Treaty.
11,342 words·~52 min read·
/statutes-at-large/vol-8/treaty-p512·A research copy — for the controlling text, always check the official state or federal source. Not legal advice.
8 Stat. 512 TREATY WITH SARDINIA Nov. 26, 1838.Ratificaliona exchanged, March 18, 1839.Proclamation of the President of the U. S., March 18, 1839. The United States of America and his Majesty the King of Sardinia desirous of consolidating the relations of good understanding which have hitherto so happily subsisted between their respective States and of facilitating and extending the commercial intercourse between the two countries, have agreed to enter into negotiations for the conclusion of a treaty of commerce and navigation, for which purpose the President of the United States has conferred full powers on Nathaniel Niles, their special agent near his Sardinian Majesty, and his Majesty the King of Sardinia has conferred like powers on the Count Clement Solar de la Marguerite, Grand Cross of the military and religious order of S.
Maurice and S. Lazarus, of Isabella the Catholic of Spain, and Knight of the order of Christ, his first Secretary of State for the Foreign Affairs; and the said plenipotentiaries having exchanged their full powers, found in good and due form, have concluded and signed the following articles. ARTICLE I. Reciprocal liberty of commerce and navigation.There shall be between the territories of the high contracting parties a reciprocal liberty of commerce and navigation. The inhabitants of their respective States shall mutually have liberty to enter the ports and commercial places of the territories of each party, wherever foreign commerce is permitted.
They shall be at liberty to sojourn and reside in all parts whatsoever of said territories in order to attend to their affairs, and they shall enjoy to that effect the same security and protection as the natives of the country wherein they reside, on condition of their submitting to the laws and ordinances there prevailing. ART. II. Vessels of either party, arriving in the ports of the other, put on the footing of national vessels.Sardinian vessels arriving either laden or in ballast in the ports of the United States of America, and reciprocally vessels of the United States arriving either laden or in ballast in the ports of the dominions of his Sardinian Majesty, shall be treated on their entrance, during their stay and at their departure, upon the same footing as national vessels coming from the same place, with respect to the duties of tonnage, light-houses, pilotage and port charges, as well as to the fees and perquisites of public officers and other duties or charges of whatever kind or denomination, levied in the name or to the profit of the Government, the local authorities or of any private establishment whatsoever.
ART. III. Importations by American vessels into Sardinia.All kipd of merchandise and articles of commerce either the produce of the soil or the industry of the United States of America or of any other country, which may be lawfully imported into the ports of the dominions of Sardinia in Sardinian vessels, may also be so imported in vessels of the United States of America without paying other or higher duties or charges of whatever kind or denomination levied in the name or to the profit of the Government, the local authorities or of any private establishment whatsoever, than if the same merchandise or produce had Importations by Sardinian vessels into U.S.been imported in Sardinian vessels.
And reciprocally all kind of merchandise and articles of commerce, either the produce of the soil, or of the industry of the dominions of Sardinia or of any other country, which may be lawfully imported into the ports of the United States, in vessels of the said States, may also be so imported in Sardinian vessels, without 512 TRAITÉ À SARDAIGNE. Les Etats Unis d’Amérique, et sa Majesté le Roi de Sardaigne désirant consolider les rapports de bonne intelligence qui ont si heureusement subsisté jusqu’ici entre leurs Etats respectifs, et de faciliter et étendre les relations commerciales entre les deux pays, sont convenus d’entrer en négociation pour conclure un traité de commerce et de navigation.
A cet effet le Président des Etats Unis a muni de pleins pouvoirs Nathaniel Niles, leur agent spécial aupràs de sa Majesté Sarde; et sa Majesté le Roi de Sardaigne le Comte Clément Solar de la Marguerite Chevalier Grand Cordon de l’ordre religieux et militaire de S. Maurice et S. Lazare, Grande Croix de l’ordre d’Isabelle la Catholique d’Espagne, et Chevalier de l’ordre du Christ, son premier Secrétaire d’Etat pour les Affaires Etrangàres; lesquels plénipotentiaires apràs avoir échangé leurs pleins pouvoirs trouvés en bonne et due forme, ont arreté et signé les articles suivans:
ARTICLE I. Il y aura entre les territoires des hautes parties contractantes, liberté et réciprocité de commerce et de navigation. Les habitans de leurs Etats respectifs pourront entrer librement dans les ports des territoires de chacune d’elles, partout où le commerce étranger est permis. Ils pourront séjourner ou résider librement dans quelque partie que ce soit des dits territoires, pour y vaquer à leurs affaires, et ils jouiront à cet effet de la même sécurité et protection que les habitans du pays dans lequel ils resident, à la condition toutefois de se soumettre aux loix et aux ràglemens qui y sont en vigueur.
ART. II. Les bâtimens Sardes arrivant chargés ou sur lest dans les ports des Etats Unis d’Amérique, et réciproquement les bâtimens des Etats Unis d’Amérique arrivant chargés ou sur lest dans les ports de sa Majesté le Roi de Sardaigne, seront traités à leur entrée, pendant leur séjour et à leur sortie, sur le meme pied que les bâtimens nationaux venant des mêmes parages, par rapport aux droits de tonnage, de fanaux, de pilotage, de péage, aux droits de port, vacations d’officiers publics, ainsi qu’à toutes les taxes et charges de quelque espàce ou dénomination que se soit, perçues au nom ou au profit du Gouvernement des autorités locales, ou d’établissemens particuliers quelconques.
ART. III. Toute espàce de marchandises et objets de commerce provenant du sol ou de l’industrie des Etats Unis d’Amérique, ou de tout autre pays, qui pourront légalement être importés dans les ports des Etats de sa Majesté le Roi de Sardaigne par des bâtimens Sardes, pourront également y être importés par des bâtimens des Etats Unis sans être tenus à payer d’autres ou de plus forts droits de quelque espàce ou dénomination que ce soit, perçus au nom ou au profit du Gouvernement, des autorités locales, ou d’établissemens particuliers quelconques, que ceux que ces mêmes marchandises ou produits payeraient dans le même cas s’ils étaient importés sur des bâtimens Sardes.
Et réciproquement, toute espàce de marchandises et objets de commerce provenant du soi ou de l’industrie du royaume de Sardaigne ou de tout autre pays, qui pourront être légalement importés dans les Etats Unis d’Amérique par des bâti- 513 514 TREATY WITH SARDINIA. 1838. paying other or higher duties or charges of whatever kind or denomination levied in the name or to the.profit of the Government, the local authorities, or of any private establishment whatsoever, than if the same merchandise or produce had been imported in vessels of United States of America.
ART. IV. Preceding stipulations, how applicable.To prevent the possibility of any misunderstanding, it is hereby declared that the stipulations contained in the two preceding articles are to their full extent applicable to Sardinian vessels and their cargoes arriving in the ports of the United States of America. And reciprocally to vessels of the said States, and their cargoes arriving in the ports of the dominions of Sardinia, whether the said vessels clear directly from the ports of the country to which they respectively belong, or from the ports of any other foreign country.
ART. V. Sardinian ves-sels may export from the U.S., &c.All kind of merchandise and articles of commerce, which may lawfully be exported from the ports of the United States of America in national vessels, may also be exported therefrom in Sardinian vessels without paying other or higher duties or charges of whatever kind or denomination levied in the name or to the profit of the Government, the local authorities, or of any private establishment whatsoever, than if the same merchandise or articles of commerce had been exported in vessels of U.
S. vessels may export from Sardinia, &c.the United States of America. And reciprocally all kind of merchandise and articles of commerce which may be lawfully exported from the ports of the kingdom of Sardinia in national vessels, may also be exported therefrom in vessels of the United States of America, without paying other or higher duties, or charges of whatever kind or denomination levied in the name or to the profit of the Government, the local authorities or of any private establishment whatsoever, than if the same merchandise or articles of commerce had been exported in Sardinian vessels.
ART. VI. No other or higher duties to be imposed on importations, &c.No higher or other duties shall be imposed on the importation into the United States of any article the produce or manufacture of Sardinia: and no higher or other duties shall be imposed on the importation into the kingdom of Sardinia of any article the produce or manufacture of the United States than are or shall be payable on the same article being the produce, or manufacture of any other foreign country. Nor shall any prohibition be imposed on the importation or exportation of any article the produce of, or the manufacture of the United States or of Sardinia, to or from the ports of the United States, or to or from the ports of the kingdom of Sardinia which shall not equally extend to all other nations.
ART. VII. Coasting trade excepted.It is expressly understood and agreed that the preceding articles do not apply to the coastwise navigation of either of the two countries, which each of the two high contracting parties reserves exclusively to itself. ART. VIII. No preference of importations to be given by either party.No priority or preference shall be given directly or indirectly by either of the high contracting parties, nor by any company corporation or agent acting in their behalf, or under their authority in the purchase of TREATY WITH SARDINIA. 1838. 515 mens de ces mêmes Etats, pourront également y être importés par des batimens Sardes, sans payer d’autres ou de plus forts droits de quelque espèce ou dénomination que ce soit, perçus au nom ou au profit du Gouvernement, des autorités locales, ou d’un établissement particulier quelconque, que ceux que ces mêmes marchandises ou produits payeraient dans le même cas s’ils étaient importés sur des batimens des Etats Unis d’Amérique.
ART. IV. Afin de prévenir toute espèce de mésentendu, il est convenu que les dispositions contenues dans les articles 2 et 3 sont applicables dans toute leur étendue aux batimens Sardes et à leurs cargaisons, arrivant dans les ports des Etats Unis d’Amérique, et réciproquement aux batimens des dits Etats et à leurs cargaisons arrivant dans les ports de sa Majesté le Roi de Sardaigne, soit que ces bâtimens viennent directement des ports du pays auquel ils appartiennent, soit de ceux de tout autre pays étranger.
ART. V. Toute espèce de marchandises et objets de commerce qui pourront être légalement exportés des ports des Etats Unis d’Amérique sur des batimens nationaux, pourront en être également exportés sur des batimens Sardes, sans payer d’autres ou de plus forts droits ou charges, de quelque espèce ou dénomination que ce soit, perçus au nom ou au profit du Gouvernement, des autorités locales, ou d’un établissement particulier quelconque que ceux qui seraient payés pour les mêmes marchandises et objets de commerce qui auraient été exportes sur des bàtirnens des Etats Unis d’Amérique; et réciproquement toute espèce de marchandises ou objets de commerce qui pourront être légalement exportés des ports de sa Majesté le Roi de Sardaigne sur des batimens nationaux pourront également en être exportés sur des batimens des Etats Unis d’Amérique, sans payer d’autres ou de plus forts droits ou charges, de quelque espèce ou dénomination que ce soit, perçus au nom ou au profit du Gouvernement, des autorités locales, ou d’établissemens particuliers quelconques, que ceux qui seraient payés pour les mêmes marchandises ou objets de commerce, s’ils avaient été exportés sur des batimens Sardes.
ART. VI. Il ne sera imposé d’autres ou de plus forts droits sur l’importation dans les Etats Unis d’Amérique de tout article provenant du sol ou de l’industrie du royaume de Sardaigne, et il ne sera imposé d’autres ou de plus forts droits sur l’importation dans le royaume de Sardaigne de tout article provenant du sol ou de l’industrie des Etats Unis, que ceux qui sont ou seront imposés sur de semblables articles provenant du sol ou de l’industrie de tout autre pays étranger. De même on ne mettra aucune entrave ou prohibition quelconque à l’importation ou à l’exportation de tout article provenant du sol ou de l’industrie des Etats Unis d’Amérique ou du royaume de Sardaigne, à l’entrée ou à la sortie des ports de chaques pays, qui ne soit pas également applicable à toute autre nation.
ART. VII. Il est expressément entendu que les articles, précédens ne sont point applicables à la navigation de côte ou cabotage de chacun des deux pays que l’une et l’autre des deux nations se reservent exclusivement. ART. VII. Aucune priorité ou préférence quelconque ne sera accordée directement ou indirectement par l’une ou l’autre des parties contractantes, ni par aucune compagnie, corporation ou agent agissant en son nom ou 516 any article of commerce lawfully imported on account of, or in reference to the character of the vessel, whether it be of the one party or the other, in which such article was imported, it being the true intent and meaning of the contracting parties, that no distinction or difference whatever shall be made in this respect.
ART. IX. Favors granted by either party to other nations, to become common.If either party shall hereafter grant to any other nation any particular favor in commerce or navigation, it shall immediately become common to the other party, freely where it is freely granted to such other nation, or on yielding the same or an equivalent compensation when the grant is conditional. ART. X. Vessels, &c. to be on the same footing as those of the most favored nations.Vessels of either of the high contracting parties arriving on the coasts of the other, but without the intention to enter a port, or having entered not wishing to discharge the whole, or any part of their cargoes, shall enjoy in this respect the same privileges, and be treated in the same manner as the vessels of the most favored nations.
ART. XI. Assistance in case of shipwreck, &c.When any vessel belonging to either of the contracting parties, or to their citizens, or subjects shall be wrecked, foundered, or otherwise suffer damage on the coasts, or within the dominions of the other, there shall be given to such vessel and all persons on board every aid and protection, in like manner as is usual and customary to vessels of the nation where such shipwreck or damage happens, and such shipwrecked vessel, its merchandise, and other effects, or their proceeds, if the same shall have been sold, shall be restored to their owners, or to those entitled to receive them, upon the payment of such costs of salvage as would have been paid by national vessels in the same circumstances.
ART. XII. Vessels forced into port, &c., exempt from port charges, provided, &c.Sardinian merchant vessels being forced from stress of weather or other unavoidable causes to enter a port of the United States of America, and reciprocally, merchant vessels of the said States, entering the ports of his Sardinian Majesty from similar causes, shall be exempt from port charges and all other duties levied to the profit of the Government, in case the causes which have rendered such entry necessary are real and evident, provided such vessel does not engage in any commercial operation while in port, such as loading and unloading merchandize, it being understood nevertheless that the unloading, and reloading rendered necessary for the repair of the said vessel shall not be considered an act of commerce affording ground for the payment of duties, and provided also that the said vessel shall not prolong her stay in port beyond the time necessary for the repair of her damages.
ART. XIII. Vessels attempting to enter a blockaded port, &c.Considering the remoteness of the respective countries of the two high contracting parties, and the uncertainty resulting therefrom with respect to the various events which may take place, it is agreed that a merchant vessel, belonging to either of them which may be bound to a port supposed, at the time of its departure to be blockaded, shall not however be captured, or condemned for having attempted a first time to enter said port, unless it can be proved that said vessel could, and ought to have learned during its voyage, that the blockade of the place in 517 par son autorité, pour l’achat d’aucun objet de commerce, légalement importé par considération ou préférence pour la nationalité, du bâtiment qui aurait importé les dits objets, soit qu’il appartienne à l’une ou à l’autre des parties dans les ports de laquelle ces objets de commerce auront été importés, l’intention et la volonté précise des hautes parties contractantes, étant qu’aucune différence ou distinction quelconque n’ait lieu à cet égard.
ART. IX. Si par la suite l’une des parties contractantes accordait quelque faveur spéciale à d’autres nations en fait de commerce ou de navigation, cette faveur deviendra immédiatement commune à l’autre partie qui en jouira sans charge d’aucune espèce, si elle a été accordée gratuitement à l’autre nation, ou en accordant la même compensation ou une autre équivalente, si la concession a été conditionelle. ART. X. Les bâtimens de l’tfne des deux parties contractantes abordant à quelque côte de Indépendance de l’autre, mais n’ayant pas l’intention d’entrer au port, ou y étant entrés ne voulant pas y décharger tout ou une partie de leur cargaison, jouiront des mêmes privilèges et seront traités à cet égard de la même manière que les bâtimens des nations les plus favorisées.
ART. XI. S’il arrivait qu’un vaisseau appartenant à l’une des deux parties contractantes ou bien à ses citoyens ou sujets, fit naufrage, sombrât, ou souffrit quelqu’autre dommage sur les côtes ou dans les Etats soumis à l’autre partie, il sera accordé à ces navires et à toutes les personnes qui seront à bord le même secours et la même protection dont jouissent ordinairement les bâtimens de la nation où le naufrage a eu lieu; et ces vaisseaux naufragés les marchandises ou autres effets qu’ils contiendront, ou leur produit, si ces objets avaient été déjà vendus, seront restitués à leurs propriétaires ou à leurs ayant droit, en payant un droit de sau-vetage égal à celui qui serait payé dans le même cas, par un vaisseau national.
ART. XII. Tout bâtiment de commerce Sarde entrant en relâche forcée dans un port des Etats Unis d’Amérique; et réciproquement tout bâtiment de commerce des dits Etats entrant en relâche forcée dans un port de sa Majesté le Roi de Sardaigne, y sera exempt de tout droit de port et de navigation, perçu ou à percevoir au profit de l’Etat, si les causes qui ont nécessité la relâche sont réelles et évidentes, pourvu qu’ils ne se livrent dans le port de relâche à aucune opération de commerce en chargeant où déchargeant des marchandises; bien entendu toutefois que les déchargemens et rechargemens motivés par l’obligation de réparer le bâtiment ne seront point considérés comme opérations de commerce donnant ouverture au payement des droits, et pourvu que le bâtiment ne prolonge pas son séjour dans le port au delà du tems nécessaire d’après les causes qui auront donné lieu à la relâche.
ART. XIII. Vu l’éloignement des pays respectifs des deux hautes parties contractantes et l’incertitude qui en résulte sur les divers évènemens qui peuvent avoir lieu; il est convenu qu’un bâtiment marchand appartenant à l’une d’elles qui se trouverait destiné pour un port supposé bloque au moment du départ de ce bâtiment, ne sera cependant pas capturé ou condamné pour avoir essayé une première fois d’entrer dans le dit port à moins qu’il ne puisse être prouvé que le dit bâtiment avait pu et dû apprendre en route que l’état du blocus de la place en question du- 518 question still continued.
But all vessels which after having been warned off once, shall, during the same voyage, attempt a second time to enter the same blockaded port during the continuance of the said blockade, shall then subject themselves to be detained and condemned. ART. XIV. Articles of commerce allowed to pass from Genoa through the Sardinian territories, &c.All articles of commerce the growth or manufacture of the United States of America, and the products of their fisheries, with the exception of salt, gunpowder and tobacco manufactured for use, shall be permitted to pass in transitu from the free port of Genoa through the territories of his Sardinian Majesty to any point of the inland frontier of the said territories, and *vice versa*, all articles of commerce coming from any one point of the Sardinian inland frontier destined for the United States, shall be permitted to pass the territories of his Sardinian Majesty to the free port of Genoa without being liable to the payment of any duty whatever levied in the name or to the profit of the Government, the local authorities or of any private establishment whatsoever, other than such as are required to meet the expenses of the necessary pre-cautionary measures against smuggling, which precautionary measures to be observed in regard to transit to the frontier shall be the same whether the said articles of commerce are imported by the vessels of Notice of any transit duty to he given.the one or of the other of the high contracting parties.
But if peculiar circumstances or considerations should render the re-establishment of transit duties necessary on the said articles of commerce directed to any one point of the Sardinian frontier, the Sardinian Government, in reserving to itself the full right to establish such duty, engages to notify to the Government of the United States such determination six months before Articles imported directly from U. S. to be considered as the produce thereof.any such transit duty shall be exacted.
It is also understood that all articles of commerce imported directly from the United States of America shall be taken and considered as the products of the said States, and shall be entitled equally and in like maimer, with the exceptions above mentioned in the present article, to a free transit through the territories of his Sardinian Majesty. ART. XV. Each party to have consuls, &c. in each Other’s ports.The two high contracting parties reciprocally grant to each other the liberty of having each in the ports and other commercial places of the other, consuls, vice-consuls and commercial agents of their own appointment, who shall enjoy the same privileges, powers and exemptions as Of consuls engaging in commerce.those of the most favoured nations.
But if any of such consuls shall exercise commerce, they shall be subjected to the same laws and usages to which the private individuals of their nation, or subjects or citizens of the most favored nations are subject in the same places, in respect to their commercial transactions. ART. XVI. In case of citizens of one party being appointed consuls by the other.It is especially understood that whenever either of the two contracting parties shall select for a consular agent to reside in any port or commercial place of the other party a subject or citizen of this last, such consul or agent shall continue to be regarded, notwithstanding his quality of a foreign consul, as a subject or citizen of the nation to which he belongs, and consequently shall be submitted to the laws and regulations to which natives are subjected in the place of his residence.
This obligation however shall in no respect embarrass the exercise of his consular functions, or affect the inviolability of the consular archives. ART. XVII. The said consuls, vice-consuls and commercial agents are authorized to require the assistance of the local authorities for the search, arrest. 519 rait encore. Mais les bâtimens qui, après avoir été renvoyés une première fois, essayeraient pendant le meme voyage d’entrer une seconde fois dans le même port bloqué durant la continuation de ce blocus, se trouveront alors sujets à être détenus et condamnés.
ART. XIV. Les articles de commerce, produits du sol ou des manufactures des Etats Unis d’Amérique, et des pêches de ce pays, excepté le sel, la poudre à canon et le tabac fabriqué, pourront librement passer du port-franc de Gênes à travers le territoire de sa Majesté Sarde à un point quelconque de la frontière intérieure du dit territoire; et vice versa tous les articles de commerce venant par un point quelconque de la frontière intérieure Sarde, qui seront destinés pour les Etats Unis, pourront traverser les Etats de sa Majesté le Roi de Sardaigne jusqu’au port-franc de Gênes sans être tenus de payer aucune espèce de droit perçus au nom ou au profit du Gouvernement, des autorités locales ou d’un etablissement particulier quelconque excepté ceux nécessaires pour couvrir les frais qu’exigent les précautions et les mesures contre la fraude et la contrebande, et qui ne seraient pas également applicables au transit des mêmes articles importés par les bâtimens de l’une ou l’autres des hautes parties contractantes.
Mais si par des circonstances et des motifs particuliers il était jugé convenable ou nécessaire de rétablir des droits de transit sur les articles susmentionnés dirigés par un point de la frontière Sarde, le Gouvernement de S. M. le Roi de Sardaigne s’en reserve le plein droit, s’engageant toutefois à notifier cette détermination au Gouvernement des Etats Unis six mois avant son exécution. Il est aussi convenu que tous les articles de commerce importés directement des Etats Unis d’Amérique seront reçus et considérés comme des produits des dits Etats et en cette qualité, auront également droit au libre transit à travers les Etats de sa Majesté le Roi de Sardaigne, sauf les exceptions mentionnés dans le présent article.
ART. XV. Les deux hautes parties contractantes s’accordent mutuellement le droit d’envoyer dans les ports et villes commerçantes de leurs Etats respectifs des consuls, vice-consuls et agens commerciaux nommés par elles qui jouiront des mêmes privilèges, pouvoirs et exemptions dont jouissent ceux des nations les plus favorisées; mais dans le cas où quelques uns de ces consuls voudraient exercer le commerce, ils seront tenus de se soumettre aux mêmes loix et usages aux quels sont soumis dans le même lieu par rapport à leurs transactions commerciales, les particuliers de leur nation, et les sujets des états les plus favorisés.
ART. XVI. Il est spécialement entendu que lorsqu’une partie contractante choisira pour son agent consulaire pour résider dans un port ou une ville commerçante de l’autre partie un sujet ou citoyen de celle-ci, ce consul ou agent continuera à être considéré malgré sa qualité de consul étranger, comme sujet ou citoyen de la nation ù laquelle il appartient et qu’il sera par conséquent soumis aux loix et règlemens qui régissent les nationaux dans le lieu de sa résidence, sans que cette obligation puisse cependant gêner en rien l’exercice de ses fonctions consulaires, ni porter atteinte à l’inviolabilité des archives consulaires.
ART. XVII. Les dits consuls, vice-consuls et agens commerciaux seront autorisés à requérir l’assistance des autorités locales pour la recherche, l’arresta- 520 Consuls, &c. may require the aid of the civil authorities to arrest deserters.detention, and imprisonment of the deserters from the ships of war and merchant vessels of their country. For this purpose they shall apply to the competent tribunals, judges, and officers, and shall, in writing, demand said deserters, proving by the exhibition of the registers of the vessels, the rolls of the crews, or by other official documents that such individuals formed part of the crews; and this reclamation thus substantiated, the surrender shall not be refused.
Such deserters when arrested shall be placed at the disposal of the said consuls, vice-consuls or commercial agents and may be confined in the public prisons at the request and cost of those who shall claim them in order to be detained until the time when they shall be restored to the vessels to which they belonged, or sent back to their own country by a vessel of the same Deserters must be sent back within three months.nation or any other vessel whatsoever. But if not sent back within three months from the day of their arrest, they shall be Bet at liberty and shall not again be arrested for the same cause.
If however the deserter should be found to have committed any crime or offence, his surrender may be delayed until the tribunal before which his case should be depending shall have pronounced its sentence and such sentence shall have been carried into execution. ART. XVIII. Power to dispose of personal goods, &c.The citizens and subjects of each of the contracting parties shall have power to dispose of their personal goods within the jurisdiction of the other, by testament, donation, or otherwise, and their representatives, being citizens or subjects of the other party, shall succeed to their said personal goods, whether by testament or *ab intestato*, and may take possession thereof either by themselves or by others acting for them and dispose of the same at will, paying such taxes and dues only as the inhabitants of the country wherein the said goods are, shall be subject to pay in like cases.
And in case of the absence of the representatives such care shall be taken of the said goods as would be taken of the goods of a native of the same country in like case until the lawful owner may take measures for receiving them. And if a question should arise among several claimants as to which of them said goods belong, the same shall finally be decided by the laws and judges of the land wherein In case of real estate, alien heirs allowed time to dispose of the same.the said goods are.
And where on the death of any person holding real estate within the territories of one of the contracting parties such real estate would by the laws of the land descend on a citizen or subject of the other party who by reason of alienage may be incapable of holding it, he shall be allowed a reasonable time to sell such real estate, and to withdraw and export the proceeds without molestation and without paying to the profit of the respective Governments any other dues, taxes or charges than those to which the inhabitants of the country wherein said real estate is situated shall be subject to pay in like cases.
ART. XIX. Duration of the treaty.The present treaty shall continue in force for ten years counting from the day of the exchange of the ratifications, and if, twelve months before the expiration of that period, neither of the high contracting parties shall have announced to the other by an official notification its intention to arrest the operation of the said treaty, it shall remain obligatory one year beyond that time, and so on, until the expiration of the twelve months which will follow a similar notification, whatever is the time at which it may take place. 521 tion, la détention et l’emprisonnement des déserteurs des bâtimens de guerre et marchands de leur pays.
Ils s’adresseront à cet effet aux tribunaux, juges, et officiers compctens, et réclameront par écrit les déserteurs susmentionnés en prouvant par la communication des registres des bâtimens ou rôles des equipages, ou par d’autres documens officiels que ces individus ont fait partie des dits équipages. Cette reclamation qinsi prouvée l’extradition ne sera point refusée. Ces déserteurs lorsqu’ils auront été arrêtés seront mis à la disposition des dits consuls, vice-consuls ou agens commerciaux et pourront être enfermés dans les prisons publiques à la requisition et aux frais de ceux qui les reclament pour être retenus jusqu’au moment ou ils pourront être rendus aux batimens aux quels ils appartiennent, ou pour être renvoyés dans leur pays sur des batimens nationaux ou autres.
Mais s’ils ne sont pas renvoyés dans l’espace de trois mois, à compter du jour de leur arrestation, ils seront mis en liberté et ne pourront plus être arrêtés pour la même cause. Toutefois si le déserteur se trouvait avoir commis quelque crime ou délit, il pourra être sursis à son extradition jusqu’à ce que le tribunal saisi de l’affaire ait rendu sa sentence, et que celle-ci ait reçu son exécution. ART. XVIII. Les sujets ou citoyens de chacune des parties contractantes pourront librement disposer par testament, donation, ou autrement, des biens personnels qu’ils posséderont dans les états de l’autre, et leurs heritiers qui seront sujets ou citoyens de l’autre nation pourront succéder à leurs biens personnels soit en vertu d’un testament soit ab intcstato et en prendre possession, soit en personne soit par d’autres agissant en leur nom: ils pourront en outre en disposer à leur gré en ne payant à cet effet que les mêmes impositions, taxes ou droits aux quels sont assujettis dans des cas semblables les habitans du pays où se trouvent les dits biens.
En cas d’absence des heritiers, on donnera pour la conservation des dits biens les mêmes dispositions qu’on prendrait en pareil cas pour les propriétés des natifs du pays jusqu’à ce que le propriétaire ait fait les arrangemens nécessaires pour recueillir l’héritage. S’il s’élevait des contestations entre différens prétendans quant aux droits que chacun d’eux soutiendrait avoir sur la succession elles seront décidées en dernier ressort par les juges et selon les loix du pays où ces biens seront situés.
Et si par la mort d’une personne possédant des biens fonds sur le territoire d’une des deux parties contractantes, ces biens fonds venaient à passer par la dernière volonté de leur possesseur à un citoyen ou sujet de l’autre partie qui par sa qualité d’étranger serait inhabile à les posséder, on lui accordera un délai convenable pour les vendre, pour en retirer et emporter le produit sans obstacles d’aucune sorte et sans qu’on lui impose au profit du Gouvernement respectif aucune taxe, imposition ou droit plus forts que ceux aux quels seraient soumis en pareils cas les habitans du pays où ces biens sont situés.
ART. XIX. Le présent traité sera en vigueur pendant dix années à compter du jour de l’échange des ratifications et si un an avant ce terme l’une des parties contractantes n’avait pas annoncé à l’autre par une notification officielle, son intention d’en faire cesser l’effet le dit traité restera obligatoire pendant douze mois au delà de ce terme et ainsi de suite jusqu’à l’expiration des douze mois qui suivront une semblable déclaration quelle que soit l’époque à laquelle elle aurait eu lieu. 522 ART.
XX. Ratifications to be exchanged within ten months.The present treaty shall be approved and ratified by the President of the United States of America, by and with the advice and consent of the Senate thereof, and by his Majesty the King of Sardinia, and the ratifications shall be exchanged in the city of Washington within ten months from the date of the signature thereof or sooner if possible. In faith whereof the plenipotentiaries of the contracting parties have signed the present treaty and thereto affixed their respective seals.
Done at Genoa this 26th of November 1838. NATHANIEL NILES, (l. s.) SOLAR DE LA MARGUERITE, (l. s.) SEPARATE ARTICLE. U.S. at liberty to establish differential duties, in case, &c.Circumstances of a peculiar nature rendering it necessary for his Sardinian Majesty to continue for a time differential duties to the disadvantage of foreign flags, on grain, olive oil, and wine, imported directly from the Black Sea, the ports of the Adriatic, and those of the Mediterranean, as far as Cape Trafalgar, notwithstanding the general provisions of the articles No. 2, 3, and 4 of the present treaty, it is distinctly understood and agreed by the high contracting parties, that the United States shall have full and entire liberty to establish countervailing differential duties on the same articles imported from the same places to the disadvantage of the Sardinian flag, in case the existing or any other differential duties on the said articles, shall be continued in force, to the disadvantage of the flag of the United States of America by his Sardinian Majesty, beyond a period of four years, counting from the day of the exchange of the ratifications of the present treaty and separate article, but all countervailing differential duties on the said articles shall cease to be exacted from the time the United States Government shall have been informed officially of the discontinuance of differential duties on the part of his Sardinian Majesty.
Effect of this article.The present separate article shall have the same force and value as if it were inserted word for word in the treaty signed this day and shall be ratified in the same time. In faith whereof, we the undersigned, by virtue of our full powers, have signed the present separate article and thereto affixed our respective seals. Done at Genoa the 26th November 1838. NATHANIEL NILES, (l. s.) SOLAR DE LA MARGUERITE, (l. s.) 523 ART. XX. Le présent traité sera approuvé et ratifié par le President des Etats Unis d’Amérique-, par et avec l’avis et le consentement du Sénat des dits Etats, et par sa Majesté le Roi de Sardaigne, et les ratifications en seront échangées à Washington dans dix mois de la date de la signature ou plutôt si faire se peut.
En foi de quoi les plénipotentiaires respectifs ont signé le présent traité et y ont apposé leurs cachets respectifs. Fait à Gènes le 26 Novembre, 1838. NATHANIEL NILES, (l. s.) SOLAR DE LA MARGUERITE, (l. s.) ARTICLE SÉPARÉ. Sa Majesté Sarde jugeant convenable par des motifs particuliers de continuer à perçevoir pour à présent des droits différentiels au détriment des pavillons étrangers sur les bleds, l’huile d’olive et le vin importé directement de la mer Noire, des ports de la Mer Adriatique et de ceux de la Méditerannée jusqu’au Cap Trafalgar nonobstant les articles 2, 3, et 4 du présent traité, il est spécialement entendu et établi entre les hautes parties contractantes que les Etats Unis auront pleine et entière liberté d’établir des droits différentiels équivalens sur les mêmes articles importés des mêmes pays au détriment du pavillon Sarde dans le cas où la perception des droits différentiels continuerait ù être exercée au détriment du pavillon des Etats Unis d’Amérique par sa Majesté le Roi de Sardaigne au delli de l’espace de quatre ans à compter du jour de l’échange des ratifications du présent traité et article séparé.
Mais ces droits différentiels équivalens de quelque espèce qu’ils soyent sur les dits articles de commerce, cesseront d’être perçus du moment où le Gouvernement des Etats Unis aurj été informé d’office de la cessation des droits différentiels de la part de sa Majesté Sarde. Le présent article séparé aura la même force et valeur que s’il avait été inséré mot à mot dans le traité signé ajourd’hui et sera ratifié en même tems. En foi de quoi nous soussignés en vertu de nos pleinspouvoirs avons signé le présent article séparé et y avons apposé nos cachets respectifs.
Fait à Gênes le 26me Novembre, 1838. NATHANIEL NILES, (l. s.) SOLAR DE LA MARGUERITE, (l. s.) January 19, 1839 Treaty 8 Stat. 524 **TREATY WITH THE KING OF THE NETHERLANDS**. (*a*)(*a*) For another treaty between the United States and the Netherlands, see ante, page 32. Jan. 19, 1839. Ratifications exchanged, May 23, 1839.Proclamation of the President of the U. S., May 34, 1839.The United States of America and his Majesty the King of the Netherlands, anxious to regulate the commerce and navigation carried on between the two countries in their respective vessels, have, for that purpose, named plenipotentiaries, that is to say:
The President of the United States has appointed John Forsyth, Secretary of State of the said United States; and his Majesty the King of the Netherlands, Jonkheer Evert Marius Adrian Martini, member of the body of nobles of the province of North Brabant, knight of the order of the Netherland Lion, and his Chargé d’ Affaires near the United States, who having exchanged their respective full powers, found in good and due form, have agreed to the following articles: ARTICLE I. Duties on imports and exports.Goods and merchandise, whatever their origin may be, imported into or exported from the ports of the United States, from or to the ports of the Netherlands in Europe, in vessels of the Netherlands, shall pay no higher or other duties than shall be levied on the like goods and merchandise so imported or exported in national vessels.
And reciprocally, goods and merchandise, whatever their origin may be, imported into, or exported from, the ports of the Netherlands in Europe, from or to the ports of the United States, in vessels of the said States, shall pay no higher or other duties, than shall be levied on the like goods and merchandise Bounties, &c. granted by either party in favor of its own vessels, to be granted to the other.so imported or exported in national vessels. The bounties, drawbacks, or other favours of this nature, which may be granted in the States of either of the contracting parties, on goods imported or exported in national vessels, shall also and in like manner be granted on goods directly exported or imported in vessels of the other country, to and from the ports of the two countries; it being understood, that in the latter as in the preceding case, the goods shall have been loaded in the ports from which such vessels have been cleared.
ARTICLE II. Tonnage duties, &c.Neither party shall impose upon the vessels of the other, whether carrying cargoes between the United States and the ports of the Netherlands in Europe, or arriving in ballast from any other country, any duties of tonnage, harbour dues, light-houses, salvage, pilotage, quarantine, or port charges of any kind or denomination which shall not be imposed in like cases on national vessels. ARTICLE III. Privileges of consuls, &c.It is further agreed between the two contracting parties, that the Consuls and Vice Consuls of the United States in the ports of the Netherlands in Europe; and reciprocally the Consuls and Vice Consuls of the Netherlands in the ports of the said States, shall continue to enjoy all privileges, protection and assistance, as may be usual and necessary for the duly exercising of their functions, in respect also of the deserters from the vessels, whether public or private, of their countries. 524 TRAATEN MIT DER KONING DER NEDERLANDEN.
Zyne Majesteit de Koning der Nederlanden en de Vereenigde Staten van Amerika, den handel en de scheepvaart wenschende te regelen, weike tusschen de twee landen in derzelver schepen respectivelyk wordt gedreven, hebben daartoe Gevolmagtigden benoemd, te weten: Zyne Majesteit de Koning der Nederlanden heeft benoemd: Jonkheer Evert Marius Adriaan Martini, lid van de ridderschap van de provincie Noord Braband, ridder der orde van den Nederland sc hen leeuw, en Iloogstdeszelfs Zaakgelastigde by de Vereenigde Staten; en de President der Vereenigde Staten:
John Forsyth, Secretaris van Staat van gezegde Vereenigde Staten; dewelke na hunne wederzydsche volmagten te hebben uitgewisseld, die in goede en behoorlyke orde bevonden zyn, over de volgende artikelen zyn overeengekomen: ARTIKEL I. Goederen en koopwaren onverschihig weike derzelver herkomst zy, ingevoerd of uitgevoerd wordende, in of uit de havens der Nederlanden in Europa van of naar de havens der Vereenigde Staten, in Nederlandsche schepen zullen geene hoogere of andere regten betalen, dan zullen worden geheven op gelyke goederen en koopwaren ingevoerd of uitgevoerd in nationale schepen.
En wederkeerig zullen goederen en koopwaren, onvershillig weike derzelver herkomst zy, ingevoerd of uitgevoerd wordende, in of uit de havens der Vereenigde Staten van of naar de havens der Nederlanden in Europa, in de schepen dier Staten geene hoogere of andere regten betalen, dan zullen worden geheven op gdyke goederen en koopwaren ingevoerd of uitgevoerd in nationale schepen. De pretnien, teruggave van regten of andere begunstigingen van dien aard, in de Staten van eene der contracterende partyen aan den inof uitvoer met nationale schepen toegekend, zullen insgelyks bewilligd worden, wanneer de regtstreeksche in of uitvoer tusschen de havens der twee landen zal geschieden met schepen van den anderen Staat, met dien verstande, dat zoowel in dit, als in het vorige geval, de goederen werkelyk zullen moeten zyn ingeladen in de havens, van waar die schepen respectivelyk zyn uitgeklaard.
ARTIKEL II. Geene der partyen zal op de schepen der andere, hetzy dezelve ladingen tusschen de havens der Nederlanden in Europa en die der Vereenigde Staten overbrengen, of wel in ballast aankomen van eenig ander land, eenige regten heffen voor tonnen—haven—baken—berg—of reddingloon, (salvage,)—loods—quarantine—of havengelden van weike soort of benaming ook, weike in gelyke gevallen niet zullen worden gelegd op nationale schepen. ARTIKEL III. Verder is tusschen de beide contracteerende partyen overeengekomen, dat de Nederlandsche Consuls en Vice Consuls in de havens der Vereenigde Staten, en wederkeerig de Consuls en Vice Consuls dier Staten in de Nederlandsche havens in Europa, voortdurend al zoodanige voorregten, bescherming en bystand zullen genieten, als gebruikelyk zyn, en vereischt worden tot de behoorlyke waarneming hunner ambtspligten, ook met betrekking tot de deserteurs van de schepen hunner landen, zoowel oorlogschepen als koopvaarders. 525 526 CONVENTION WITH MEXICO. 1839.
ARTICLE IV. What shall be considered national vessels.The contracting parties agree to consider and treat as vessels of the United States and of the Netherlands, all such as, being furnished by the competent authority with a passport or sea-letter, shall, under the then existing laws and regulations, be recognised as national vessels by the country to which they respectively belong. ARTICLE V. Assistance to shipwrecked vessels, &c.In case of shipwreck or damage at sea, each party shall grant to the vessels, whether public or private, of the other, the same assistance and protection which would be afforded to its own vessels in like cases.
ARTICLE VI. Duration of the treaty.The present treaty shall be in force for the term of ten years, commencing six weeks after the exchange of the ratifications; and further until the end of twelve months after either of the contracting parties shall have given to the other notice of its intention to terminate the same: each of the contracting parties reserving to itself the right of giving such notice to the other, after the expiration of the said term of ten years. And it is hereby mutually agreed, that in case of such notice this treaty, and all the provisions thereof, shall, at the end of the said twelve months, altogether cease and determine.
ARTICLE VII. Ratifications to be exchanged within six months.The present treaty shall be ratified, and the ratifications shall be exchanged at Washington, within six months of its date, or sooner, if practicable. In witness whereof, the respective plenipotentiaries have signed the same, and have affixed thereto the seals of their arms. Done in duplicate, at the City of Washington, this nineteenth day of January in the year of our Lord one thousand eight hundred and thirty-nine.
JOHN FORSYTH, (l. s.) ADR. MARTINI, (l. s.) April 11, 1839 Convention 8 Stat. 526 CONVENTION For the adjustment of claims of citizens of the United States of America upon the Government of the Mexican Republic. April 11, 1839.Proclamation of the President of the U.S., April 8, 1840. Whereas a convention for the adjustment of claims of citizens of the United States upon the Government of the Mexican Republic was concluded and signed at Washington on the 10th day of September, 1838, which convention was not ratified on the part of the Mexican Government, on the alleged ground that the consent of His Majesty the 527 ARTIKEL IV.
De contracteerende partyenkomen overeen, om als schepen der Nederlanden en der Vereenigde Staten te beschouwen en te behandelen al dezulke, welke, door de bevoegde autoriteit voorzien van een paspoort of zeebrief, onder de in der tyd bestaande wetten en verordeningen als nationale schepen zullen worden erkend door het land, tot hetwelk zy respectivelyk behooren. ARTIKEL V. In geval van schipbreuk of zeeschade zal elke party aan de schepen van de andere, hetzy dezelve oorlogschepen of koopvaaders zyn, dezelfde hulp en bystand verleencn, welke in gelyke gevallen aan hare eigene schepen zouden worden verstrekt.
ARTIKEL VI. Het tegenwoordige traktaat zal van kracht zyn voor den tyd van tien jaren, te beginnen zes weken na de uitwisseling der ratificatien; en verder tot aan het einde van twaalf maanden, na dat eene der contracteerende partyen aan de andere kennis zal gegeven hebben van haar voornemen om hetzelve te doen ophouden; behoudende elk der contracteerende partyen zich het regt voor, om zoodanige kennisgeving aan de andere te doen na het einde van het voornoemde tydperk van tien jaren: en is men hierby onderling bvereengekomen dat, ingeval van zoodanige kennisgeving, dit traktaat en al dezelfs bepalingen gezamenlyk, na verloop der gestelde twaalf maanden, zullen ophouden en eindigen.
ARTIKEL VII. Het tegenwoordige traktaat zal bekrachtigd worden, en de bekrachtigingen zullen worden uitgewisseld te Washington, binnen zes maanden na de dagteekening, of zoo mogelyk vroeger. Ter oorkonde waarvan de wederzydsche gevolmagtigden deze hebben geteekend, en met het zegel hunner wapenen voorzien. Gedaan in duplikaat, te Washington, den negentiensten dag van January, in het jaar onzes Heeren een duizend acht honderd negen en dertig. ADR. MARTINI, (l. s.) JOHN FORSYTH, (l. s.
) CONVENCION Para el arregto de reclamaciones de ciudadanos de los Estados Unidos de America contra el Gobiemo de la República Mexicána. Por cuanto en 10 de Septembre de 1838 fue concluida y firmada en Washington una convencion para el arregto de reclamaciones de ciudad anos de los Estados Unidos de America contra el Gobierno de la Republica Mexicána, cuya convencion no fue ratificada por parte del Gobierno Mexicano, fundandose en que no podia obtenerse de Su Ma- 528 King of Prussia to provide an arbitrator to act in the case provided by said convention could not be obtained:
And whereas the parties to said convention are still, and equally, desirous of terminating the discussions which have taken place between them in respect to said claims, arising from injuries to the persons and property of the citizens of the United States by Mexican authorities, in a manner equally advantageous to the citizens of the United States, by whom said injuries have been sustained, and more convenient to Mexico than that provided by said convention: the President of the United States has named for this purpose, and furnished with full powers, John Forsyth, Secretary of State of the said United States; and the President of the Mexican Republic has named his excellency Sefior Don Francisco Pizarro Martinez, accredited as Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of the Mexican Republic to the United States, and has furnished him with full powers for the same purpose:
And the said plenipotentiaries have agreed upon and concluded the following articles: ARTICLE I. Certain claims to be referred to a board of four commissioners. Manner of their appointment.It is agreed that all claims of citizens of the United States upon the Mexican Government, statements of which, soliciting the interposition of the Government of the United States, have been presented to the Department of State or to the diplomatic agent of the United States at Mexico until the signature of this convention, shall be referred to four commissioners, who shall form a board, and be appointed in the following manner, namely: two commissioners shall be appointed by the President of the United States, by and with the advice and consent of the Senate thereof, and two commissioners by the President of the Mexican Republic, The said commissioners, so appointed, shall be sworn impartially to examine and decide upon the said claims according to such evidence as shall be laid before them on the part of the United States and the Mexican Republic respectively.
ARTICLE II. The board to have two secretaries, &c.The said board shall have two secretaries, versed in the English and Spanish languages; one to be appointed by the President of the United States, by and with the advice and consent of the Senate thereof, and the other by the President of the Mexican Republic. And the said secretaries shall be sworn faithfully to discharge their duty in that capacity. ARTICLE III. Meeting of the board.The said board shall meet in the city of Washington within three months after the exchange of the ratifications of this convention, and within eighteen months from the time of its meeting shall terminate its duties.
The Secretary of State of the United States shall, immediately after the exchange of the ratifications of this convention, give notice of the time of the meeting of the said board, to be published in two newspapers in Washington, and in such other papers as he may think proper. ARTICLE IV. Documents to be delivered to the board.All documents which now are in, or hereafter, during the continuance of the commission constituted by this convention, may come into the possession of the Department of State of the United States, in relation to the aforesaid claims, shall be delivered to the board.
The Mexican Government shall furnish all such documents and explanations as may be in their possession, for the adjustment of the said claims according to the principles of justice, the law of nations, and the stipulations of the treaty of amity and commerce between the United States and CONVENTION WITH MEXICO. 1839. 529 gestad el Rey de Prúsia que consintiese en nombrar un arbitradór que actuáse en el caso prevenido en dicha convencion; Y por cuanto las partes interesadas en ella continuan igualmente deseosas de terminai las discusiones que han tenido, con respecte á las espresadas reclamaciones por daiios causados a, las personas y propiedades de ciudadanos de los Estados Unidos per autoridades Mexicánas, de una manera igualmente ventajosa á los ciudadanos de los Estados Unidos que liau sufrido dichos danos, y mas conveniente para Mexico que la estipulada en la mencionada convencion: ha conferido el Presidente de la República Mexicana plenos poderes, á este efecto, á Francisco Pizarro Martinez, Enviado Estraordinario y Ministro Plenipotenciario de la misma Republica cerca de los Estados Unidos; y el Presidente de estes ha nombrado y autorizado plenamente, con el propio fin, al honorable Señor Juan Forsyth, Secretario de Estado de dichos Estados Unidos; quienes han ajustado y convenido en los articulos siuientes;
ARTICULO I. Todas las reclamaciones de ciudadanos de los Estados Unidos contra el Gobierno Mexicano, á cerca de las cuales se haya representado solicitando la interposicion del de los Estados Unidos, y hayan side exhibidas al Departamento de Estado ó al agente diplomatico de los mencionados Estados Unidos en Mexico hasta que esta convencion sea firmada, se pasarán á cuatro comisionados, que formarán una junta, y serán nombrados de la manera siguiente: á saber, dos de ellos to serán por el Presidente de la República Mexicána, y los otros dos por el de los Estados Unidos, con consentimiento y aprobacion del Sen ado de los mismos.
Los dichos comisionados nombrados segun se ha espresado, prestarán juramento de ecsáminar y fallár imparcialmente sobre dichas reclamaciones, con arregto á las pruebas que se les presentáren por parte de la República Mexicána y de los Estados Unidos. ARTICULO II. La mencionada junta tendrá dos secretarios, versados en los idiomas Castelláno é Ynglés; uno de los cuales será nombrado por el Presidente de la República Mexicána, y otro por el de los Estados Unidos, con consentimiento y aprobacion del Senado de los mismos; y dichos secretarios prestarán juramento de cumplir fielmente los deberes de su destino.
ARTICULO III. Se reunirá la mencionada comision en la ciudad de Washington, dentro del termine de tres meses, contados desde el cánge de las ratificaciones de este convenio, y á los diez y ocho meses, despues del dia en que se reunire terminarán sus funciones. Ynmediatamente despues de que las ratificaciones de esta convencion hayan sido cangeadas, anunciará el Secretaria de Estado de los Estados Unidos, en dos de los periodicos de Washington, y otros que le parezea conveniente, la epoca en que dicha comision se reunirá.
ARTICULO IV. Todo documente que en la actualidad se halle, ó que en lo succesivo viniere ú poder del Departamento de Estado de los Estados Unidos, durante la ecsistencia de la comision establecida por este convénio, y sea relative á las mencionadas reclamaciones, se entregará á la comision. El Gobierno Mexicano subministrará cuantos documentes y aclaraciones estén á su alcance, para el ajuste de las espresadas reclamaciones, segun los principios de justicia, el derécho de gentes, y las estipulaciones del tratádo de amistad y comercio entre Mexico y los Estados Unidos de 5 530 Mexico of the 5th of April, 1831; the said documents to be specified when demanded at the instance of the said commissioners.
ARTICLE V. The commissioners to decide on the justice of said claims, &c.The said commissioners shall, by a report under their hands and seals, decide upon the justice of the said claims and the amount of compensation, if any, due from the Mexican Government in each case. ARTICLE VI. Mexico at liberty to issue treasury notes for the amount found due.It is agreed that if it should not be convenient for the Mexican Government to pay at once the amount so found due, it shall be at liberty, immediately after the decisions in the several cases shall have taken place, to issue Treasury notes, receivable at the maritime custom-houses of the Republic in payment of any duties which may be due or imposed at said custom-houses upon goods entered for importation or exportation: said Treasury notes to bear interest at the rate of eight per centum per annum from the date of the award on the claim in payment of which said Treasury notes shall have been issued until that of their receipt at the Mexican custom-houses.
But as the presentation and receipt of said Treasury notes at said custom-houses in large amounts might be inconvenient to the Mexican Government, it is further agreed that, in such case, the obligation of said Government to receive them in payment of duties, as above stated, may be limited to one half the amount of said duties. ARTICLE VII. In case of the commissioners differing in relation to the claims, &c.It is further agreed that in the event of the commissioners differing in relation to the aforesaid claims, they shall, jointly or severally, draw up a report stating, in detail, the points on which they differ, and the grounds upon which their respective opinions have been formed.
And it is agreed that the said report or reports, with authenticated copies of all documents upon which they may be founded, shall be referred to the decision of His Majesty the King of Prussia. But as the documents relating to the aforesaid claims are so voluminous that it cannot be expected His Prussian Majesty would be willing or able personally to investigate them, it is agreed that he shall appoint a person to act as an arbiter in his behalf; that the person so appointed shall proceed to Washington; that his travelling expenses to that city, and from thence on his return to his place of residence in Prussia, shall be defrayed, one half by the United States and one half by the Mexican Republic; and that he shall receive as a compensation for his services a sum equal to one half of the compensation that may be allowed by the United States to one of the commissioners to be appointed by them, added to one half the compensation that may be allowed by the Mexican Government to one of the commissioners to be appointed by it.
And the compensation of such arbiter shall be paid, one half by the United States and one half by the Mexican Government. ARTICLE VIII. The King of Prussia to be invited to appoint an umpire, in case, &c.Immediately after the signature of this convention, the plenipotentiaries of the contracting parties (both being thereunto competently authorized) shall, by a joint note, addressed to the Minister for Foreign Affairs of His Majesty the King of Prussia, to be delivered by the minister of the United States at Berlin, invite the said monarch to appoint an umpire to act in his behalf in the manner above-mentioned, in case this convention shall be ratified respectively by the Governments of the United States and Mexico. 531 de Abril de 1831; y se especificará cuales sean dichos documentes, al tiempo de pedirlos, à instancia de los mencionados comisionados.
ARTICULO V. Los dichos comisionados fallarán, por medio de una relacion autorizada con sus firmas y sellos respectives, sobre la justicia de las mencionadas reclamaciones, y el importe á que puede ascender la compensacion de que resulte deudor, en cada caso, el Gobierno Mexicano. ARTICULO VI. Se ha convenido igualmente, que si al Gobierno Mexicano no to fuere cómodo satisfacer al contado el importe de que resultáre deudor, podrá inmediatamente despues de pronunciados Jos fallos en los diversos casos, emitir libranzas recibidéras en las aduanas maritimas de la República en pagamento de cualesquiera derechos que en ellas se adeudáren ó se impusieren á los efectos, tanto á su importacion, como á su esportacion.
Dichas libranzas estarán sujetas á un interés anual de ocho por ciento, desde la fecha en que se dén los decretos sobre las reclamaciones en cuya satisfaction hayan sido emitidas dichas libranzas, hasta la en que se perciban en las espresadas aduanas. Pero como la presentacion y recibo de dichas libranzas en las mencionadas aduanas en grandes sumas podria no convenir al Gobierno Mexicáno, se ha acordado, ademas, que en tal caso la obligacion de recibirlas dicho Gobierno, en pagamento de derechos, segun se ha espresado arriba, pueda limitarse á una mitad del importe á que asciendan dichos derechos.
ARTICULO VII. Se ha convenido ademas que, en caso de no estar conformes los comisionados con respecte á las precitadas reclamaciones, estiendan junta ó separadamente, una relacion circunstanciada de los puntos en que sean de opinion contraria, y de las razones sobre que funden sus respectivos juicios. Y se ha acordado que dicha relacion ó relaciones, acompañadas de copias auténticas de todos los documentos en que se apoyen, se refieran á la decision de Su Magestad el Rey de Prúsia.
Pero como los documentes relatives á las precitadas reclamaciones son tan voluminosos que no puede esperarse que Su Magestad Prusiana quiera ó pueda ecsaminarlos por si, se ha convenido en que nombre una persona que como árbitre le represente; que la persona nombrada del modo que va espresado se trasladará á Washington; que los gastos de su viage á esta ciudad, y de ella al punto de su residencia en Prúsia, serán costeádos una mitad por la República Mexicána y otra por los Estados Unidos; y que recibirá, como honorarios por sus servicios, una suma igual á la mitad de la que el Gobierno Mexicano señaláse á uno de los comisionados que ha de nombrar, con otra mitad de la que por los suyos señaláren los Estados Unidos á uno de los comisionados que por su parte han de nombrarse: cuyos honorarios serán satisfechos una mitad por la Republica Mexicána y la otra por los Estados Unidos.
ARTICUTO VIII. Ynmediatamente despues que los plenipotentiaries de las partes contratantes hayan firmado esta convencion, dirigirán de mancomun, (para to cual estan ambos competentemente autorizados,) por conducto del señor enviado de los Estados Unidos á Berlin, á su escelencia el Ministre de Relaciones Estrangeras de Su Magestad el Rey de Prusia, una nota invitando á dicho monarca para nombrar una persona que como arbitro to represente de la manera arriba mencionada, en caso de que esta convencion sea ratificada respectivamente por los Gobiernos de Mexico y los Estados Unidos. 532 ARTICLE IX.
In case of the King of Prussia declining, &c.It is agreed that, in the event of His Prussian Majesty’s declining to appoint an umpire to act in his behalf, as aforesaid, the contracting parties, on being informed thereof, shall, without delay, invite Her Britannic Majesty, and in case of her declining his Majesty the King of the Netherlands, to appoint an umpire to act in their behalf, respectively, as above provided. ARTICLE X. Decision of the umpire to be final.And the contracting parties further engage to consider the decision of such umpire to be final and conclusive on all the matters so referred.
ARTICLE XI. Treasury notes to be issued.For any sums of money which the umpire shall find due to citizens of the United States by the Mexican Government, Treasury notes shall be issued in the manner aforementioned. ARTICLE XII. Mexico exonerated from certain claims.And the United States agree for ever to exonerate the Mexican Government from any further accountability for claims which shall either be rejected by the board or the arbiter aforesaid, or which, being allowed by either, shall be provided for by the said Government in the manner beforementioned.
ARTICLE XIII. Compensation of commissioners, &c.And it is agreed that each Government shall provide compensation for the commissioners and secretary to be appointed by it; and that the contingent expenses of the board shall be defrayed, one moiety by the United States and one moiety by the Mexican Republic. ARTICLE XIV. Ratifications to be exchanged within twelve months.This convention shall be ratified, and the ratifications shall be exchanged at Washington within twelve months from the signature hereof, or sooner if possible.
In faith whereof, we, the plenipotentiaries of the United States of America and of the Mexican Republic, have signed and sealed these presents. Done in the city of Washington, on the eleventh day of April, in the year of our Lord one thousand eight hundred and thirty-nine, in the sixty-third year of the independence of the United States of America and the nineteenth of that of the Mexican Republic. JOHN FORSYTH, (l. s.) FRAN. PIZARRO MARTINEZ, (l. s.) 533 ARTICULO IX. Se ha convenido ademas que, si Su Magestad Prusiana rehusáre hacer el nombramiento de que habla el articule anterior, procederán al momento que to sepan las partes contratantes á invitar á Su Magestad Britanica, y si tambien ella se rehusaré, á Su Magestad el Rey de Holanda, á fin que nombre un arbitrador que le represente segun queda pactado.
ARTICULO X. Las partes contratantes se obligan ademas á considerar como final y decisive el fallo del mencionado arbitrador, en todas las materias que se hayan sujetado á su ecsámen. ARTICULO XI. Se emitirán libranzas, en los termines arriba espresados, por el importe del dinero que el arbitrador encuentre que sea deudor á ciudadanos de los Estados el Gobierno Mexicano. ARTICULO XII. Y los Estados Unidos convienen en descargar para siempre al Gobierno Mexicáno de toda responsabilidad ulterior, por reclamaciones que sean rechazadas, bien por la junta ó por el mencionado arbitrador, ó que admitidas por cualquiera de ellos, haya dicho Gobierno provisto á su compensacion en los termines antes espresados.
ARTICULO XIII. Se ha convenido en que cada Gobierno señále á los comisionados y secretaries que ha de nombrar los honorarios respectives; y que los gastos contingentes de la junta sean costeados, una mitad por la Republics Mexicans, y otra por los Estados Unidos. ARTICULO XIV. La presente convencion será, ratificada, y las ratificaciones serán cangeadas en Washington dentro de doce meses de este dia, ó antes si fuere posible. En fé de to cual noso tros los plenipotenciarios de la República Mexicana y de los Estados Unidos de America, hemos firmado y sellado las presentes.
Fecho en la ciudad de Washington, á los once dias de Abril del año del Señor mil ochocientos treinta y nueve, decimo nono de la yndependencia de la República Mexicana, y el sexagesimo tercio de la de los Estados Unidos de America. FRAN. PIZARRO MARTINEZ, (l. s.) JOHN FORSYTH (l. s.) June 13, 1839 Treaty
Connections1 cite this · traces to 1
Cited by 1 section
statutes-at-large
Traces to 1 document
statutes-at-large
2 references not yet in our index
- 8 Stat. 524
- 8 Stat. 526
Citation graph
cites case law
Cites 3Cited by 1 across 1 source