Tap any paragraph to write a margin note. Your notes collect in the Desk below the text and file under cases with @. The side-by-side margin rail opens on a larger screen.

Code · STATUTES-AT-LARGE · Vol. 54 STAT. · November 30, 1939 · Proclamation

Proclamation.

67,201 words·~305 min read·/statutes-at-large/vol-54/proclamation-p2290·

A research copy — for the controlling text, always check the official state or federal source. Not legal advice.

54 Stat. 2290 Proclamation by the President of the United States issued on November 30, 1939, pursuant to article III of the reciprocal trade agreement between the United States of America and Canada signed November 17, 1938, respecting allocation of tariff quota on heavy cattle during the calendar year 1940.November 30, 1939[E. A. S. No. 170] By the President of the United States of America A PROCLAMATION Whereas it is provided in the Tariff Act of 1930 of the Congress of the United States of America, as amended by the Act of June 12, 1934, *Ante*, p. 107.[19 U. S. C. §§ 1351–1354;
Supp. V, §§ 1351–1352](/us/usc/t19/s1351/1354/1352).entitled “An act To amend the Tariff Act of 1930” (48 Stat. 943), which amending Act was extended by Joint Resolution of Congress, approved March 1, 1937 (50 Stat. 24), as follows: " “Sec. 350.
(a)For the purpose of expanding foreign markets for the products of the United States (as a means of assisting in the present emergency in restoring the American standard of living, in overcoming domestic unemployment and the present economic depression, in increasing the purchasing power of the American public, and in establishing and maintaining a better relationship among various branches of American agriculture, industry, mining, and commerce) by regulating the admission of foreign goods into the United States in accordance with the characteristics and needs of various branches of American production so that foreign markets will be made available to those branches of American production which require and are capable of developing such outlets by affording corresponding market opportunities for foreign products in the United States, the President, whenever he finds as a fact that any existing duties or other import restrictions of the United States or any foreign country are unduly burdening and restricting the foreign trade of the United States and that the purpose above declared will be promoted by the means hereinafter specified, is authorized from time to time— “(1) To enter into foreign trade agreements with foreign governments or instrumentalities thereof; and “(2) To proclaim such modifications of existing duties and other import restrictions, or such additional import restrictions, or such continuance, and for such minimum periods, of existing customs or excise treatment of any article covered by foreign trade agreements, as are required or appropriate to carry out any foreign trade agreement that the President has entered into hereunder. No proclamation shall be made increasing or de-creasing by more than 50 per centum any existing rate of duty or transferring any article between the dutiable and free lists.54 Stat. 2291 The proclaimed duties and other import restrictions shall apply to articles the growth, produce, or manufacture of all foreign countries, whether imported directly, or indirectly: *Provided*, That the President may suspend the application to articles the growth, produce, or manufacture of any country because of its discriminatory treatment of American commerce or because of other acts or policies which in his opinion tend to defeat the purposes set forth in this section; and the proclaimed duties and other import restrictions shall be in effect from and after such time as is specified in the proclamation. The President may at any time terminate any such proclamation in whole or in part.” " Whereas, pursuant to the said Tariff Act of 1930, as amended, I[53 Stat. 2348](/us/stat/53/2428). entered into a Trade Agreement on November 17, 1938, with His Majesty the King of Great Britain, Ireland and the British dominions beyond the Seas, Emperor of India, in respect of Canada; Whereas, by my proclamation of November 25, 1938, I did make[53 Stat. 2393](/us/stat/53/2393). public the said Trade Agreement, including two Schedules annexed thereto, and in my proclamation provided that the provisions of Article VII of the said Agreement should be observed and fulfilled with good faith by the United States of America and the citizens thereof on and after January 1, 1939; Whereas, Article VII of the said Agreement provides as follows: " “1. Articles the growth, produce or manufacture of Canada[53 Stat. 2378](/us/stat/53/2378). enumerated and described in Schedule II annexed to this Agreement shall, on their importation into the United States of America, be exempt from ordinary customs duties in excess of those set forth and provided for in the said Schedule, subject to the conditions therein set out. The said articles shall also be exempt from all other duties, taxes, fees, charges, or exactions, imposed on or in connection with importation, in excess of those imposed on the day of the signature of this Agreement or required to be imposed thereafter under laws of the United States of America in force on the day of the signature of this Agreement. “2. Schedule II shall have full force and effect as an integral part of this Agreement.” " Whereas, Schedule II annexed to the said Agreement provides in part as follows: " “United States Tariff Act of 1930 Paragraph Description of Article Rate of Duty 701 Cattle, weighing seven hundred pounds or more each: Cows, imported specially for dairy purposes 1½¢ per lb. Other 1½¢ per lb. Provided, That after December 31, 1938, such cattle weighing seven hundred pounds or more each (other than cows imported specially for dairy purposes) entered, or withdrawn from warehouse, for consumption in excess of 60,000 head in any quarter year shall not be entitled to a reduction in duty by virtue of this item, and such cattle (other than cows imported specially for dairy purposes) entered, or withdrawn from warehouse, for consumption in excess of 225,000 head in any calendar year shall not be entitled to a reduction in duty by virtue of this item, but the rate of duty thereon shall not exceed 3¢ per lb. 54 Stat. 2292 Provided further, That if, after consultation with the Government of the United States of America, the Government of Canada requests the allocation of the quantity entitled to enter at the reduced rate of duty under this item, the Government of the United States of America shall take the necessary steps to allocate the said quantity among countries of export on the basis provided for in Article III of this Agreement.” " Whereas, Article III of the said Agreement reads as follows: " “If imports of any article into either country should be regulated either as regards the total amount permitted to be imported or as regards the amount permitted to be imported at a specified rate of duty, and if shares are allocated to countries of export, the share allocated to the other country shall be based upon the proportion of the total imports of such article from all foreign countries supplied by that country in past years, account being taken in so far as practicable in appropriate cases of any special factors which may have affected or may be affecting the trade in that article. In those cases in which the other country is a relatively large supplier of any such article, the Government of the country imposing the regulation shall, whenever practicable, consult with the Government of the other country before the share to be allocated to that country is determined.” " [53 Stat. 2397](/us/stat/53/2397).Whereas, by my proclamation of February 27, 1939, I did proclaim the allocation among countries of export, on the basis therein set forth, of the quantity of cattle weighing seven hundred pounds or more each (other than cows imported specially for dairy purposes) entitled to a reduction in duty by virtue of the said item 701 of Schedule II annexed to the said Agreement during the period April 1 to December 31, 1939 inclusive; Whereas, after consultation with the Government of the United States of America, the Government of Canada has requested the Government of the United States of America to continue such allocation during the calendar year 1940; Whereas such allocation is required and appropriate to carry out the said Agreement; Whereas I find that, taking into account special factors affecting the trade, imports into the United States of America from all countries of such cattle weighing seven hundred pounds or more each (other than cows imported specially for dairy purposes) during the years 1936 and 1937 were representative of the trade in such articles; Whereas I find that the proportions of total imports into the United States of America for consumption of such cattle weighing seven hundred pounds or more each (other than cows imported specially for dairy purposes) supplied by Canada and by other foreign countries, respectively, during the years 1936 and 1937 were as follows: Canada 86.2 per centum Other foreign countries 13.8 per centum 54 Stat. 2293 Now, therefore, be it known that I, Franklin D. Roosevelt,Proclamation of allocation of tariff quota on heavy cattle, 1940.*Post*, p. 2445. President of the United States of America, acting under the authority- conferred by the said Tariff Act of 1930, as amended by the said Act of June 12, 1934, as extended by the said Joint Resolution of March 1, 1937, do hereby proclaim that no more than 193,950 head of cattle weighing seven hundred pounds or more each (other than cows imported specially for dairy purposes), the produce of Canada, nor more than 31,050 head of such cattle, the produce of other foreign countries, entered, or withdrawn from warehouse, for consumption during the calendar year 1940, shall be entitled to a reduction in duty by virtue of the said item 701 of Schedule II of the said Agreement; and that no more than 51,720 head of cattle weighing seven hundred pounds or more each (other than cows imported specially for dairy purposes), the produce of Canada, nor more than 8,280 head of such cattle, the produce of other foreign countries, entered, or withdrawn from warehouse, for consumption in any calendar quarter year during 1940, shall be entitled to a reduction in duty by virtue of the said item 701 of Schedule II of the said Agreement. In testimony whereof, I have hereunto set my hand and caused the Seal of the United States of America to be affixed. Done at the city of Washington this thirtieth day of November, in the year of our Lord one thousand nine hundred and [seal] thirty-nine, and of the Independence of the United States of America the one hundred and sixty-fourth. FRANKLIN D ROOSEVELT By the President: Cordell Hull *Secretary of State*. February 14, 1940 February 19, 1940 Agreement 54 Stat. 2294 54 Stat. 2294 Agreement between the United States of America and Nicaragua respecting exchange of official publications. Effected by exchange of notes signed February 14 and 19, 1940; effective February 14, 1940.February 14 and 19, 1940[E. A. S. No. 171] *The American Minister (Nicholson) to the Nicaraguan Minister for Foreign Affairs (Argüello)* No. 268 Legation of the United States of America *Managua, D. N, Nicaragua, February 14, 1940*. Excellency: Exchange of official publications with Nicaragua.Agreement by U. S. I have the honor to refer to Your Excellency’s Note No. B–24 of February 8, 1940,11[Not printed.] and to earlier correspondence regarding the exchange of official publications between the United States of America and Nicaragua. It gives me pleasure to inform you that my Government will be glad to undertake an exchange of official publications with the Government of Nicaragua, which shall be carried out in accordance with the following provisions: 1. The official exchange offices for the transmission of publications shall be, on the part of the United States of America, the Smithsonian Institute, and on the part of Nicaragua, the Ministry for Foreign Affairs. 2. The publications exchanged shall be received on behalf of the United States of America by the Library of Congress; and on behalf of Nicaragua by the Minister for Foreign Affairs. 3. The Government of the United States of America shall furnish regularly one copy of each of the official publications included in the attached List No. l.[22[See p. 2297.]] 4. The Government of Nicaragua shall furnish regularly one copy of each of the official publication included in the attached List No. 2.33[For list as furnished by the Government of Nicaragua, see p 2299.] 5. Each party to the agreement shall bear the postal, railroad, steamship, and other charges arising in its own country. 6. Both parties express their willingness as far as possible to expedite shipments. 7. This agreement shall not be understood to modify any agreements concerning the exchange of official publications which may be in effect between departments or instrumentalities of the two Governments. 54 Stat. 2295 If the Government of is in accord with the foregoing text, my Government will, upon the receipt of a corresponding note from Your Excellency, consider the agreement concluded and in effect from February 14, 1940. Accept, Excellency, the renewed assurance of my highest esteem and most distinguished consideration. Meredith Nicholson His Excellency Doctor Mariano Arguello Vargas, *Minister for Foreign Affairs, Managua, D. N.* *The Nicaraguan Minister for Foreign Affairs (Argüello) to the American Minister (Nicholson)* ministerio de relaciones exteriores *Departamento Diplomatico* No. B–31. Managua, D. N.*Febrero 19, 1940*. Señor Ministro: Con referencia a la atenta nota de la Legación a su digno caigo, No. 268 de fecha 14 del mes en curso, tengo el honor de comunicar a Vuestra Excelencia que, el Gobierno de Nicaragua está de acuerdo con el intercambio de publicaciones oficiales propuesto por el Gobierno de los Estados Unidos de América,—a que se refiere la nota mencionada—, siéndome grato hacer constar sobre el particular lo siguiente: Habrá un intercambio de publicaciones oficiales entre el Gobierno de Nicaragua y el Gobierno de los Estados Unidos de América, el cual deberá efectuarse de acuerdo con las siguientes estipulaciones: 1.– Las oficinas de canje oficial para la transmisión de publicaciones serán de parte de los Estados Unidos de América, el Instituto Smithsoniano, y de parte de Nicaragua, el Ministerio de Relaciones Exteriores. 2.– Las publicaciones canjeadas deberán ser recibidas a nombre de los Estados Unidos de América por la Biblioteca del Congreso, y de parte de Nicaragua, por el Ministerio de Relaciones Exteriores. 3.– El Gobierno de los Estados Unidos de América suministrará regularmente una copia de cada una de las publicaciones incluidas en la lista adjunta No. 1.44[Para la lista sumunistrada por el Gobierno de los Estados Unidos de América, véase pág. 2297] 4.– El Gobierno de Nicaragua suministrará regularmente una copia de cada ima de las publicaciones oficiales incluidas en lista adjunta No. 2.55[Véase pág. 2299] 54 Stat. 2296 5.– Cada parte en el acuerdo deberá sufragar los gastos de correo, ferrocarril, vapor y otros que surjan dentro de su propio país. 6.– Ambas partes expresan su voluntad de expeditar los envíos hasta donde sea posible. 7.– Este acuerdo no deberá interpretarse en el sentido que modifica cualesquiera convenios concernientes al canje de publicaciones oficiales que estén en vigor entre departamentos o dependencias de los dos Gobiernos. En consecuencia me es grato participar a Vuestra Excelencia que mi Gobierno considera el acuerdo anterior, concluido y en vigor a partir del 14 de febrero de 1940. Dígnese Vuestra Excelencia aceptar en esta oportunidad las seguridades de mi más distinguida consideración, Mariano Argüello Excmo. Señor Meredith Nicholson, *Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario de los Estados Unidos de América.* *Managua, D. N.–* [Translation] ministry of foreign affairs *Diplomatic Division* No. B–31. Managua, D. N.,*February 19, 1940*. Mr. Minister: Agreement by Nicaragua. With reference to the courteous note from the Legation worthily in your charge, No. 268 of the 14th of the present month, I have the honor to advise Your Excellency that the Government of Nicaragua agrees to the exchange of official publications proposed by the Government of the United States of America—to which the note mentioned refers—and I am pleased to state as follows regarding the matter: There shall be an exchange of official publications between the Government of Nicaragua and the Government of the United States of America, which shall be effected in accordance with the following provisions: 1. The official exchange offices for the transmission of publications shall be, on the part of the United States of America, the Smithsonian Institute, and on the part of Nicaragua, the Ministry for Foreign Affairs. 2. The publications exchanged shall be received on behalf of the United States of America by the Library of Congress; and on behalf of Nicaragua by the Ministry for Foreign Affairs. 3. The Government of the United States of America shall furnish regularly one copy of each of the publications included in the attached List No. 1.66[For list as furnished by the Government of the United States of America, see p. 2297.] 54 Stat. 2297 4. The Government of Nicaragua shall furnish regularly one copy of each of the official publications included in the attached List No. 2.66[See p. 2299.] 5. Each party to the agreement shall bear the postal, railroad, steamship, and other charges arising in its own country. 6. Both parties express their willingness as far as possible to expedite shipments. 7. This agreement shall not be understood to modify any agreements concerning the exchange of official publications which may be in effect between departments or instrumentalities of the two Governments. I am accordingly pleased to advise Your Excellency that my Government considers the foregoing agreement concluded and in effect from February 14, 1940. Please accept, Excellency, on this occasion the assurances of my most distinguished consideration. Mariano Argüello His Excellency Meredith Nicholson, *Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of the United States of America*, *Managua, D. N.* LIST NO. 1. Official Publications To Be Furnished Regularly by the United States Government Congress of the United States House Journal Senate Journal Code of Laws and supplements President of United States Annual messages to Congress Department of Agriculture Annual Report of the Secretary of Agriculture Farmers’ Bulletins Yearbook Weather Bureau Monthly Weather Review Department of Commerce Annual Report of the Secretary of Commerce *Bureau of the Census* Reports Abstracts *Bureau of Foreign and Domestic Commerce* Commerce Reports (weekly) Foreign Commerce and Navigation of the United States (annual) Statistical Abstract of the United States (Annual) Survey of Current Business (monthly) Trade Information Bulletins Foreign Commerce Yearbook (annual) *National Bureau of Standards* Technical News Bulletin 54 Stat. 2298 Department of Justice Annual Report of the Attorney General Department of Labor Annual Report of the Secretary of Labor *Bureau of Labor Statistics* Bulletins Monthly Labor Review Department of State Department of State Bulletin Inter-American Series Foreign Relations of the United States (annual) Statutes at Large Treaty Series Department of the Interior Annual Report of the Secretary of the Interior *Bureau of Fisheries* Bulletins Investigational Reports *Bureau of Mines* Minerals Yearbook *Bureau of Reclamation* New Reclamation Era (monthly) *National Park Service* General Publications District of Columbia Annual Report of the Commissioners Annual Report of the Public Utilities Commission Annual Report of the Insurance Department Annual Report of the Health Officer Annual Report of the Engineer Department Federal Security Agency *Office of Education* School Life (monthly) *Public Health Service* Public Health Reports (weekly) Federal Works Agency *Public Roads Administration* Public Roads (monthly) Interstate Commerce Commission Annual Report National Advisory Committee for Aeronautics Annual Report with technical reports National Archives Annual Report National Museum Annual Report Navy Department Annual Report of the Secretary of the Navy *Nautical Almanac Office* American Ephemeris and Nautical Almanac Pan American Union Bulletin (monthly) Post Office Department Annual Report of the Postmaster General Smithsonian Institution Annual Report 54 Stat. 2299 Treasury Department Annual Report on the State of the Finances *Bureau of Internal Revenue* Annual Report of the Commissioner *Bureau of the Mint* Annual Report of the Director *Comptroller of Currency* Annual Report War Department Annual Report LIST NO. 2. Publicaciones Oficiales que Deben Ser Suministradas Regularmente por el Gobierno de Nicaragua.– “La Gaceta” (Diario Oficial) Boletín Judicial (órgano de la Corte Suprema de Justicia) Boletín de Estadística (Organo de la D. G. de Estadística) Memoria del Ministerio de Relaciones Exteriores (anual) Memoria del Ministerio de Instrucción Pública (anual) Memoria del Ministerio de Gobernación y Policía (anual) Memoria del Ministerio de Guerra, Marina y Aviación (anual) Memoria del Ministerio de Agricultura y Trabajo (anual) Memoria del Ministerio de Fomento y Obras Públicas (anual) Memoria de la Dirección General de Sanidad (anual) Revista del Banco Nacional de Nicaragua (trimestral) Revista del Banco Hipotecario de Nicaragua (semestral) Memoria del Ministerio de Hacienda y Crédito Público (anual) Revista Comercial (órgano de la Cámara Nacional de Comercio) Revista de Policía (mensual) [Translation] LIST NO. 2. Official Publications Which Are To Be Regularly Furnished by the Government of Nicaragua “La Gaceta” (Official Journal) Judicial Bulletin (organ of the Supreme Court of Justice) Statistical Bulletin (organ of the Bureau of Statistics) Report of the Ministry of Foreign Affairs (annual) Report of the Ministry of Public Instruction (annual) Report of the Ministry of the Interior and Police (annual) Report of the Ministry of War, Navy, and Aviation (annual) Report of the Ministry of Agriculture and Labor (annual) Report of the Ministry of *Fomento* and Public Works (annual) Report of the Bureau of Health (annual) Review of the National Bank of Nicaragua (quarterly) Review of the Mortgage Bank of Nicaragua (semiannual) Report of the Ministry of Finance and Public Credit (annual) Commercial Review (organ of the National Chamber of Commerce) Police Review (monthly) April 29, 1938 August 24, 1938 October 22, 1938 September 2, 1939 October 18, 1939 January 10, 1940 March 4, 1940 Agreement 54 Stat. 2300 54 Stat. 2300 Arrangement between the United States of America and Canada for the reciprocal recognition of load line regulations for vessels engaged in international voyages on the Great Lakes. Effected by exchanges of notes signed April 29, 1938, August 24, 1938, October 22, 1938, September 2, 1939, October 18, 1939, January 10, 1940, and March 4, 1940.Apr. 29, Aug. 24, Oct. 22, 1938, Sept. 2, Oct. 18, 1939, Jan. 10, Mar. 4, 1940[E. A. S. No. 172] *The American Chargé d’Affaires ad interim to the Canadian Secretary of State for External Affairs* No. 686 Legation of the United States of America Ottawa, Canada. *April 29, 1938*. Sir: Canada.Reciprocal recognition of load line regulations for certain vessels. I have the honor to inform you that the appropriate authorities of my Government have received copies of the *Canada Gazette* of August 28, 1937, containing an Order-in-Council, P. C. 1903, under date of August 6, 1937, making effective as of October 1, 1937, load line rules for ships making voyages on lakes or rivers. The Coastwise Load Line Act, 1935, as amended, of the United [46 U. S. C., Supp. V, § 88d](/us/usc/t46/s88d).States, provides in the U. S. C., title 46, sec. 88 d: " “§ 88d. Foreign vessels; application of sub-chapter. Whenever the Secretary of Commerce shall certify that the laws and regulations in force in any foreign country relating to load lines are equally effective with the regulations established under sections 88 to 88i of this title, the Secretary of Commerce may direct, on proof that a vessel of that country has complied with such foreign laws and regulations, that such vessel and her master and owner shall be exempted from compliance with the provisions of sections 88 to 88i of this title, except as hereinafter provided: *Provided*, That this section shall not apply to the vessels of any foreign country which does not similarly recognize the load lines established under sections 88 to 88i of this title and the regulations made thereunder. (Aug. 27, 1935, c. 747, § 5, 49 Stat. 889.).” " The American authorities have concluded that, except for subdivision load lines applicable to passenger vessels, the aforementioned Canadian load line regulations are as effective as the regulations set forth in Section C of the Load Line Regulations of the United States (Rules and Regulations Series, No. 4, January 1938 edition),[11[U. S. Department of Commerce, Bureau of Marine Inspection and Navigation (Government Printing Office, 1938]] of which three copies are enclosed. The Government of the United States will recognize the Canadian load line regulations as promulgated in the *Canada Gazette* of August 28, 1937. to be as effective as Section C of the United States Load Line Regulations (January 1938 edition), provided that the54 Stat. 2301 Canadian Government will similarly recognize United States load line regulations. As no provision is made in the Canadian load line regulations for sub-division marks for passenger vessels, and as the United States Load Line Regulations under Section D require passenger vessels to be provided with such marks, I am desired by my Government to inquire whether, in order to prevent Canadian passenger vessels from becoming liable to a penalty when entering United States ports, the Canadian Great Lakes Load Line Regulations could be extended to give effect to sub-division and other matters pertaining thereto. Accept, Sir, the renewed assurances of my highest consideration. John Farr Simmons *Charge d’Affaires a. i.* *Enclosure.* The Right Honorable The Secretary of State for External Affairs, *Ottawa.* *The Canadian Secretary of State for External Affairs to the American Chargé d’Affaires ad interim* department of external affairs canada No. 125 Ottawa, *24th August, 1938*. Sir, With reference to your note No. 686 of the 29th April, 1938, in the matter of load line regulations which apply to the Great Lakes, I have the honour to state that this matter was considered by the Canadian authorities concerned. It is observed that the United States authorities have concluded that, except for sub-division load lines applicable to passenger vessels, the Canadian load line regulations applicable to ships making voyages on the Great Lakes are as effective as the regulations set forth in Section
(C)of the Load Line Regulations of the United States (Rules and Regulations Series No. 4, January, 1938, edition), and that the Government of the United States will recognize the Canadian load line regulations promulgated in the *Canada Gazette* of the 28th August, 1937, that is to say the “Load Line Rules for Ships making Voyages on Lakes or Rivers”, approved by Order-in-Council of the 6th August, 1937, provided that the Canadian Government will similarly recognize the United States Load Line Regulations referred to above. The Canadian authorities consider that the Load Line Regulations of the United States applicable to ships engaged in making voyages on the Great Lakes (Rules and Regulations Series No. 4, January, 1938, edition) are as effective as the Canadian regulations, “Load Line Rules for Ships Making Voyages on Lakes or Rivers”, approved by Order-in-Council of the 6th August, 1937. 54 Stat. 2302 The Canadian Government recognize that the United States Load Line Regulations mentioned above are equivalent to the Load Line Rules for ships Making Voyages on Lakes or Rivers approved by Order-in-Council of the 6th August, 1937. With reference to the last paragraph of your note, the Canadian authorities advise that the Canada Shipping Act, 1934, inasfar as it concerns load lines, does not deal with the sub-division of passenger ships, this question being dealt with under the part of the Act which refers to the construction and inspection of ships. General regulations dealing with the construction and inspection of the hulls of steamships are now under consideration, and the matter of sub-division will be dealt with in them. The Canadian authorities will not be in a position to have these regulations in force before the end of the season of navigation this year for passenger ships employed on the Great Lakes, plying to United States ports. It is understood, however, that there are few such ships, and that their season of navigation ends not later than the 30th of September. As most of the passenger ships making voyages on the Great Lakes from Canadian to United States ports are old ships, there is doubt in the minds of the Canadian technical officers as to whether it would be reasonable and practicable to have them comply fully with the sub-division regulations laid down by the United States authorities, which are based, generally, on the International [50 Stat. 1121](/us/stat/50/1121).Convention for Safety of Life at Sea. The Canadian authorities would appreciate if information could be obtained as to what action the United States authorities propose to take in the matter of such ships of United States registry. Accept, Sir, the renewed assurances of my highest consideration. O. D. Skelton for *Secretary of State for External Affairs.* John Farr Simmons, Esquire, *Chargé d’Affaires,* *Legation of the United States of America, Ottawa.* *The American Chargé d’Affaires ad interim to the Canadian Acting Secretary of State for External Affairs* No. 819 Legation of the United States of America Ottawa, Canada. *October 22, 1938.* Sir: With reference to Dr. Skelton’s note No. 125, dated August 24, 1938, in the matter of load-line regulations applicable to the Great54 Stat. 2303 Lakes, I have the honor to inform you that the American authorities have noted that the Canadian Government recognizes that the load-line regulations of the United States applicable to vessels making voyages on the Great Lakes of North America are equivalent to Canadian “Load-line Rules for Ships Making Voyages on Lakes or Rivers”, approved by Order-in-Council on the 6th of August, 1937, except as to subdivision load-lines applicable to passenger vessels. The American authorities have noted also that the Canadian Government will not be in a position to have in force subdivision load-line regulations applicable to vessels of the Great Lakes before the close of navigation this year. In this regard, when the sub-division load-line regulations are issued by the Canadian authorities, the competent American authorities must give consideration to them before accepting them as being equal to the United States subdivision load-line regulations. The American Government will appreciate, therefore, receiving copies of these subdivision load-line regulations as soon as possible after they are issued. With regard to the request contained in Dr. Skelton’s note under reference for information as to the procedure for marking existing passenger vessels with subdivision load-lines and to what extent such ships are required to comply with the subdivision load-line regulations, the competent American authorities have stated that each existing passenger ship is considered on its merits in relation to its physical compliance with the subdivision load-line requirements. In interpreting the meaning of the words reasonable and practicable, the decisions of the Department of Commerce have resulted in most cases in a one-compartment standard of subdivision. The American authorities have directed attention to the following slight difference in the scope of the basic load-line laws of the United States and of Canada: The laws of the United States are more general and probably embrace more vessels; for instange, tug boats do not seem to be required to have load-lines under the Canadian law, but are required to have them under the United States law. In the case of such Canadian vessels which are exempt from Canadian load-line regulations and which visit United States ports, it will satisfy the American load-line authorities if such vessels are marked with load-lines under the Canadian load-line regulations, even though Canadian load-line law would not require them to be marked. Accept, Sir, the renewed assurances of my highest consideration. David McK. Key *Charge d’Affaires a. i.* The Right Honorable The Acting Secretary of State for External Affairs, *Ottawa,* 54 Stat. 2304 *The Canadian Secretary of State for External Affairs to the American Chargé d’Affaires ad interim* department of external affairs canada No. 185 Ottawa, *2nd September, 1939*. Sir, With reference to the despatch No. 819 of the 22nd October, 1938, from the United States Chargé d’Affaires at Ottawa, and previous correspondence, in the matter of Load Line Regulations applicable to the Great Lakes, I have the honour to state that, by Order-in-Council of the 7th July, 1939, P. C. 1790, certain regulations relating to sub-division have been made, bearing the title, “Regulations respecting the Sub-Division and Pumping Arrangements of Passenger Steamships employed making Inland Voyages between Canada and the United States of America”. These regulations were published in the “Canada Gazette” of the 12th August, 1939, and I enclose herewith a copy of the “Gazette”,[11[Not printed.]] so that the competent authorities of the United States Government may be in a position to give consideration to the acceptance of these regulations as being equal to the United States Sub-Division Load Line Regulations. Accept, Sir, the renewed assurances of my highest consideration. O. D. Skelton for *Secretary of State for External Affairs*. John Farr Simmons, Esquire, *Chargé d’Affaires,* *Legation of the United States of America, Ottawa*. *The Canadian Secretary of State for External Affairs to the American Chargé d’Affaires ad interim* department of external affairs canada No. 2174 Ottawa, *18th October, 1939*. Sir: With reference to my note No. 185 of the 2nd September, 1939, advising that certain regulations relating to the sub-division of ships making inland voyages between Canada and the United States of America had been made, and enclosing a copy of the *Canada Gazette* of the 12th August containing these Regulations, I have the honour to state that these Regulations contained two errors and that action was taken to have these errors corrected by Order-in-Council. 54 Stat. 2305 An Order-in-Council P. C. 2669, dated September 14th, was issued, amending the errors in question, and was published in the *Cornada Gazette* of September 30th, 1939. I enclose herewith three copies of an extract from the *Canada Gazette* of that date,[22[Not printed.]] containing the Order-in-Council, and wish to request that a copy of the extract be forwarded to the Government of the United States. Accept, Sir, the renewed assurances of my highest consideration. O. D. Skelton for *Secretary of State for External Affairs.* John Farr Simmons, Esquire, *Charge d’Affaires a. i.* *Legation of the United States of America, Ottawa.* *The American Chargé d’Affaires ad interim to the Canadian Secretary of State for External Affairs* No. 208 Legation of the United States of America Ottawa, Canada. *January 10, 1940.* Sir: I have the honor to refer to your note No. 217 dated October 18, 1939, and to previous correspondence concerning a proposed arrangement between Canada and the United States for the reciprocal recognition of load line regulations for vessels engaged in international voyages on the Great Lakes. I am desired by my Government to advise you that the Canadian regulations set forth by Orders-in-Council of July 7, 1939, P. C. 1790 and 1791, as published in the *Canada Gazette* of August 12, 1939, have been examined carefully and compared by the competent American authorities with the similar regulations of the Secretary of Commerce, as set forth in Section D of the Load Line Regulations of the United States, approved September 28, 1937 (Part 46, Section 46.42 of the Codification of the Load Line Regulations), and have been found, subject to the following comments, to be the equivalent of the said United States regulations:
(a)United States regulations are applicable to all passenger vessels of 150 gross tons and above, whereas Canadian regulations are applicable only to steamships (motorships) of 150 gross tons and above.
(b)A United States passenger vessel on the Great Lakes is one carrying more than 16 passengers, whereas a Canadian passenger vessel is one carrying more than 12 passengers. 54 Stat. 2306
(c)Canadian regulation 4, subparagraph (2), defines the free-board as the distance from the subdivision water line to the margin line and it is presumed that when marked on the ship as provided by regulation 49, subparagraph (2), that proper allowances will be made. It is the opinion of the competent American authorities that any differences which may arise with reference to the foregoing com-ments can be adjusted administratively. It appears from Canadian regulation no. 2 (P. C. 1790) that these regulations apply only to steel vessels, and that in the case of wooden vessels, if any, the breadth will be taken to the outside of the planking. The Coastwise Load Line Act, 1935, as amended, of the United [46 U. S. C., Supp. V, § 88d](/us/usc/t46/s88d).States, provides in the U. S. C., title 46, sec. 88 d: " “§ 88d. Foreign vessels; application of sub-chapter. Whenever the Secretary of Commerce shall certify that the laws and regulations in force in any foreign country relating to load lines are equally effective with the regulations established under sections 88 to 88i of this title, the Secretary of Commerce may direct, on proof that a vessel of that country has complied with such foreign laws and regulations, that such vessel and her master and owner shall be exempted from compliance with the provisions of sections 88 to 88i of this title, except as hereinafter provided: Provided, That this section shall not apply to the vessels of any foreign country which does not similarly recognize the load lines established under sections 88 to 88i of this title and the regulations made thereunder. (Aug. 27, 1935, c. 747, §5, 49 Stat. 889.).” " The Government of the United States recognizes the Canadian Load Line Regulations, as promulgated in the *Canada Gazette* dated August 12, 1939, respecting subdivision, pumping arrangements, watertight doors, and other appliances of passenger steamers making inland voyages on the Great Lakes between Canada and the United States, to be as effective as comparable United States regulations applicable to passenger vessels engaged in voyages on the Great Lakes between the United States and Canada, provided that the Canadian Government similarly recognizes the Subdivision Load Line Regulations of the United States applicable to passenger vessels engaged in voyages on the Great Lakes. With further reference to your note No. 217 of October 18, 1939, which stated that an Order-in-Council, P. C. 2669, dated September 14, 1939, was issued, amending two errors which occurred in the Order-in-Council of July 7, 1939, P. C. 1790, I am requested to inform you of the receipt by the Secretary of Commerce of the United States of this information. Accept, Sir, the renewed assurances of my highest consideration. John Farr Simmons *Charge d’Affaires a. i.* The Right Honorable The Secretary of State for External Affairs, *Ottawa, Canada.* 54 Stat. 2307 *The Canadian Secretary of State for External Affairs to the American Minister* department of external affairs canada No. 20 Ottawa, *March 4, 1940*. Sir: With reference to the note No. 208, of the 10th January, 1940, from the United States Chargé d’Affaires ad interim, concerning a proposed arrangement between the United States and Canada for the reciprocal recognition of load line regulations for vessels engaged in international voyages on the Great Lakes, I have the honour to state that it is noted that the United States Government recognizes the Canadian regulations respecting subdivision, pumping arrangements, watertight doors and other appliances on passenger steamships engaged in making inland voyages on the Great Lakes between Canada and the United States to be as effective as comparable United States regulations applicable to passenger vessels engaged on voyages in the Great Lakes between Canada and the United States, provided that the Canadian Government similarly recognizes the subdivision load line regulations of the United States applicable to passenger vessels engaged in voyages on the Great Lakes. I may say that the Canadian Government recognizes the subdivision load line regulations of the United States applicable to passenger vessels engaged in voyages on the Great Lakes, as set forth in Section D of the Load Line Regulations of the United States, approved September 28th, 1937, as being as effective as the Canadian regulations respecting subdivision, pumping arrangements, watertight doors and other appliances for passenger steamships making inland voyages between Canada and the United States, as set forth in the Regulations respecting Subdivision and Pumping Arrangements of Passenger Steam-ships employed making Inland Voyages between Canada and the United States, P. C. 1790 of July 7th, 1939, and the Regulations respecting Watertight Doors and Other Appliances, P. C. 1791, of July 7th, 1939, respectively. Accept, Sir, the renewed assurances of my highest consideration. O. D. Skelton for *Secretary of State for External Affairs.* The Minister of the United States to Canada, *United States Legation*, *Ottawa*. October 6, 1938 Protocol 54 Stat. 2308 54 Stat. 2308 INTERNATIONAL AGREEMENTS OTHER THAN TREATIES MULTILATERAL—CAUSES OF DEATH—OCT. 6, 1938 Protocol between the United States of America and other powers revising the minimum nomenclature of causes of death annexed to the international agreement signed at London June 19, 1934. Signed at Paris October 6, 1938; effective January 1, 1940.October 6, 1938[E. A. S. No. 173] PROTOCOLE. A la Conférence du 6 octobre 1938 réunie à Paris par application du paragraphe 4 de l’article 4 de I’Arrangement International du 19 juin 1934, relatif aux statistiques des causes de décès, les Délégations présentes des Gouvernements parties audit Arrangement, à savoir les délégations représentant les pays suivants: Allemagne, Australie, Canada, États-Unis d’Amérique, Hongrie, Italie, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Royaume Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, Venezuela, ont adopté à l’unanimité les modifications de la nomenclature de base en vigueur telles qu’elles résultent de la nomenclature de base revisée (Liste Intermédiaire) dont le texte certifié conforme par le Secrétaire Général de la Conférence est annexé au Présent Protocole. En foi de quoi, les délégués soussignés dûment autorisés à cet effet ont déclaré lesdites modifications adoptées par leurs Gouvernements respectifs. Le présent Protocole, déposé aux Archives du Gouvernement français, restera ouvert, jusqu’au 31 décembre 1938 inclus, à la signature des représentants diplomatiques des pays dont les délégués à la Présente Conférence n’étaient pas autorisés à engager leurs Gouvernements. Étant entendu que si au 1er janvier 1939 le nombre de signatures acquises selon les deux procédures précitées n’atteint pas les quatre cinquièmes du nombre des Gouvernements représentés par des délégations à la présente Conférence, lesdites modifications à la nomenclature de base en vigueur seront nulles et non avenues. Fait à Paris, le 6 octobre 1938, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les Archives du Gouvernement français et dont copies certifiées seront remises à chacun des Gouvernements contractants. Pour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord: Sylvanus P. Vivian. Pour le Commonwealth d’Australie: Sylvanus P. Vivian. Pour le Venezuela: Carlos Aristimuno-Coll. Pour la Nouvelle-Zélande: Eric Phipps. 54 Stat. 2309 Pour l’Italie: Guariglia. Pour le Canada: Philippe Roy. Pour l’Allemagne: Johannes Graf von Welczeck. Pour les États-Unis: Edwin C. Wilson. Pour la Hongrie: Comte Khuen-Hédervary. Pour les Pays-Bas. J. Loudon. [Annex] CONFÉRENCE INTERNATIONALE POUR LA CINQUIÈME REVISION DES NOMENCLATURES DE CAUSES DE DÉCÈS. Paris, du 3 au 7 Octobre 1938. Nomenclature Intermédiaire. (Voir les numéros de la nomenclature détaillée, indiqués entre parenthèses, pour la spécification complète du contenu de chaque rubrique). I. *Maladies infectieuses et parasitaires*. 1. Fièvres typhoïde et paratyphoïde (1 et 2). 2. Peste (3). 3. Scarlatine (8). 4. Coqueluche (9). 5. Diphtérie (10). 6. Tuberculose de l’appareil respiratoire (13). 7. Toutes autres tuberculoses (14 à 22). 8. Infection purulente et septicémie non puerpérale (24). 9. Dysenterie (27). 10. Paludisme (28). 11. Syphilis (30). 12. Grippe ou influenza (33). 13. Variole (34). 14. Rougeole (35). 15. Typhus exanthématique (39). 16. Maladies dues à des helminthes (40, 41, 42). 17. Autres maladies infectieuses et parasitaires (4 à 7, 11, 12, 23, 25, 26, 29, 31, 32, 36, 37, 38, 43 et 44). II. *Cancer et autres tumeurs*. 18. Cancer et autres tumeurs malignes de la cavité buccale et du pharynx (45). 54 Stat. 2310 19. Cancer et autres tumeurs malignes du tube digestif et du péritoine (46). 20. Cancer et autres tumeurs malignes de l’appareil respiratoire (47). 21. Cancer et autres tumeurs malignes de l’utérus (48). 22. Cancer et autres tumeurs malignes des seins. (50). 23. Cancer et autres tumeurs malignes d’autres organes ou d’organes non spécifiés (49, 51 à 55). 24. Tumeurs non malignes ou dont le caractère malin n’est pas spécifié (56 et 57). III. *Maladies rhumatismales, maladies de la nutrition, des glandes endocrines, autres maladies générales, avitaminoses*. 25. Rhumatisme articulaire aigu fébrile (58). 26. Rhumatisme chronique et goutte (59, 60). 27. Diabète sucré (61). 28. Maladies de la glande thyroïde et des glandes parathyroïdes (63). 29. Autres maladies générales (62, 64 à 66). 30. Avitaminoses (67 à 71). IV. *Maladies du sang et des organes hématopoietiques*. 31. Anémies pernicieuses et autres (73). 32. Leucémies, aleucémies et autres maladies du sang et des organes hématopoïétiques (72, 74 à 76). V. *Empoisonnements chroniques et intoxications*. 33. Alcoolisme aigu ou chronique (77). 34. Autres empoisonnements chroniques (78, 79). VI. *Maladies du système nerveux et des organes des sens*. 35. Méningite non méningococcique (81). 36. Maladies de la moelle épinière, excepté ataxie locomotrice (82). 37. Lésions intra-craniennes d’origine vasculaire (83). 38. Maladies et déficiences mentales (84). 39. Épilepsie (85). 40. Autres maladies du système nerveux (80, 86, 87). 41. Maladies de l’œil, de l’oreille et de leurs annexes (88, 89). VII. *Maladies de l’appareil circulatoire*. 42. Péricardite, y compris péricardite rhumatismale chronique (90). 43. Affections chroniques des valvules cardiaques et de l’endocarde (92). 44. Maladies du myocarde, y compris anévrisme du cœur (93). 45. Maladies des artères coronaires et angine de poitrine (94). 46. Autres maladies du cœur (91 et 95). 47. Artériosclérose et gangrène (97 et 98). 48. Autres maladies de l’appareil circulatoire (96, 99 à 103). 54 Stat. 2311 VIII. *Maladies de l’appareil respiratoire*. 49. Bronchite (106). 50. Pneumonies (107 à 109). 51. Pleurésie non tuberculeuse (110). 52. Autres maladies de l’appareil respiratoire, excepté tuberculose (104, 105, 111 à 114). IX. *Maladies de l’appareil digestif*. 53. Ulcère de l’estomac et du duodénum (117). 54. Diarrhée et entérite au-dessous de deux ans (119). 55. Diarrhée, entérite et ulcération intestinale deux ans et plus (120). 56. Appendicite (121). 57. Hernie, obstruction intestinale (122). 58. Cirrhose du foie (124). 59. Autres maladies du foie et de la vésicule biliaire, y compris calculs biliaires (125 à 127). 60. Autres maladies de l’appareil digestif (115, 116, 118, 123, 128, 129). X. *Maladies de l’appareil urinaire et de l’appareil génital (non vénériennes, gravidiques ou puerpérales)*. 61. Néphrites (130 à 132). 62. Autres maladies des reins, des bassinets et des uretères (133). 63. Calculs des voies urinaires (134). 64. Maladies de la vessie, excepté tumeurs
(135)65. Maladies de l’urêtre, abcès urineux, etc. (136). 66. Maladies de la prostate (137). 67. Autres maladies des organes génitaux, non désignées comme vénériennes, gravidiques ou puerpérales (138 et 139). XI. *Maladies de la grossesse, accouchement, état puerpéral*. 68. Maladies et accidents de la grossesse (142 à 145). 69. Avortement non spécifié comme septique (141). 70. Infection après avortement (140). 71. Infection pendant l’accouchement et l’état puerpéral (147). 72. Autres accidents et maladies de l’accouchement et de l’état puerpéal (146, 148, 149, 150). XII. *Maladies de la peau et du tissu cellulaire*. 73. Maladies de la peau et du tissu cellulaire (151 à 153). XIII. *Maladies des os et des organes du mouvement*. 74. Maladie des os et des organes du mouvement, excepté tuberculose et rhumatisme (154 à 156). XIV. *Vice de conformation congénitaux*. 75. Vices de conformation congénitaux, mort-nés non compris (157). 54 Stat. 2312 XV. *Maladies particulières à la première année de vie*. 76. Débilité congénitale (158). 77. Naissance prématurée, mort-nés non compris (159). 78. Conséquences de l’accouchement, mort-nés non compris (160). 79. Autres maladies particulières à la première année de vie (161). XVI. *Sénilité, vieillesse*. 80. Sénilité, vieillesse (162). XVII. *Morts violentes et accidentelles*. 81. Suicides (163, 164). 82. Homicides (165 à 168). 83. Accidents d’automobiles (tous véhicules à moteurs) [170]. 84. Autres morts violentes ou accidentelles (169, 171 à 195) sauf accidents d’automobiles. 85. Décès de militaires au cours (et de civils du fait) d’opérations de guerre (196, 197). 86. Exécutions judiciaires (198). XVIII. *Causes de décès indéterminées*. 87. Causes non spécifiées ou mal définies (199, 200). [Translation] PROTOCOL Minimum nomenclature of causes of death. At the Conference held in Paris on October 6, 1938, convened under paragraph 4 of article 4 of the international agreement dated June 19, [49 Stat. 3789](/us/stat/49/3789).1934,[11[Executive Agreement Series No. 80.]] relating to statistics of causes of death, the delegations present of governments contracting under the said agreement, viz, the delegations representing the following countries: Germany, Australia, Canada, United States of America, Hungary, Italy, New Zealand, Netherlands, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Venezuela, have unanimously adopted the modifications in the minimum nomenclature in force which are embodied in the revised minimum nomenclature certified as authentic by the Secretary General of the Conference and annexed hereto. In faith whereof the undersigned delegates duly authorized to that effect have signified the adoption of the said modifications by their respective governments. The present protocol deposited in the archives of the French Government shall be open until December 31, 1938, inclusive, for signature by the diplomatic representatives of the countries above mentioned, the delegates of which had not been authorized to engage their respective governments. Provided, however, that if by January 1, 1939, the number of signatures obtained by either procedure is less than four-fifths of the number54 Stat. 2313 of governments represented at the present Conference, the said modifications in the minimum nomenclature in force shall be of no force or effect. Done at Paris, October 6, 1938, in a single copy, which shall be deposited in the archives of the French Government and of which certified copies shall be furnished to each contracting government. For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland: Sylvanus P. Vivian. For the Commonwealth of Australia: Sylvanus P. Vivian. For Venezuela: Carlos Aristimuno-Coll. For New Zealand: Eric Phipps. For Italy: Guariglia. For Canada: Philippe Roy. For Germany: Johannes Graf von Welczeck. For the United States: Edwin C. Wilson. For Hungary: Comte Khuen-Hédervary. For the Netherlands: J. Loudon. [Annex—Translation] INTERNATIONAL CONFERENCE FOR THE 5TH REVISION OF THE NOMENCLATURES OF CAUSES OF DEATH Paris, October 3—7, 1938. Intermediate Nomenclature. (See the numbers of the detailed nomenclature, indicated in parentheses, for the complete specification of the contents of each rubric). I. *Infectious and parasitic diseases* 1. Typhoid and paratyphoid fevers (1 and 2) 2. Plague
(3)3. Scarlatina
(8)4. Whooping cough
(9)5. Diphtheria
(10)6. Tuberculosis of the respiratory tract
(13)7. All other tuberculoses (14 to 22) 8. Purulent infection and nonpuerperal septicemia
(24)54 Stat. 2314 9. Dysentery
(27)10. Malaria
(28)11. Syphilis
(30)12. Grippe or influenza
(33)13. Smallpox
(34)14. Measles
(35)15. Exanthematic typhus
(39)16. Diseases due to helminthes (40, 41, 42) 17. Other infectious and parasitic diseases (4 to 7, 11, 12, 23, 25, 26, 29, 31, 32, 36, 37, 38, 43, and 44) II. *Cancer and other tumors* 18. Cancer and other malignant tumors of the buccal cavity and of the pharynx
(45)19. Cancer and other malignant tumors of the digestive tube and of the peritoneum
(46)20. Cancer and other malignant tumors of the respiratory apparatus
(47)21. Cancer and other malignant tumors of the uterus
(48)22. Cancer and other malignant tumors of the breast
(50)23. Cancer and other malignant tumors of other organs and of organs not specified (49, 51 to 55) 24. Tumors which are not malignant or the malignant character of which is not specified (56 and 57) III. *Rheumatic diseases, nutritional diseases, diseases of the endocrine glands, other general diseases, [and] avitaminoses* 25. Acute febrile articular rheumatism
(58)26. Chronic rheumatism and gout (59, 60) 27. Diabetes mellitus
(61)28. Diseases of the thyroid gland and of the parathyroid glands
(63)29. Other general diseases (62, 64 to 66) 30. Avitaminoses (67 to 71) IV. *Diseases of the blood and of the hematopoietic organs* 31. Pernicious and other anemias
(73)32. Leukemia, aleukemia, and other diseases of the blood and of the hematopoietic organs (72, 74 to 76) V. *Chronic poisonings and intoxications* 33. Acute or chronic alcoholism
(77)34. Other chronic poisonings (78, 79) VI. *Diseases of the nervous system and of the sense organs* 35. Nonmeningococcic meningitis
(81)36. Diseases of the spinal cord, except locomotor ataxia
(82)37. Intracranial lesions of vascular origin
(83)54 Stat. 2315 38. Mental diseases and deficiencies
(84)39. Epilepsy
(85)40. Other diseases of the nervous system (80, 86, 87) 41. Diseases of the eye, of the ear, and of their annexes (88, 89) VII. *Diseases of the circulatory system* 42. Pericarditis, including chronic rheumatic pericarditis
(90)43. Chronic affections of the cardiac valves and of the endocardium
(92)44. Diseases of the myocardium, including aneurysm of the heart
(93)45. Diseases of the coronary arteries and angina pectoris
(94)46. Other heart diseases (91 and 95) 47. Arteriosclerosis and gangrene (97 and 98) 48. Other diseases of the circulatory system (96, 99 to 103) VIII. *Diseases of the respiratory system* 49. Bronchitis
(106)50. Pneumonias (107 to 109) 51. Nontubercular pleurisy
(110)52. Other diseases of the respiratory system except tuberculosis (104, 105, 111 to 114) IX. *Diseases of the digestive system* 53. Ulcer of the stomach and of the duodenum
(117)54. Diarrhea and enteritis under 2 years
(119)55. Diarrhea, enteritis, and intestinal ulceration, 2 years and over
(120)56. Appendicitis
(121)57. Hernia [and] intestinal obstruction
(122)58. Cirrhosis of the liver
(124)59. Other diseases of the liver and the gall bladder, including biliary calculi (125 to 127) 60. Other diseases of the digestive system (115, 116, 118, 123, 128, 129) X. *Diseases of the urinary system and the genital system (not venereal or connected uith pregnancy or childbirth)* 61. Nephritis (130 to 132) 62. Other diseases of the kidneys, of the calyxes, and of the ureters
(133)63. Stones of the urinary passages
(134)64. Diseases of the bladder, with the exception of tumors
(135)65. Diseases of the urethra, urinary abscesses, etc.
(136)66. Diseases of the prostate gland
(137)67. Other diseases of the genital organs, not designated as venereal or connected with pregnancy or with childbirth (138 and 139) 54 Stat. 2316 XI. *Diseases of pregnancy, accouchement, and the puerperal state* 68. Diseases and accidents of pregnancy (142 to 145) 69. Miscarriage not specified as septic
(141)70. Infection after miscarriage
(140)71. Infection during accouchement and the puerperal state
(147)72. Other accidents and diseases of accouchement and of the puerperal state (146, 148, 149, 150) XII. *Diseases of the skin and of the cellular tissue* 73. Diseases of the skin and of the cellular tissue (151 to 153) XIII. *Diseases of the bones and of the organs of movement* 74. Diseases of the bones and of the organs of movement, with the exception of tuberculosis and rheumatism (154 to 156) XIV. *Defects of congenital conformation* 75. Defects of congenital conformation, stillborn not included
(157)XV. *Diseases special to the first year of life* 76. Congenital debility
(158)77. Premature birth, stillborn not included
(159)78. Consequences of accouchement, stillborn not included
(160)79. Other diseases special to the first year of life
(161)XVI. *Senility, old age* 80. Senility, old age
(162)XVII. *Violent and accidental deaths* 81. Suicides (163, 164) 82. Homicides (165 to 168) 83. Automobile accidents (all motor vehicles)
(170)84. Other violent or accidental deaths, automobile accidents not included (169, 171 to 195) 85. Deaths of soldiers (and of civilians) in the course of war operations (196, 197) 86. Executions by law
(198)XVIII. *Undetermined causes of death* 87. Nonspecified or indefinite causes (199, 200) June 18, 1940 Agreement 54 Stat. 2317 54 Stat. 2317 INTERNATIONAL AGREEMENTS OTHER THAN TREATIES CANADA—EXCHANGE CONTROL MEASURES—JUNE 18, 1940 Agreement between the United States of America and Canada respecting exemptions from exchange control measures. Effected by exchange of notes signed June 18, 1940; effective June 18, 1940.June 18, 1940[E.A.S. No. 174] The Canadian Secretary of State for External Affairs to the American Minister department of external affairs canada Ottawa, *June 18th, 1940*. No. 84 Sir: With reference to recent conversations between representatives of the Government of Canada and the Government of the United States of America regarding the extension to individuals ordinarily resident in Canada who are nationals of the United States and are not British subjects of certain exemptions from orders and regulations now or hereafter in force respecting the acquisition and disposition of foreign currency and foreign securities, I have the honour to propose an agreement concerning these exemptions in the following terms:—Terms proposed. 1. Such individuals will be exempt from any required declaration or sale of, and will be permitted freely to use or dispose of, foreign currency and foreign securities held by them (in which no non-exempted resident has any beneficial interest) which were
(a)acquired by them before the time of the coming into force of the Foreign Exchange Control Order, viz., before September 16, 1939; or
(b)acquired by them subsequent to such time from non-residents of Canada, excluding any foreign currency and foreign securities so acquired
(1)in connection with exports from or imports into Canada of property not exempted by this agreement, or
(2)as the result of business carried on in Canada. 2. The foregoing paragraph shall apply to private individuals and not to corporations, companies, associations, firms or partnerships. 3. Any of the exemptions mentioned above shall lapse if and when such individual becomes a British subject or ceases to be a United States national. 4. In the event similar exchange control measures should be enforced in the United States with respect to individuals ordinarily resident in the United States who are nationals of Canada and are not nationals of the United States, without like exemptions being granted such individuals, the Government of Canada shall consider themselves released from the obligation to continue to grant such of the exemptions provided for in this agreement as may not be accorded to the said individuals. 5. “Foreign currency”, as used in this agreement, is defined as meaning any currency (excluding coin) other than Canadian currency, including bank notes and other notes intended to circulate as money in any country outside Canada and also postal notes,54 Stat. 2318 money orders, cheques, travellers’ cheques, prepaid letters of credit, bank drafts and other similar instruments payable in any currency other than Canadian currency, and includes any foreign currency on deposit; and “foreign currency on deposit” or “deposit” means any amount in foreign currency of which a resident has a right to obtain payment by reason of a deposit, credit or balance of any kind at or with a bank, savings bank, trust company, loan company, stockbroker, investment dealer or other similar depositary or any other person or institution designated by the Canadian Foreign Exchange Control Board as a depositary. I have the honour to suggest that if an agreement in the sense of the foregoing paragraphs is acceptable to the Government of the United States this note and your reply thereto in similar terms shall be regarded as placing on record the understanding arrived at between the two Governments concerning this matter. Accept, Sir, the renewed assurances of my highest consideration. O. D. Skelton for *Secretary of State for External Affairs*. Hon. J. Pierrepont Moffat, *Minister of the United States, Ottawa*. The American Minister to the Canadian Secretary of State for External Affairs No. 7 Legation of the United States of America, *Ottawa, Canada June 18, 1940*. Sir: Agreement by U. SI have the honor to refer to your note of today’s date proposing an agreement between the Government of the United States of America and the Government of Canada concerning the extension to individuals ordinarily resident in Canada who are nationals of the United States and are not British subjects of certain exemptions from orders and regulations now or hereafter in force respecting the acquisition and disposition of foreign exchange and foreign securities in the following terms: 1. Such individuals will be exempt from any required declara-tion or sale of, and will be permitted freely to use or dispose of, foreign currency and foreign securities held by them (in which no non-exempted resident has any beneficial interest) which were
(a)acquired by them before the time of the coming into force of the Foreign Exchange Control Order, viz., before September 16, 1939; or
(b)acquired by them subsequent to such time from non-residents of Canada, excluding any foreign currency and foreign securities so acquired
(1)in connection with exports from or imports into Canada of property not exempted by this agreement, or
(2)as the result of business carried on in Canada. 54 Stat. 2319 2. The foregoing paragraph shall apply to private individuals and not to corporations, companies, associations, firms or partnerships. 3. Any of the exemptions mentioned above shall lapse if and when such individual becomes a British subject or ceases to be a United States national. 4. In the event similar exchange control measures should be enforced in the United States with respect to individuals ordinarily resident in the United States who are nationals of Canada and are not nationals of the United States, without like exemptions being granted such individuals, the Government of Canada shall consider themselves released from the obligation to continue to grant such of the exemptions provided for in this agreement as may not be accorded to the said individuals. 5. “Foreign currency”, as used in this agreement, is defined as meaning any currency (excluding coin) other than Canadian currency, including bank notes and other notes intended to circulate as money in any country outside Canada and also postal notes, money orders, cheques, travellers’ cheques, prepaid letters or credit, bank drafts and other similar instruments payable in any currency other than Canadian currency, and includes any foreign currency on deposit; and “foreign currency on deposit” or “deposit” means any amount in foreign currency of which a resident has a right to obtain payment by reason of a deposit, credit or balance of any kind at or with a bank, savings bank, trust com-pany, loan company, stockbroker, investment dealer or other similar depositary or any other person or institution designated by the Canadian Foreign Exchange Control Board as a depositary. I have the honor to inform you that an agreement in the terms of the foregoing paragraphs is acceptable to the Government of the United States of America and that this note, and your note under reference, will be regarded as placing on record the understanding arrived at between our Governments concerning this matter. Accept, Sir, the renewed assurances of my highest consideration. Pierrepont Moffat. The Right Honorable The Secretary of State for External Affairs, *Ottawa*, June 29, 1940 Agreement 54 Stat. 2320 54 Stat. 2320 INTERNATIONAL AGREEMENTS OTHER THAN TREATIES ARGENTINA—MILITARY AVIATION INSTRUCTIONS—JUNE 29, 1940 Agreement between the United States of America and Argentina respecting military aviation instructors. Signed June 29, 1940; effective June 29, 1940.June 29, 1940[E.A.S. No. 175] The President of the United States of America, by virtue of the authority conferred by the Act [44 Stat. 565](/us/stat/44/565); [49 Stat. 218](/us/stat/49/218).[10 U. S. C. § 540; Supp. V, § 540](/us/usc/t10/s540).of Congress, approved May 19, 1926, as amended by an Act of Congress, May 14, 1935, having authorized the detail of United States Army Air Corps officers to assist the Argentine War Department, the following conditions are agreed between the Ambassador of the Argentine Republic at Washington, as representative and agent of the Argentine Ministry of War, hereinafter referred to as the Party of the First Part, and the Acting Secretary of War of the United States of America as representative and agent of certain officers of the Air Corps, United States Army, hereinafter referred to as the Parties of the Second Part or as Officers of the Regular Army of the United States of America who have been detailed to their duties by the Secretary of War of the United States after approval of the compensation and emoluments herein stipulated. TITLE I Duties and Duration *Article 1*. Duties and duration. The Parties of the Second Part hereby agree: a) To place at the disposal of the Party of the First Part all54 Stat. 2321 their technical and professional capacities, acting as technical advisers and instructors with regard to aviation when so requested by the Minister of War, Argentine Republic; b) To advise the Commanding Officer of the Army Air Forces cooperating with him in all matters pertaining to same, prescribing the courses and assisting in the instruction; c) To instruct personally in their capacities as instructors of bombing, aerial gunnery, aerial tactics, blind and night flying and navigation, as regards both theory and flying, the students who are detailed to them in a complete course dealing with the subject for which they shall draw up a program in accordance with the directives of the Commander of the Air Forces of the Army; d) To obey without any reservations except such as may be required by the obligations of their oaths as officers of the United States Army, the orders of the service which may be given to them by the Minister of War or his lawful deputy, relative to the performances of their duties. In case of noncompliance with this provision the Party of the First Part shall be empowered to cancel the present contract, under the conditions set forth in Article 9; e) The Parties of the Second Part shall participate in such air flights as may be required in the performance of their duties; provided further, that the Argentine Government shall place an airplane at their disposal for such periodic flights as may be required to maintain their status as pilots under United States Army Regulations. In making flights no liability is assumed by the54 Stat. 2322 Parties of the Second Part for damage caused to equipment, or for death or injury to others incident to any accident in which he may be involved under the provisions of this contract. The senior officer will assure normally the direct relations with the Minister of War, the Chief of Staff of the Army and the Commanding Officer of the Air Force. *Article 2*. This agreement shall continue in effect for a period of one year from the date of its signature and shall supersede the *Ante*, p. 1813.agreement signed September 12, 1939.[11[Executive Agreement Series No. 161.]] *Article 3*. The present agreement is subject to extension by mutual consent at its expiration for a period of one year. *Article 4*. Suspension or termination in event of hostilities. It is agreed that the services to be rendered by the Parties of the Second Part, as set forth in Article 1, may be suspended in the event that any of the armed forces of Argentina engage in activities other than those normally carried on during times of peace. It is agreed further that in case of war being declared between the Argentine Republic and any other nation, or between the United States and any other nation, the present agreement may be terminated, subject to the return of the officers, their families and household effects to the United States, as indicated in Articles 13, 14, 15, 16 and 19. *Article 5*. Services of personnel of other foreign governments, restriction. It is stipulated and agreed that while the Parties of the Second Part shall be employed54 Stat. 2323 under this agreement, or any extension thereof, the Party of the First Part will not engage the services of any personnel of any other foreign government for the duties and purposes contemplated by this agreement, unless expressly agreed to between the Argentine Government and the Government of the United States. TITLE II Requisites and Conditions *Article 6*. The Parties of the Requisitions and conditions.Second Part hereby agree not to divulge nor by any means to disclose to any foreign government or person whatsoever any secret or confidential matter of which they may become cognizant as a natural consequence of their functions, or in any other way, it being understood that this requisite honorably continues even after the expiration or cancellation of the present or any other subsequent agreement. *Article 7*. During the entire stay in the Argentine Republic at the service of the Party of the First Part, the Parties of the Second Part shall be entitled to the benefits which the Argentine Army Regulations provide for its officers of corresponding rank. *Article 8*. In case the Party of the First Part should desire that the services of the Parties of the Second Part be extended beyond the period stipulated in Article 2, as referred to in Article 3, written proposal to that effect must be made three months before the expiration of the present agreement. *Article 9*. The present agreement Cancelation provision.may be cancelled by either54 Stat. 2324 of the Parties subject to thirty
(30)days’ notice in writing. *Article 10*. For the purposes of the present contract the family of an officer is construed to include his wife and dependent children. *Article 11*. After each year of service with the Argentine Government, or proportional part thereof, should this contract be terminated prior to one year, the Parties of the Second Part are individually entitled to one month’s leave or proportional part thereof with pay. *Article 12*. The leave cited in the preceding Article may be spent in foreign countries, subject to the standing instructions of the United States War Department concerning visits to foreign countries. In all cases, a previously written application, containing full details, addressed to the appropriate Argentine Army authority, will be necessary. Unused portions of such leave including that deriving from the previous individual contracts shall be cumulative from year to year. TITLE III Compensations *Article 13*. Compensation.*Ante*, p. 2320. For the services specified in Article 1 of this contract the officers of the Regular Army of the United States of America shall receive from the Argentine Government such monthly compensation in pesos, national money, of legal tender, as may be agreed upon between the Governments of the United States and the Argentine Republic for each individual officer. 54 Stat. 2325The said salary shall be payable on the last day of each month, it being hereby stipulated that neither said compensation nor the pay and allowances which they receive from the Government of the United States, shall be subject to any Argentine Government tax now in force, and that if any other tax or taxes are imposed by the Argentine Government, the compensation shall be so increased as to cover this taxation. *Article 14*. The compensation set forth in Article 13 shall begin from the date of signature of this agreement in the case of such officers as may be in the Argentine Republic at that time, and in the case of any newly assigned officer shall begin on the date of leaving New York, traveling by sea. The compensation shall continue until the termination of this contract, plus the time required to travel by the usual sea route from Buenos Aires to New York, plus such additional time as may cover the leave periods. *Article 15*. The Party of the First Part will furnish the expenses of transportation if necessary by land and sea of the Parties of the Second Part, their families, household effects and baggage, including automobile, in advance, the officers and their families being furnished with first-class accommodations. *Article 16*. Such allowance as may be agreed upon will be provided in advance by the Argentine Government to cover expenses arising from changing the residence of any additional officer and his family as may proceed to the54 Stat. 2326 Argentine Republic under this contract. *Article 17*. The cases of cancellation mentioned in Article 9 shall be compensated as follows: a) The United States may, if the public interest so requires, recall at any time any or all of the officers, substituting for them other officers acceptable to the Argentine Government, all expenses in connection therewith being incumbent upon the Government of the United States of America. If on the request of the Argentine Government, any of the officers is recalled for due or just cause other than the termination of his services or illness, all expenses connected with the return shall be incumbent upon the United States of America. b) If cancellation of this contract be effected on the request of the United States of America, all expenses of the return of the officers and all effects thereof to the United States shall be borne by the Government of the United States of America; should cancellation be effected on the initiative of the Argentine Government, or as a result of war between the Argentine Republic and a foreign government or as the result of the contingency envisaged in Article *Ante*, p. 2322.4, the Argentine Government shall bear these costs. *Article 18*. The Party of the First Part will not provide for annual leave any additional allowance or compensation further than that stipulated in Article 13 and mentioned in Article 14. *Article 19*. The additional allowance of Article 16 for the54 Stat. 2327 Parties of the Second Part shall be paid by the Party of the First Part prior to departure from present station in the United States proceeding by the usual traveled route. *Article 20*. The household effects, personal effects, and baggage, including an automobile, of the Parties of the Second Part and their families, shall be exempt from customs duties in the Argentine Republic, or if such customs duties are imposed and required, an equivalent additional allowance to cover such charge shall be paid by the Argentine Government. *Article 21*. The compensation for transportation and traveling expenses in the Argentine Republic necessitated by the Argentine official business in compliance with Article 1 will be provided *Ante*, p. 2320.*Ante*, p. 2323.according to conditions specified in Article 7. *Article 22*. a) Should any of the Parties of the Second Part become ill, he shall be cared for by the Argentine Government in such hospital, after consultation, as may be considered suitable; any officer unable to perform his duties by reason of long continued physical disability shall be changed. b) If any of the Parties of the Second Part, or one of his family, should die in the Argentine Republic while the present or any extension of this agreement is in force, the Party of the First Part shall have the body transported to such place in the United States as the family may decide. Should the deceased be any of the Parties of the Second Part this agreement will be considered terminated with54 Stat. 2328 reference to him fifteen days after his death, and compensation will be provided as specified in Articles 13, 14, 15, 16, 19 and 20, payable to the widow of the Party of the Second Part or other person who may be designated in writing by the Party of the Second Part any time during the continuance of this contract, provided such widow or other person will not be compensated for the accrued leave of the deceased, and provided further that these compensations be paid within fifteen days of the death of the Party of the Second Part. *Article 23*. Signatures. In faith whereof, the undersigned, being duly authorized, sign the present agreement in two texts in duplicate, each one in the Spanish and English languages, this twenty-ninth day of June, nineteen hundred and forty, in Washington, D. C., United States of America. Habiendo el Presidente de los Estados Unidos de América, por virtud de la autoridad conferida por Ley del Congreso aprobada el 19 de Mayo de 1926 y reformada [44 Stat. 565](/us/stat/44/565); [49 Stat. 218](/us/stat/49/218).[10 U. S. C. § 540; Supp. V, § 540](/us/usc/t10/s540).por Ley del Congreso del 14 de Mayo de 1935, autorizado la designación de oficiales del Cuerpo Aéreo del Ejército de los E.E. U.U., para cooperar con el Ministerio de Guerra de la República Argentina, se aceptan las condiciones que a continuación se ex-presan y que han sido convenidas entre el Embajador de la República Argentina en Washington como representante y agente del Ministerio de Guerra de la República Argentina, en adelante referido como la Primera Parte contratante y el Ministro de Guerra Interino de los Estados Unidos de América como representante y agente de los oficiales del Cuerpo Aéreo del Ejército de los E.E. U.U. en adelante referidos como las Segundas Partes o como los oficiales del Ejército Regular de los Estados Unidos de América, previa aprobación de la remuneración y emolumentos aquí estipulados. TITULO I Obligaciones y Duración *Artículo 1°*. Duties and duration. Por el presente contrato las Segundas Partes se comprometen a: a) Poner a disposición de la Primera Parte todos sus conocimientos54 Stat. 2321 técnicos y profesionales actuando como informantes e instructores con relación a la aviación cuando así sean requeridos por el Ministro de Guerra de la República Argentina; b) Asesorar al Comandante de Aviación de Ejército cooperando con él en todas las materias relativas a las mismas, prescribiendo los cursos y cooperando en la instrucción; c) A instruir personalmente en sus caracteres de profesores de bombardeo, de tiro aéreo, de táctica aérea, de vuelo a ciegas y nocturno y de navegación, tanto en la parte teórica como en vuelo, a los alumnos que se les designen en un curso completo de las materias, para el cual deberán confeccionar los programas según las directivas del Comandante de Aviación de Ejército; d) Cumplir sin restricción alguna, excepto las obligaciones que les imponen sus juramentos como oficiales del Ejército de los E.E.U.U., las órdenes del servicio que se les impartan por el Ministro de Guerra o su debido representante, relativas al desempeño de sus funciones. Caso contrario faculta a la Primera Parte para cancelar el presente contrato en las condiciones que establece el Artículo 9º; e) Las Segundas Partes participarán en los vuelos que sean necesarios para el cumplimiento de sus obligaciones y con la condición de que el Gobierno Argentino pondrá aeroplanos a disposición de las Segundas Partes para efectuar los vuelos periódicos que sean necesarios para mantener sus entrenamientos de pilotos como lo requieran los Reglamentos del Ejército de los E.E.U.U. Al efectuar54 Stat. 2322 vuelos las Segundas Partes no asumen responsabilidad alguna por daños causados al equipo o por daños o muerte a otros como resultado de cualquier accidente en que tomen parte dentro de las estipulaciones del presente contrato. El oficial de mayor categoría será el encargado de mantener regularmente las relaciones con el Ministro de Guerra, el Estado Mayor General del Ejército y el Comando de Aviación de Ejército. *Artículo 2°*. Este contrato durará un año desde la fecha de su firma y reemplazará al contrato *Ante*, p. 1813.firmado el 12 de Septiembre de 1939. *Artículo 3°*. El presente contrato puede ser extendido por consentimiento mútuo a su vencimiento, por un nuevo período de un año. *Artículo 4°*. Suspension or termination in event of hostilities. Se conviene que los servicios que deban prestar las Segundas Partes según se establece en el Artículo 1° podrán ser suspendidos, en el caso de que cualquiera de las Fuerzas Armadas de la República Argentina tome parte en otras actividades que aquellas que se ejercen normalmente en tiempo de paz. Se conviene además que en caso de declaración de guerra entre la República Argentina y cualquiera otra nación, o entre los Estados Unidos y cualquiera otra nación, podrá considerarse rescindido el presente contrato, disponiéndose el regreso de los oficiales, sus familias y efectos personales a los E.E.U.U. en la forma indicada en los Artículos 13,14, 15, 16 y 19. *Artículo 5°*. Services of personnel of other foreign governments, restriction. Se establece y conviene que durante la vigencia del presente contrato o cualquiera54 Stat. 2323 prórroga del mismo, la Primera Parte no podrá utilizar los servicios de personal alguno de otros gobiernos extranjeros para las obligaciones y propósitos contemplados en este contrato, fuera del caso en que ello sea expresamente convenido por el Gobierno Argentino y el Gobierno de los E.E. U.U. TITULO II Requisitos y Condiciones *Artículo 6°*. Las SegundasRequisitions and conditions. Partes se comprometen por el presente contrato a no divulgar o revelar por ningún medio, cualquier secreto o asunto confidencial que llegue a ser de su conocimiento como una consecuencia natural de sus funciones, o por cualquier otro medio; quedando establecido que este requisito subsistirá honorablemente y de buena fe aún después del vencimiento o cancelación del presente contrato o de cualquier otro subsiguiente. *Artículo 7°*. Durante toda la estada en la República Argentina al servicio de la Primera Parte, las Segundas Partes gozarán de los beneficios que los reglamentos del Ejército Argentino conceden a sus oficiales del mismo grado. *Artículo 8°*. En caso de que la Primera Parte deseara que los servicios de las Segundas Partes fueran prorrogados más allá del período estipulado en el Artículo 2° según se establece en el Artículo 3°, deberá presentar una propuesta escrita en tal sentido, tres meses antes del vencimiento del presente contrato. *Artículo 9°*. El presente contratoCancelation provision. puede ser cancelado por cualquiera54 Stat. 2324 de las dos Partes previa notificación por escrito, presentada con treinta dias de anticipación. *Artículo 10°*. A los efectos del presente contrato la familia de un oficial se considera compuesta por la esposa y los hijos que de él dependen. *Artículo 11°*. Después de cada año de servicio con el Gobierno Argentino, o fracción en caso de terminar este contrato antes del plazo de un año, las Segundas Partes tendrán derecho a un mes de licencia, o fracción proporcional, con goce de sueldo. *Artículo 12°*. De la licencia mencionada en el artículo precedente se podrá hacer uso en el extranjero, sujeto a las instrucciones vigentes del Ministerio de Guerra de los E.E.U.U. acerca de las visitas a paises extranjeros. En todos los casos será menester formular un pedido previo por escrito conteniendo todos los detalles, a la autoridad militar argentina co-rrespondiente. Las licencias de que no han hecho uso y las que deriven de los previos contratos individuales podrán acumularse de un año a otro. TITULO III Remuneración de Servicios *Artículo 13°*. Compensation.*Ante*, p. 2320. Por los servicios especificados en el Articulo 1° del presente contrato, los oficiales del Ejército de los E.E.U.U. recibirán del Gobierno Argentino una remuneración mensual en pesos moneda nacional de curso legal según se convenga entre los Gobiernos de los Estados Unidos y de la República Argentina para cada oficial. 54 Stat. 2325 Esos salarios serán pagados el último dia de cada mes, siendo entendido que dicha remuneración y la que reciban del Gobierno de los E.E.U.U. no serán gravadas con ningún impuesto del Gobierno Argentino en vigor al presente y que si se aprobara por el Gobierno Argentino un impuesto o impuestos, la remuneración será aumentada para cubrir tales impuestos. *Artículo 14°*. El goce de la remuneración estipulada en el Artículo 13° comenzará el día de la firma de este contrato en el caso de que los oficiales estuvieran en ese tiempo en la República Argentina; en el caso de la designación de un nuevo oficial el goce de la remuneración empezará el día de salida de Nueva York viajando por mar. La remuneración continuará hasta la terminación de este contrato más el tiempo necesario para el viaje por la ruta marítima ordinaria de Buenos Aires a Nueva York, agregando la correspondiente a los períodos de licencia. *Artículo 15°*. La Primera Parte pagará los gastos necesarios de transporte por mar y por tierra a los oficiales del Ejército de los E.E.U.U., sus familias, sus efectos personales, incluyendo el automóvil, por adelantado, proveyéndoselos siempre de pasajes de primera clase. *Artículo 16°*. Una bonificación cuyo monto se convendrá será provista por adelantado por el Gobierno Argentino para compensar los gastos originados por cambio de residencia de las Segundas Partes y sus familias, si un54 Stat. 2326 nuevo oficial fuera enviado a la República Argentina de acuerdo a este contrato. *Artículo 17°*. Los casos de cancelación mencionados en el Artículo 9° serán compensados en la siguiente forma: a) Si los Estados Unidos, requeridos por su interés público, ordena el regreso en cualquier tiempo de uno o de todos los oficiales, sustituyéndolos por otros, de acuerdo con el Gobierno Argentino; todos los gastos originados por este motivo corresponderán al Gobierno de los Estados Unidos de América. Si por el pedido del Gobierno Argentino alguno de los oficiales es llamado a su país por otra causa que la terminación de sus servicios o enfermedad, todos los gastos relacionados con este retomo, si hubiera justa causa, incumben al Gobierno de los Estados Unidos de América. b) Si la propuesta de cancelación fuera presentada a pedido de los Estados Unidos de América, todos los gastos para el regreso de los oficiales y sus efectos personales serán satisfechos por el Gobierno de los Estados Unidos de América; si la propuesta de cancelación se efectuara a pedido del Gobierno Argentino, o como resultado de una guerra entre la República Argentina y un Gobierno extranjero o como resultado de los casos previstos en el Artículo *Ante*, p. 2322.4°, todos los gastos estarán a cargo del Gobierno Argentino. *Artículo 18°*. La Primera Parte no otorgará por la licencia anual ninguna remuneración o bonificación adicional, salvo la estipulada en el Artículo 13° y mencionada en el Artículo 14°. *Artículo 19°*. La bonificación adicional del Artículo 16° otorgada54 Stat. 2327 a las Segundas Partes será pagada por la Primera Parte por adelantado y antes de la salida de su actual residencia oficial en los Estados Unidos por la ruta ordinaria. *Artículo 20°*. El mobiliario, los efecto personales, el equipaje, incluyendo un automóvil de las Segundas Partes y sus familias, estarán libres de derechos aduaneros en la República Argentina; pero si tales derechos fueran im-puestos y exigidos, la Primera Parte abonará una bonificación adicional equivalente para cubrir dicho gasto. *Artículo 21°*. La compensación por transporte y gastos de viaje en la República Argentina, originada por comisiones oficiales en cumplimiento del Artículo 1° será otorgada de acuerdo con las condiciones*Ante*, p. 2320.*Ante*, p. 2323. especificadas en el Artículo 7°. *Artículo 22°*. a) En caso de que las Segundas Partes o alguna de ellas contrayesen alguna enfermedad, serán hospitalizadas por el Gobierno Argentino en el lugar que se considere apropiado, previa consulta; cualquier oficial incapacitado de cumplir con sus obligaciones por razones de continuada imposibilidad física deberá ser cambiado. b) Si alguna de las Segundas Partes o cualquier miembro de su familia llegara a fallecer en la República Argentina durante el tiempo en que este contrato o cualquiera de sus prórrogas esté en vigor, la Primera Parte tomará las medidas necesarias para que el cuerpo sea transportado al lugar de los Estados Unidos que decida la familia. En caso de ser el fallecido algıma de las Segundas54 Stat. 2328 Partes este contrato se considerará a su respecto terminado quince días después del deceso y las compensaciones y remuneraciones que se otorgarán serán las especificadas en los Artículos 13, 14, 15,16, 19 y 20, pagaderos a la viuda o cualquier otra persona designada por escrito por las Segundas Partes en cualquier momento durante la vigencia de éste contrato, siempre que la viuda o la persona designada no esté compensada por la licencia proporcional que correspondería al fallecido y estipulándose que estas remuneraciones serán pagadas dentro de los quince días de ocurrida la muerte del oficial. *Artículo 23°*. Signatures. En testimonio de todo lo que, los abajo firmados, estando debidamente autorizados, firman el presente contrato en dos textos por duplicado, cada uno en idioma español e inglés, hoy veintineuve de junio de mil novecientos cuarenta en Washington, D. C., Estados Unidos de América. [seal] Louis Johnson [seal] Felipe A Espil June 15, 1940 June 24, 1940 Agreement 54 Stat. 2329 54 Stat. 2329 INTERNATIONAL AGREEMENTS OTHER THAN TREATIES BRAZIL—EXCHANGE OF PUBLICATIONS—JUNE 15, 24, 1940 Agreement between the United States of America and Brasil respecting exchange of official publications. Effected by exchange of notes signed June 15 and 24, 1940; effective June 24, 1940.June 15 and 24, 1940[E.A.S. No. 176] The Secretary of State
(Hull)to the Brazilian Ambassador (Martins) Department of State *Washington, June 14, 1940*. Excellency: I have the honor to refer to the Department’s note of April 20,Agreement by U. S. 1940[11[Not printed.]] and previous correspondence regarding the exchange of official publications. It gives me pleasure to inform Your Excellency that the Government of the United States of America will be glad to undertake a complete exchange of official publications with the Government of the United States of Brazil to be conducted in accordance with the following provisions: 1. The official exchange office for the transmission of publications of the United States of America is the Smithsonian Institution. The official exchange office on the part of the United States of Brazil is the Instituto Nacional do Livro. 2. The publications exchanged shall be received on behalf of the United States of America by the Library of Congress; on behalf of the United States of Brazil by the Instituto Nacional do Livro. 3. The Government of the United States of America shall furnish regularly in one copy a full set of the official publications of its several branches, departments, bureaus, offices, and institutions. A list of such instrumentalities with an indication of their principal serial publications to be included in the exchange is attached (List No. 1).[22[See p. 2331.]] This list shall be extended to include, without the necessity of subsequent negotiation, any new instrumentalities that the Government may create in the future. 4. The Government of the United States of Brazil shall furnish regularly in one copy a full set of the official publications of its several branches, departments, bureaus, offices, and institutions. A list of such instrumentalities with an indication of their principal serial publications to be included in the exchange is attached (List No. 2).[33[For list as furnished by the Brazilian Government, see p. 2338.]] This list shall be extended to include, without the necessity of subsequent negotiation, any new instrumentalities that the Government may create in the future. 5. With respect to instrumentalities which at this time do not issue pubheations and which are not mentioned in the attached lists, it is understood that publications which they may issue in the future shall be furnished in one copy. 6. Neither Government shall be obligated by this agreement to furnish confidential publications, blank forms, or circular letters not of a public nature. 54 Stat. 2330 7. Each party to the agreement shall bear the postal, railroad, steamship, and other charges arising in its own country. 8. Both parties express their willingness as far as possible to expedite shipments. 9. This agreement shall not be understood to modify the already existing exchange agreements between the various Government departments and instrumentalities of the two countries. Upon the receipt of a note from Your Excellency indicating that the Government of the United States of Brazil is prepared to undertake a complete exchange of official publications with the Government of the United States of America in accordance with the foregoing provisions, the agreement shall be considered to be concluded and in effect as of the date of such note from Your Excellency. Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration. Cordell Hull Enclosures: 1. List No. 1. 2. List No. 2. His Excellency Carlos Martins *Ambassador of Brazil*. The Brazilian Ambassador (Martins) to the Secretary of State
(Hull)Embaixada dos Estados Unidos do Brasil *Washington, em 24 de Junho de 1940*. N° 109/471.
(22)Senhor Segretàrio de Estado, Tenho a honra de acusar recebimento da nota de Vossa Excelência de 15 de Junho corrente relativa à troca de publicações oficiais entre o Brasil e os Estados Unidos da América. 2. Informa Vossa Excelência que o Govèrno americano concorda na referida troca sujeita às disposições estabelecidas pelo texto da convenção incluso na mesma nota de Vossa Excelência, sendo apenas necessário para a entrada em vigor dessa convenção que o Govèrno brasileiro por meu intermédio indique estar igualmente de acôrdo nessa troca. 3. Em resposta, comunico a Vossa Excelência, usando dos plenos poderes a mim conferidos, que o Govèrno dos Estados Unidos do Brasil concorda na troca em questão, submetida às disposições da convenção incluida por Vossa Excelência em sua citada nota. Aproveito a oportunidade para renovar a Vossa Excelência os protestos da minha mais alta consideração. Carlos Martins Pereira e Sousa A Sua Excelência o Senhor, *Secretário de Estado* *dos Estados Unidos da América*. 54 Stat. 2331 [Translation] Embassy of the United States of Brazil *Washington, June 24, 1940*. No. 109/471.
(22)Mr. Secretary of State: I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellency’s noteAgreement by Brazil. of June 15 instant relative to the exchange of official publications between Brazil and the United States of America. 2. Your Excellency advises that the American Government agrees to the said exchange subject to the provisions established by the text of the convention included in Your Excellency’s note, it being necessary in order that this convention may enter into force merely for the Brazilian Government, through me, to indicate that it likewise agrees to this exchange. 3. In reply, I inform Your Excellency, exercising the full powers conferred on me, that the Government of the United States of Brazil agrees to the exchange in question, subject to the provisions of the convention included by Your Excellency in the above-mentioned note. I take the occasion to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration. Carlos Martins Pereira e Sousa His Excellency Cordell Hull, *Secretary of State* *of the United States of America.*. LIST NO. 1 List of Branches, Departments, Bureaus, Offices, and Institutions of the Government of the United States of America the Publications of Which Are To Be Furnished in Accordance With the Agreement for the Exchange of Official Publications Between the Government of the United States of America and the Government of the United States of Brazil; Together With an Indication of the Principal Serial Publications of Those Branches, Departments, Bureaus, Offices, and Institutions. Agriculture Department Crops and Markets, monthly Department Leaflet Farmers’ Bulletin, irregular Journal of Agricultural Research, semi-monthly Miscellaneous publications Technical Bulletin, irregular Yearbook of Agriculture, bound *Agricultural Chemistry and Engineering Bureau* Report, annual *Agricultural Economics Bureau* Agricultural Situation, monthly Report, annual *Animal Industry Bureau* Service and Regulatory Announcements 54 Stat. 2332 Agriculture Department—Continued. *Chemistry and Soils Bureau* Soil Survey Reports Report, annual *Dairy Industry Bureau* Report, annual *Entomology and Plant Quarantine Bureau* Report, annual *Experiment Stations Office* Experiment Station Record, monthly Report on Agricultural Experiment Stations, annual *Extension Service* Extension Service Review, monthly *Farm Credit Administration* Report, annual News for Farmer Cooperatives, monthly *Food and Drug Administration* Service and Regulatory Announcements *Forest Service* Fire Control Notes, quarterly Report, annual *Home Economics Bureau* Report, annual *Information Office* Report, annual *Plan Industry Bureau* *Rural Electrification Administration* Report, annual Rural Electrification News, monthly *Soil Conservation Service* Report, annual Soil Conservation, monthly *Weather Bureau* Climatological Data for the United States, monthly Monthly Weather Review Bureau of the Budget Budget, annual, bound Civil Aeronautics Authority Air Commerce Bulletin, monthly Civil Service Commission Official Register of the United States, annual, bound Report, annual Commerce Department Annual Report of the Secretary of Commerce *Census Bureau* Decennial Census Biennial Census of Manufactures Birth, Stillbirth and Infant Mortality Statistics, annual Financial Statistics of Cities over 100,000, annual Financial Statistics of State and Local Governments, annual Mortality Statistics, annual County and City Jails, Prisoners, annual Prisoners in State and Federal Prisons, annual Statistical Abstract, annual *Coast and Geodetic Survey* Special publications 54 Stat. 2333 Commerce Department—Continued. *Foreign and Domestic Commerce Bureau* Commerce Reports, weekly Comparative Law Series, monthly Foreign Commerce and Navigation, annual, bound Monthly Summary of Foreign Commerce Survey of Current Business Trade Information Bulletin Trade Promotion Series *Marine Inspection and Navigation Bureau* Merchant Marine Statistics, annual Merchant Vessels of the United States, annual *National Bureau of Standards* Circular Journal of Research, monthly Technical News Bulletin, monthly *Patent Office* Official Gazette, weekly Index of Trade Marks, annual Index of Patents, annual Congress Congressional Record, bound Congressional Directory, bound Statutes at Large, bound Code of Laws and supplements, bound *House of Representatives* Journal, bound Documents, bound Reports, bound *Senate* Journal, bound Documents, bound Reports, bound Court of Claims Reports of Cases Decided Court of Customs and Patent Appeals Reports (decisions), bound District of Columbia Reports of the various departments of the local government Employees’ Compensation Commission Report, annual Federal Communications Commission Report, annual Decisions Federal Deposit Insurance Corporation Federal Loan Agency *Federal Home Loan Bank Board* Federal Home Loan Bank Review, monthly *Federal Housing Administration* Report, annual Insured Mortgage Portfolio, monthly *Reconstruction Finance Corporation* Reports Federal Power Commission Report, annual 54 Stat. 2334 Federal Reserve System Federal Reserve Bulletin, monthly Report, annual Federal Security Agency *Civilian Conservation Corps* *Education Office* *National Youth Administration* *Public Health Service* *Social Security Board* Social Security Bulletin, monthly Report, annual Federal Trade Commission Report, annual Decisions, bound Federal Works Agency *Public Buildings Administration* *Public Roads Administration* Public Roads, A Journal of Highway Research, monthly *Public Works administration* *United States Housing Authority* *Work Projects Administration* General Accounting Office Decisions of the Comptroller-General, bound Government Printing Office Report, annual *Documents Office* Documents Catalog, biennial Monthly Catalog, United States Public Documents Interior Department Decisions of the Department of the Interior Report, annual *Biological Survey Bureau* North American Fauna *Fisheries Bureau* Bulletin Fishery Circular Investigational Report *General Land Office* *Geological Survey* Bulletin Professional Paper Water Supply Papers *Mines Bureau* Bulletin Minerals Yearbook Technical Paper *National Park Service* *Reclamation Bureau* Reclamation Era, monthly 54 Stat. 2335 Interstate Commerce Commission Report, annual Annual Report on Statistics of Railways Interstate Commerce Commission Reports (decisions), bound Justice Department Annual Report of the Attorney General Opinions of the Attorney General *Frisons Bureau* Federal Offenders, annual Labor Department Report, annual *Children’s Bureau* Bulletin The Child, Monthly News Summary *Immigration and Naturalization Service* *Labor Standards Division* Bulletin Industrial Health and Safety Series Labor Standards, monthly *Labor Statistics Bureau* Bulletin Monthly Labor Review *Women’s Bureau* Bulletin Library of Congress Report, annual, bound *Copyright Office* Catalog of Copyright Entries *Documents Division* Monthly Checklist of State Publications *Legislative Reference Service* State Law Index, biennial, bound Maritime Commission Maritime Commission Reports Report on Water-Borne Foreign Commerce, annual National Academy of Sciences Report, annual National Advisory Committee for Aeronautics Report, annual Bibliography of Aeronautics, annual Technical Reports National Archives Report, annual Federal Register, bound National Labor Relations Board Report, annual Decisions National Mediation Board Report, annual National Railroad Adjustment Board Awards National Resources Planning Board Reports 54 Stat. 2336 Navy Department Annual Report of the Secretary of the Navy *Engineering Bureau* *Hydrographic Office* Publications *Marine Corps* *Medicine and Surgery Bureau* Naval Medical Bulletin, quarterly Annual Report of the Surgeon General *Naval War College* International Law Situations, annual, bound *Nautical Almanac Office* American Ephemeris and Nautical Almanac, annual American Nautical Almanac, annual *Navigation Bureau* Navy Directory, quarterly Register, annual *Supplies and Accounts Bureau* Naval Expenditures, annual Office of Government Reports United States Government Manual Post Office Department Postal Guide, annual with monthly supplements Annual Report of the Postmaster General *Postal Savings System* Annual Report President of the United States Addresses and messages Railroad Retirement Board Report, annual Securities and Exchange Commission Decisions Report, annual Smithsonian Institution Report, annual *Ethnology Bureau* Report, annual Bulletin *National Museum* Report, Annual State Department Arbitration Series Conference Series Department of State Bulletin, weekly Executive Agreement Series Foreign Relations, annual, bound Inter-American Series Territorial Papers of the United States, bound Treaty Series Supreme Court Official Reports, bound Tariff Commission Report, annual Miscellaneous Series Reports 54 Stat. 2337 Tax Appeals Board Board of Tax Appeals Reports Treasury Department Annual Report on the State of the Finances Combined Statement of Receipts, Expenditures, Balances, etc. Treasury Decisions, bound *Bookkeeping and Warrants Division* Digest of Appropriations, annual *Coast Guard* Register, annual *Comptroller of the Currency* Report, annual *Internal Revenue Bureau* Internal Revenue Bulletin, weekly Annual Report of the Commissioner of Internal Revenue Statistics of Income *Mint Bureau* Report, annual *Narcotics Bureau* *Procurement Division* Veterans’ Administration Report, annual Medical Bulletin, quarterly War Department Report of the Secretary of war, annual *Adjutant General’s Department* Official Army Register, annual Army List and Directory, semi-annual *Army Medical Department* Index-Catalogue *Engineer Department* Report of the Chief of Engineers (including the commercial statistics of water-borne commerce), annual *Rivers and Harbors Board* Port Series *General Staff Corps* *Medical Department* Report of the Surgeon General, annual *Military Intelligence Division* *National Guard Bureau* *Ordnance Department* *Quartermaster General* *Signal Office* 54 Stat. 2338 [LIST NO. 2] Convênio para a Troca de Publicações Oficiais entre o Brasil e os Estados Unidos Relação de Repartições oficiais cujas publicações poderão, desde já, ser permutadas com as dos Estados Unidos e que deverá figurar anexa ao Convênio. CI/31/471.
(42)(22)/1940/Anexn/ůnico Repartiçao editora Nome da publicação Data da fundação. Principal destino ou finalidade Espécie Periodicidade. Tiragem de cada edição DistribuiçSo Ministério da Marinha Estado Maior da Aramada Revista Marítima Brasileira 1881 Assuntos técnicos navais. Revista Bi-mensal 2. 000 Paga (Brasil e exterior) Diretoria do Pessoal da Armada. Legislação de Marinha 1723 Legislação Livro Anual 2. 000 Na Marinha Diretoria de Navegação Aviso aos Navegantes Alterações marítimas. Boletim Quinzenal Gratùita (Brasil e exterior) Diretoria de Navegação Anais Hidrográficos 1933 Trabalhos hidrográficos Revista Anual 600 Paga (Brasil e exterior) Ministério da Guerra Secretaria Geral Almanaque de Guerra 1849 Divulgação dos qua dros de oficiais, sar gentos, etc. Almana que Anual 2. 000 Paga (Brasil) Diretoria de Saúde do Exército Revista de Medicina Militar 1915 Trabalhos de medicina militar Revista Trimestral 1. 000 Paga e gratùita (Brasil e exterior) Hospital Central do Exército Anais do Hospital Central do Exército 1936 Anual Boletim 1. 000 Gratùita (Brasil e exterior) 54 Stat. 2339 Ministério da Agricultura Publicidade Agrícola Boletim do Ministério da Agricultura 1911 Publicidade Agrícola Boletim Trimestral 4. 000 Gratùita (Brasil e exterior) Diretoria de Estatística da Produção. Revista de Economia e Estatística 1936 Estatística e econòmica Revista Trimestral 4. 000 Gratùita (Brasil e exterior) Instituto de Biologia Animal. Revista D.N.P.A. 1934 Revista Trimestral Ministério da Educação Biblioteca Nacional Anais da Biblioteca Nacinal do Rio de Janerio. 1876 Trabalhos bibliográficos. Livro Annual 1. 000 Paga e gratùita (Brasil e exterior) Biblioteca Nacional Documentos Históricos 1928 Divulgação de documentos históricos Livro Trimestral 1. 000 Paga e gratùita (Brasil e exterior) Biblioteca Nacional Boletim Bibliográfico. 1919 Aquisições feitas por contribuição legal Boletim Semestral 2. 000 Paga e gratùita (Brasil e exterior) Departamento Nacional de Saúde Pública Arquivos de Higiene 1927 Trabalhos e observações científicas Boletim Mensal 2. 000 Gratùita (Brasil e exterior) Departamento Nacional de Saúde Pública Boletim Mensal 1892 Dados estatísticos demográficos e sanitários Boletim Mensal 2. 000 Gratùita (Brasil e exterior) Departamento Nacional de Saúde Pública Boletim Semanal 1902 Idem, idem Boletim Semanal 2. 000 Gratùita (Brasil e exterior) Escola Nacional de Música Revista Brasileira de Música 1934 Cultura musical Revista Trimestral 1. 500 Paga e gratùita (Brasil e exterior) Faculdade de Direito Revista Jurídica 1933 Cultura jurídica Revista Irregular 1. 000 Paga e gratùita (Brasil e exterior) Museu Nacional Arquivos do Museu Nacional 1876 História Natural Livro Irregular 1. 600 Gratùita (Brasil e exterior) Museu Nacional Boletim do Museu Nacional 1923 História Natural Boletim Trimestral 1. 600 Gratùita (Brasil e exterior) Observatório Nacional Anuário do Observatório Nacional 1885 Assuntos técnicos do Observatório Boletim Annual 3. 500 Gratùita (Brasil e exterior) Observatório Nacional Táboa das Marés Assuntos técnicos do Observatório Boletim Anual 2. 500 Gratùita (Brasil e exterior) 54 Stat. 2340 Convênio paka a Troca de Publicações Oficiais entre o Brasil e os Estados Unidos—Continua Relação do Repartições oficiais cujas publicações poderão, desde já, ser permutadas com as dos Estados Unidos e que deverá figurar anexa ao Convênio—Continua C1/31/471.
(42)(22)/1940/Auoxo/ánico Repartiçao editora Nome da publicação Data da fundação. Principal destino ou finalidade Espécie Periodicidade. Tiragem de cada edição DistribuiçSo Ministério da Educação— Continua Instituto Oswaldo Cruz Memórias do Instituto • Pesquizas científicas Livro Trimestral 2. 000 Gratuita (Brasil e exterior) Serviço do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional Revista do Serviço do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional • Revista Annual 2. 000 Paga (Brasil) Manicômio Judiciário Arquivos do Manicòmio Judiciário do Rio de Janeiro 1930 Psicologia e estudos de educacionais Revista Semestral 600 Gratùita (Brasil e exterior) Colégio Pedro II Anuário do Colégio Pedro II 1914 Assuntos colegiais e educacionais Livro Annual 3. 000 Gratùita (Brasil e exterior) Ministério da Fazenda Diretoria de Estatística Econômica e Financeira Comércio Exterior do Brasil 1901 Divulgação de dados estatísticos Boletim Annual 3. 500 Gratùita (Brasil e exterior) Diretoria de Estatística Econômica e Financeira Comércio de Cabotagem do Brasil • Divulgação de dados estatísticos Boletim Annual 3. 500 Gratùita (Brasil e exterior) Diretoria de Estatística Econômica e Financeira Movimento Marítimo 1901 Divulgação de dados estatísticos Boletim Annual 3. 500 Gratùita (Brasil e exterior) Diretoria de Estatística Econômica e Financeira Movimento Marítimo 1901 Divulgação de dados estatísticos Boletim Annual 3. 500 Gratùita (Brasil e exterior) 54 Stat. 2341 Diretoria de Estatística Econômica e Financeira Movimento Bancário 1901 Divulgação de dados estatísticos Boletim Trimestral 3. 500 Gratùita (Brasil e exterior) Diretoria de Estatística Econômica e Financeira Comércio Exterior do Brasil 1901 Divulgação de dados estatísticos Boletim Trimestral 3. 500 Gratùita (Brasil e exterior) Diretoria de Estatística Econômica e Financeira Comércio de Cabotagem do Brasil 1927 Divulgação de dados estatísticos Boletim Trimestral 3. 500 Gratùita (Brasil e exterior) Diretoria de Estatística Econômica e Financeira Estatísticas Econômicas 1934 Divulgação de dados estatísticos Boletim Trimestral 3. 500 Gratùita (Brasil e exterior) Diretoria de Estatística Econômica e Financeira Comércio Exterior do Brasil 1901 Divulgação de dados estatísticos Folheto Mensal 3. 500 Gratùita (Brasil e exterior) Diretoria de Estatística Econômica e Financeira Exportação de Café para o estrangeiro 1901 Divulgação de dados estatísticos Folheto Mensal 3. 500 Gratùita (Brasil e exterior) Caixa de Amortização Demonstrações das Emissões de Apólices da Dívida Pública 1924 Finanças e circulação de títulos da dívida Pública. Boletim Anaul 200 Gratùita (Brasil). Ministério da Justiça Imprensa Nacional Diário Oficial
(1)1862 Atos do Govèrno Federal Jornal Diário 13. 000 Paga (Brasil e exterior) Imprensa Nacional Diário de Justiça 1925 Atos do Poder Judiciário Jornal Diário 2. 000 Paga (Brasil e exterior) Imprensa Nacional Revista da Propriedade Industrial 1934 Expediente do Departamento Revista Diária 13. 000 Paga (Brasil e exterior) Imprensa Nacional Revista do Instituto Histórico e Geográfico. 1839 História e geografia Revista Irregular 1. 000 Gratùita (Brasil e exterior) Imprensa Nacional Diário do Poder Legislativo 1930 Atos do Poder Legislativo Jornal Diário 2. 000 Paga (Brasil e exterior) Diretoria Geral de Comunicações e Estatística da Polícia do Distrito Federal. Arquivos da Polícia Civil do Distrito Federal. 1933 Criminalogía e estatística Revista Trimestral 500 Gratùita (Brasil e exterior) 54 Stat. 2342 Convênio paka a Troca de Publicações Oficiais entre o Brasil e os Estados Unidos—Continua Relação do Repartições oficiais cujas publicações poderão, desde já, ser permutadas com as dos Estados Unidos e que deverá figurar anexa ao Convênio—Continua C1/31/471.
(42)(22)/1940/Auoxo/ánico Repartiçao editora Nome da publicação Data da fundação. Principal destino ou finalidade Espécie Periodicidade. Tiragem de cada edição DistribuiçSo Ministério da Justiça—Continua Instituto de Identificação da Polícia do Distrito Federal Arquivos de Medicina Legal e Identificação. 1931 Identificação e estatística criminal Livro Irregular 2. 000 Gratuita (Brasil e exterior) Imprensa Nacional Diário Oficial
(2)• Atos do Prefeito Jornal Diário 4. 000 Paga (Brasil e exterior) Ministério do Trabalho Departamento de Estatística e Publicidade Boletim do Ministério do Trabalho, Indústria e Comércio 1934 Propaganda, estatística e assuntos de ordem social Boletim Mensal 5. 000 Gratùita (Brasil e exterior) Departamento Naciónal da Propriedade Industrial Revista do Departamento Nacional da Propriedade Industrual 1929 Propriedade industrial Revista Mensal 1. 000 Gratùita (Brasil e exterior) Departamento Naciónal de Indústria e Comércio Boletim do Departamento Nacional de Indústria e Comercio 1934 Indústria e comércio Boletim Mensal 2. 500 Gratùita (Brasil e exterior) Ministério da Viação Departamento de Aeronáutica Civil Estatística do Tráfego Aéreo-Comercial no Brasil 1927 Estatística do mo vimento aeronáutico Folheto Trimestral 500 Gratùita (Brasil e exterior) 54 Stat. 2343 Departamento de Aeronáutica Civil Boletim do D. A. C. • Assuntos concernentes a Aeronáutica Civil Boletim Trimestral 1. 000 Gratùita (Brasil e exterior) Departamento dos Correios e Telegráfos Almanaque do Pessoal 1936 Assuntos concernentes ao pessoal dos serviços postais e telegráfíeos Almanaque Irregular 1. 000 Gratùita nas repartições Departamento dos Correios e Telegráfos Boletim Postal e Telegráfico 1932 Assuntos técnicos e concernentes ao pessoal dos serviços postais e telegráficos Boletim Mensal 10. 000 Gratùita (Brasil) Ministério do Exterior Secretaria de Estado Almanaque de Pessoal 1916 Assuntos referentes ao pessoal da carreira diplomática Folheto Anual 1. 000 Gratùita (Brasil e exterior) Secretaria de Estado Anais do Itamaraty 1937 Brochura Anual 1. 000 Gratùita (Brasil e exterior) Secretaria de Estado “Brasil” 1930 Propaganda do Brasil Brochura Anual 10. 000 Gratùita (Brasil e exterior) Prefeitura Diretoria de Engenharia Revista da D. E. 1932 Assuntos técnicos sôbre engenharia Revista Mensal • Paga (Brasil e exterior) Secretaria de Saúde e Assistência Boletim da Secretaria de Saúde e Assistência 1935 Trabalhos sôbre saúde e assistência Boletim Trimestral 2. 000 Gratùita (Brasil e exterior) Biblioteca Municipal Boletim Bibliográfico 1931 Movimento da Biblioteca Boletim Anual 1. 000 Gratùita (Brasil Diversas Departamento Administrativo do Serviço Público Revista do Serviço Público 1937 Técnica administrativa Revista Mensal 5. 000 Paga (Brasil e exterior) Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística Anuário Estatístico • Sinopse da estatística brasileira Brochura Anual • Gratùita (Brasil e exterior) Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística Revista Brasileira de Geografia 1939 Divulgação de conhecimentos geográficos Revista Trimestral • Gratùita (Brasil e exterior) July 31, 1940 Agreement 54 Stat. 2344 54 Stat. 2344 INTERNATIONAL AGREEMENTS OTHER THAN TREATIES PERU—NAVAL MISSION—JULY 31, 1940 Agreement between the United States of America and Peru respecting a naval mission. Signed July 31, 1940; effective July 31, 1940.July 31, 1940[E.A.S. No. 177] **AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF PERU** In conformity with the request of the Ambassador of the Republic of Peru in Washington, to the Secretary of State, the President of the United States of America has authorized the appointment of officers and enlisted men to constitute a Naval Mission to the Republic of Peru under the conditions specified below: Title I *Purpose and Duration* Article 1. Purpose and duration. The purpose of this Mission is to cooperate with the Minister of Marine and Aviation of Peru and with the officers of the Peruvian Navy, with a view to enhancing the efficiency of the Peruvian Navy.54 Stat. 2345 Article 2. This Mission shall continue for a period of four years from the date of the signing of this Agreement by the accredited representatives of the Government of the United States and the Government of Peru, unless previously terminated or extended as hereinafter provided. Any member of the Mission may be recalled by the Government of the United States after the expiration of two years of service, in which case another member shall be furnished to replace him. Article 3. If the Government of Peru should desire that the services of the Mission be extended beyond the stipulated period, it shall make a written proposal to that effect six months before the expiration of this Agreement. Article 4. This Agreement may be terminated before the expiration of the period of four years prescribed in Article 2, or before the expiration of the extension authorized in Article 3, in the following manner:
(a)By either of the Governments, subject to three months’ written notice to the other Government;
(b)By the recall of the entire personnel of the Mission by the Government of the United States in the public interest of the United States, without necessity of compliance with provision
(a)of this Article. Article 5. This Agreement is subject to cancellation upon the initiative of either the Government of Peru or the Government of the United States in case either country becomes involved in domestic or foreign hostilities. Title II *Composition and Personnel* Article 6. This Mission shall Composition and personnel.consist of a Chief of the Mission of the rank of Captain or Commander on active service in the United States Navy and such other personnel of the United States Navy as may subsequently bo requested by the Ministry of Marine and Aviation of Peru through its authorized representative in Washington and agreed upon by the Navy Department of the United States. 54 Stat. 2346 Article 7. United States naval personnel now serving on individual contracts with the Government of Peru may continue their services in accordance with the terms of this Agreement, effective from the date on which it is signed by the duly authorized representatives of the Government of Peru and the Government of the United States. The service performed by such personnel under individual contracts shall be counted for the purpose of enjoying the benefits and privileges that are agreed upon, under this Agreement, for members of the Mission with two or more years of service on the Mission. Title III *Duties, Rank and Precedence* Article 8. Duties, rank, and precedence. The personnel of the Mission shall perform such duties as may be agreed upon between the Minister of Marine and Aviation of Peru and the Chief of the Mission. Article 9. The members of the Mission shall be responsible solely to the Minister of Marine and Aviation of Peru, through the Chief of the Mission. Article 10. Each member of the Mission shall serve on the Mission with the rank he holds in the United States Navy and shall wear the uniform of his rank in the United States Navy, but shall have precedence over all Peruvian officers of the same rank. Article 11. Each member of the Mission shall be entitled to all54 Stat. 2347 benefits or privileges which the Regutions of the Peruvian Navy provide for Peruvian officers and subordinate personnel of corresponding rank. Article 12. The personnel of the Mission shall be governed by the disciplinary regulations of the United States Navy. Title IV *Compensation and Perquisites* Article 13. Members of the Compensation and perquisites.Mission shall receive from the Government of Peru such net annual compensation expressed in United States currency as may be agreed upon between the Government of the United States and the Government of Peru for each member. This compensation shall be paid in twelve
(12)equal monthly installments, each due and payable on the last day of the month. Payment may be made in Peruvian national currency and when so made shall be computed at the highest value of the dollar at the free market rate of exchange in Lima on the day on which due. Payments made outside of Peru shall be in the national currency of the United States. The compensation shall not be subject to any tax, now or hereafter in effect, of the Government of Peru or of any of its political or administrative subdivisions. Should there, however, at present or while this Agreement is in effect, be any taxes that might affect this compensation, such taxes shall be borne by the Ministry of Marine and Aviation of Peru in order to comply with the provision of this Article that the compensation agreed upon shall be net. 54 Stat. 2348 Article 14. The compensation agreed upon in the preceding Ar-ticle shall begin upon the date of departure from the City of New York of each member of the Mission, and shall continue after the termination of his service with the Mission during his return trip to the City of New York and thereafter for the period of any accumulated leave to which he is entitled. Article 15. The compensation due for the period of the return trip and accumulated leave shall be paid to a detached member of the Mission before his departure from Peru, and such payment shall be computed for travel by the shortest usually travelled sea route regardless of the route and method of travel used by the member of the Mission. Article 16. Each member of the Mission and each member of his family shall be provided by the Government of Peru with first-class accommodations for travel required and performed under this Agreement, by the shortest usually travelled sea route between the City of New York and his official residence in Peru, both for the outward and for the return voyage. The expenses of shipment of the household effects, baggage and automobile of each member of the Mission between the City of New York and his official residence in Peru shall also be paid by the Government of Peru; this shall include all necessary expenses incident to unloading from the steamer upon arrival in Peru, cartage between the ship and the residence in Peru, and packing and loading on board the 54 Stat. 2349 steamer upon departure from Peru. The transportation of such household effects, baggage and automobile shall be made in a single shipment and all subsequent ship-ments shall be at the expense of the respective members of the Mission except when the result of circumstances beyond their control. Payment by the Government of Peru of the expenses for the transportation of the families, household effects, baggage and automobiles of personnel who may join the Mission for temporary service at the request of the Minister of Marine and Aviation of Peru shall not be obligatory under this Agreement, but shall be determined by negotiations between the Navy Department of the United States and the authorized representative in Washington of the Ministry of Marine and Aviation of Peru, at such time as the detail of personnel for such temporary service is agreed upon. Article 17. The Government of Peru shall allot in the budget of the Ministry of Marine and Aviation an amount adequate to pay customs duties on articles imported by the members of the Mission for their personal use and for the use of their families, provided that the Chief of the Mission authorizes such importations. Article 18. If the services of any member of the Mission should be terminated by the Government of the United States, except as established in the provisions of Article 5, *Ante*, p. 2345.before the completion of two years of service, the provisions of Article 16 shall not apply to the return trip. If the services of any member54 Stat. 2350 of the Mission should terminate or be terminated before the completion of two years of service, for any other reason, including those established in Article 5, such member shall receive from the Government of Peru all compensations, emoluments, and perquisites as though he had completed two years of service, but the annual salary shall terminate as provided in Article 14. But should the Government of the United States recall any member for breach of discipline, the cost of the return trip to the United States of such member, his family, household effects, baggage or automobile shall not be borne by the Government of Peru. Article 19. Compensation for transportation and travelling expenses in the Republic of Peru on official business of the Government of Peru shall be provided by the Government of Peru in accordance *Ante*, p. 2346.with the provisions of Article 11. Article 20. The Government of Peru shall provide the Chief of the Mission with a suitable automobile with chauffeur, for use on official business. Suitable motor trans-portation with chauffeur, and when necessary a launch properly equipped, shall on call be made available by the Government of Peru for use by the members of the Mission for the conduct of the official business of the Mission. Article 21. The Government of Peru shall provide suitable office space and facilities for the use of the members of the Mission. Article 22. If any member of the Mission or any member of his54 Stat. 2351 family should die in Pent, the Government of Peru shall have the body transported to such place in the United States as the surviving members of the family may decide, but the cost to the Government of Peru shall not exceed the cost of transporting the remains from the place of decease to the City of New York. Should the deceased be a member of the Mission, his services with the Mission shall be considered to have terminated fifteen
(15)days after his death. Return transportation to the City of New York for the family of the deceased member and for their household effects, baggage and automobile shall be provided as prescribed in Article 16. All compensation due the deceased member, including salary for the fifteen
(15)days following his death, and reimbursement due the deceased member for expenses and transportation on trips made on official business of the Government of Peru, shall be paid to the widow of the deceased member or to any other person who may have been designated in writing by the deceased while he was serving under the terms of this Agreement; but the widow or other person shall not be compensated for accrued leave due but not taken by the deceased. All compensations due the widow or other person designated by the deceased, under the provisions of this Article, shall be paid before the departure of the widow or such other person from Peru and within fifteen
(15)days after the death of the member. 54 Stat. 2352 Title V *Requisites and Conditions* Article 23. Requisites and conditions. So long as this Agreement, or any extension thereof, is in effect, the Government of Peru shall not engage the services of any personnel of any other foreign government for duties of any nature connected with the Peruvian Navy, except by mutual agreement between the Government of the United States and the Government of Peru. Article 24. Each member of the Mission shall agree not to divulge or in any way disclose to any foreign government or to any person whatsoever any secret or confidential matter of which he may become cognizant in his capacity as a member of the Mission. This requirement shall continue in force after the termination of service with the Mission and after the expiration or cancellation of this Agreement or any extension thereof. Article 25. Throughout this Agreement the term “family” is limited to mean wife and dependent children. Article 26. Each member of the Mission shall be entitled to one month’s annual leave with pay, or to a proportional part thereof with pay for any fractional part of a year. Unused portions of said leave shall be cumulative from year to year during service as a member of the Mission. Article 27. The leave specified in the preceding Article may be spent in Peru, in the United States or in other countries, but the expenses of travel and transportation54 Stat. 2353 not otherwise provided for in this Agreement shall be borne by the member of the Mission taking such leave. All travel time, including sea travel, shall count as leave and shall not be in addition to the time authorized in the preceding Article. Article 28. The Government of Peru agrees to grant the leave specified in Article 26 upon receipt of written application, approved by the Chief of the Mission with due consideration for the convenience of the Government of Peru. Article 29. Members of the Mission that may be replaced shall terminate their services on the Mission only upon the arrival of their replacements, except when otherwise mutually agreed upon in advance by the respective Governments. Article 30. The Government of Peru shall provide suitable medical attention to members of the Mission and their families. In case a member of the Mission becomes ill or suffers injury, he shall, at the discretion of the Chief of the Mission, be placed in such hospital as the Chief of the Mission deems suitable, after consultation with the Peruvian naval authorities, and all expenses incurred as the result of such illness or injury while the patient is a member of the Mission and remains in Peru shall be paid by the Government of Peru. If the hospitalized member is a commissioned officer ho shall pay his cost of subsistence, but if he is an enlisted man the cost of subsistence shall be paid by the Government of Peru.54 Stat. 2354 Families shall enjoy the same privileges agreed upon in this Article for members of the Mission, except that a member of the Mission shall in all cases pay the cost of subsistence incident to hospitalization of a member of his family except as may be *Ante*, p. 2346.provided under Article 11. Article 31. Any member of the Mission unable to perform his duties with the Mission by reason of long continued physical disability shall be replaced. Signatures.In witness whereof, the undersigned, Sumner Welles, Acting Secretary of State of the United States of America, and Eduardo Garland, Chargé d’Affaires of the Republic of Peru, duly authorized thereto, have signed this Agreement in duplicate in the English and Spanish languages, at Washington, District of Columbia, United States of America, this thirty-first day of July of 1940. **ACUERDO ENTRE EL GOBIERNO DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA Y EL GOBIERNO DE LA REPUBLICA DEL PERU** De conformidad con la solicitud de su Excelencia el Embajador de la República del Perú en Washington al Secretario de Estado, el Presidente de los Estados Unidos de América ha autorizado el nombramiento de oficiales y personal subalterno para constituir una Misión Naval en la República del Perú de acuerdo con las condiciones estipuladas a continuación: Titulo I *Objeto y Duración* Artículo 1. Purpose and duration. El objeto de esta Misión es cooperar con el Ministro de Marina y Aviación del Perú y con los oficiales de la Armada Peruana, con la mira de aumentar la eficiencia de la Armada Peruana. Artículo 2. Esta Misión continuará por un período de cuatro años desde la fecha de la firma de este Acuerdo por los representantes acreditados del Gobierno de los Estados Unidos y del Gobierno del Perú, siempre que no sea terminado antes o extendido en la forma que se establece más adelante. Cualquier miembro de la Misión puede ser retirado por el Gobierno de los Estados Unidos después de la expiración de dos años de servicios, en cuyo caso otro miembro será proporcionado para reemplazarlo. 54 Stat. 2345 Artículo 3. Si el Gobierno del Perú deseara que los servicios de la Misión fueren extendidos más allá del período estipulado, hará una propuesta por escrito con este objeto seis meses antes de la expiración de este Acuerdo. Artículo 4. Este Acuerdo puede ser terminado antes de la expiración del período de cuatro años, prescrito en el Artículo 2, o antes de la expiración de la extensión autorizada en el Artículo 3, de la manera siguiente:
(a)Por cualquiera de los dos Gobiernos, sujeto a tres meses de aviso por escrito al otro Gobierno;
(b)Por llamada de todo el personal de la Misión por el Gobierno de los Estados Unidos en razón de interés público de los Estados Unidos, sin tener que cumplir con la disposición del inciso
(a)de este Artículo. Artículo 5. Este Acuerdo está sujeto a cancelación por iniciativa ya sea del Gobierno del Perú o del Gobierno de los Estados Unidos en caso de que cualquiera de los dos países se vea envuelto en una guerra interna o extranjera. Titulo II *Composición y Personal* Artículo 6. Esta Misión constaráComposition and personnel. de un Jefe de la Misión del grado de Capitán de Navio o de Fragata de la Armada de los Estados Unidos en servicio activo, y del personal adicional de dicha Armada que pueda ser solicitado posteriormente por el Ministerio de Marina y Aviación del Perú por medio de su representante autorizado en Washington y de acuerdo con el Departamento de Marina de los Estados Unidos. 54 Stat. 2346 Artículo 7. El personal de la Armada de los Estados Unidos que se encuentra ahora en el Perú en cumplimiento de contratos individuales con el Gobierno del Perú, podrá continuar prestando sus servicios en conformidad con las estipulaciones de este Acuerdo desde la fecha en que sea firmado por los representantes debidamente autorizados del Gobierno del Perú y del Gobierno de los Estados Unidos. Los servicios prestados actualmente por el personal que sirve en cumplimiento de contratos individuales serán computados para el efecto de los goces y privilegios que se acuerdan, en conformidad con las disposiciones de este Acuerdo, a los miembros de la Misión con dos o más años de servicio en la Misión. Titulo III *Servicios, Grado y Precedencia* Articulo 8. Duties, rank, and precedence. El personal de la Misión desempeñará los servicios que puedan ser acordados entre el Ministerio de Marina y Aviación del Perú y el Jefe de la Misión. Artículo 9. Los miembros de la Misión serán responsables solamente ante el Ministro de Marina y Aviación del Perú, por conducto del Jefe de la Misión. Artículo 10. Cada miembro de la Misión desempeñará sus funciones en la Misión con el grado que tiene en la Armada de los Estados Unidos y llevará el uniforme de su grado en la Annada de los Estados Unidos, pero tendrá precedencia sobre todos los oficiales peruanos del mismo grado. Artículo 11. Cada miembro de la Misión tendrá derecho a todos54 Stat. 2347 los beneficios o privilegios que los reglamentos de la Armada Peruana dan a los oficiales peruanos y al personal subalterno del grado correspondiente. Artículo 12. El personal de la Misión estará regido por los reglamentos de disciplina de la Armada de los Estados Unidos. Titulo IV *Compensación y Concesiones* Artículo 13. Los miembros de laCompensation and perquisites. Misión recibirán del Gobierno del Perú una retribución neta anual computada en moneda corriente de los Estados Unidos que fuere acordada entre el Gobierno de los Estados Unidos y el Gobierno del Perú para cada miembro. Esta retribución será abonada en doce
(12)mensualidades iguales, debidas y pagaderas el último día de cada mes. El pago puede ser en moneda nacional peruana y en este caso estará computado al valor más alto del dólar al tipo de cambio libre de Lima en el día en que sea pagadero. Los pagos hechos fuera del Perú deben serlo en la moneda nacional de los Estados Unidos. La retribución no estará sujeta a ningún impuesto, ahora en vigencia o que se cree en el futuro, del Gobierno del Perú o de ninguna de sus dependencias políticas y administrativas. Sin embargo, si al presente o durante la vigencia de este convenio existen algunos impuestos que puedan afectar esta retribución, dichos impuestos serán pagados por el Ministerio de Marina y Aviación del Perú, con el objeto de cumplir con la disposición de este Artículo que los salarios convenidos serán netos. 54 Stat. 2348 Artículo 14. La retribución convenida en el Artículo precedente comenzará a regir desde la fecha de la partida de la Ciudad de Nueva York de cada miembro de la Misión, y continuará después de la terminación de sus servicios con la Misión durante el viaje de regreso a la Ciudad de Nueva York y en lo sucesivo por el período de cualquiera licencia acumulada a que el miembro tenga derecho. Artículo 15. La retribución debida por el período del viaje de regreso y licencia acumulada debe ser pagada a un miembro cesante antes de su partida del Perú, y tal pago debe ser calculado por un viaje por la ruta marítima más corta actualmente empleada, independientemente de la ruta y método de viaje usado por el miembro de la Misión. Artículo 16. A cada miembro de la Misión y a cada miembro de su familia el Gobierno del Perú proporcionará pasajes de primera clase para el viaje requerido y efectuado de conformidad con este Acuerdo, por la ruta marítima más corta actualmente empleada entre la Ciudad de Nueva York y su residencia oficial en el Perú, tanto para el viaje de ida como para el de regreso. Los gastos de transporte de los efectos domésticos, equipaje y automóvil de cada miembro de la Misión entre la Ciudad de Nueva York y su residencia oficial en el Perú serán también por cuenta del Gobierno del Perú; esto deberá incluir todos los gastos necesarios relacionados con la descarga de a bordo del vapor a su llegada al Perú, transporte entre el vapor y la residencia en el Perú y embalaje y carga a54 Stat. 2349 bordo del vapor a su partida del Perú. El transporte de estos efectos domésticos, equipaje y automóvil deberá ser hecho en un solo embarque y todos los embarques sucesivos serán a costo de los respectivos miembros de la Misión, exceptuando casos derivados de circunstancias ajenas a su voluntad. El pago por el Gobierno del Perú de los gastos para el transporte de las familias, efectos domésticos, equipaje y automóviles del personal que pueda unirse a la Misión para servicio temporal a solicitud del Ministro de Marina y Aviación del Perú, no será obligatorio según las disposiciones de este Acuerdo, pero será determinado por negociaciones entre el Departamento de Marina de los Estados Unidos y el representante autorizado en Washington del Ministerio de Marina y Aviación del Perú, en el momento en que el nombramiento del personal para ese servicio temporal sea convenido. Artículo 17. El Gobierno del Perú consignará en el Presupuesto del Ministerio de Marina y Aviación una suma adecuada para pagar derechos de aduana por concepto de artículos importados por los miembros de la Misión para su uso personal y de sus familias, siempre que el Jefe de la Misión autorice estas importaciones. Artículo 18. Si los servicios de cualquier miembro de la Misión fueren terminados por el Gobierno de los Estados Unidos, exceptuando lo establecido en las disposiciones*Ante*, p. 2345. del Artículo 5, antes de la terminación de dos años de servicios, las disposiciones del Artículo 16 no se aplicarán para el viaje54 Stat. 2350 de regreso. Si los servicios de cualquier miembro de la Misión terminen o fueren terminados antes de completar dos años de servicios por cualquiera otra razón, incluyendo las establecidas en el Artículo 5, este miembro recibirá del Gobierno del Perú todas las retribuciones, emolumentos y con-cesiones como si hubiera completado dos años de servicios, pero el sueldo anual cesará de abonarse como se dispone en el Artículo 14. Pero si el Gobierno de los Estados Unidos retira a cualquier miembro por faltas cometidas contra la disciplina, el costo del viaje de regreso a los Estados Unidos de este miembro, de su familia, efectos domésticos, equipaje y automóvil no será pagado por el Gobierno del Perú. Artículo 19. La compensación por gastos de transporte y de viaje en la República del Perú en comisiones oficiales del Gobierno del Perú será proporcionada por el Gobierno del Perú de acuerdo con *Ante*, p. 2346.las disposiciones del Artículo 11. Artículo 20. El Gobierno del Perú proporcionará al Jefe de la Misión un automóvil con chauffeur, para uso oficial. Transporte adecuado en automóvil con chauffeur, y cuando sea necesario una lancha convenientemente equipada, serán provistas, a pedida, por el Gobierno del Perú para el uso de los miembros de la Misión para el cumplimiento de las funciones oficiales de la misma. Artículo 21. El Gobierno del Perú proporcionará alojamiento y facilidades adecuadas de oficina para el uso de los miembros de la Misión. Artículo 22. Si cualquier miembro de la Misión o cualquier miembro54 Stat. 2351 de su familia falleciese en el Perú, el Gobierno del Perú hará que los restos sean transportados hasta el lugar de los Estados Unidos determinado por los miembros sobrevivientes de la familia, pero el costo para el Gobierno del Perú no excederá del costo del transporte de los restos del lugar del fallecimiento a la Ciudad de Nueva York. Si el fallecido es un miembro de la Misión, sus servicios con la Misión deben ser considerados como que han terminado quince
(15)dias después de su muerte. El transporte de regreso a la Ciudad de Nueva York para la familia del miembro fallecido y para sus efectos domésticos, equipaje, y automóvil será provisto como se prescribe en el Artículo 16. Toda retribución debida al miembro fallecido, incluyendo el sueldo por los quince dias
(15)subsiguientes a su muerte y reembolso adeudado al miembro fallecido por gastos y transporte en viajes realizados en asuntos oficiales del Gobierno del Perú, serán pagados a la viuda del miembro fallecido o a cualquiera otra persona que pueda haber sido designada por escrito por el fallecido mientras estaba sirviendo en conformidad con los términos de este Acuerdo; pero la viuda o la otra persona no será compensada por la licencia acumulada a que tenía derecho el fallecido pero no usada por él. Todas las compensaciones debidas a la viuda o a la otra persona designada por el fallecido, según las disposiciones de este Artículo, serán pagadas antes de la partida de dicha viuda o dicha persona del Perú y dentro de quince
(15)dias después del fallecimiento del miembro. 54 Stat. 2352 Titulo V *Requisitos y Condiciones* Artículo 23. Requisites and conditions. Mientras este Acuerdo, o cualquiera extensión de él, esté en efecto, el Gobierno del Perú no empleará los servicios de ningún personal de ningún otro Gobierno extranjero para servicios de cualquiera naturaleza relacionados con la Armada Peruana, excepto por mutuo convenio entre el Gobierno de los Estados Unidos y el Gobierno del Perú. Artículo 24. Cada miembro de la Misión convendrá en no divulgar o por cualquier medio revelar a cualquier Gobierno ex-ranjero o a cualquiera persona cualquier secreto o asunto confidencial del cual pueda tener conocimiento en su capacidad de miembro de la Misión. Este requisito continuará en vigencia después de la terminación de los servicios con la Misión y después de la expiración o cancelación de este Acuerdo o cualquiera extensión de él. Artículo 25. En todo este Acuerdo el término “familia” estará restringido a significar esposa e hijos dependientes. Artículo 26. Cada miembro de la Misión tendrá derecho a un mes anual de licencia con goce de sueldo, o a una parte proporcional con goce de sueldo por cualquiera parte fraccional de un año. Las partes no usadas de dicha licencia serán acumuladas de año a año, durante el servicio como miembro de la Misión. Artículo 27. La licencia especificada en el Artículo precedente puede ser disfrutada en el Perú, en los Estados Unidos o en otros países, pero los gastos de viaje y54 Stat. 2353 de transporte que no sean abonables de acuerdo con las disposiciones de otros Artículos de este Acuerdo serán pagados por el miembro de la Misión que disfruta de la licencia. Todo el tiempo de viaje, incluyendo viaje por mar, será contado como licencia y no será en adición al tiempo autorizado en el Artículo precedente. Artículo 28. El Gobierno del Perú conviene en conceder la licencia especificada en el Artículo 26 al recibir la solicitud escrita, y aprobada por el Jefe de la Misión con la debida consideración por la conveniencia del Gobierno del Perú. Artículo 29. Los miembros de la Misión que sean reemplazados solo podrán cesar en sus funciónes en la Misión a la llegada de los reemplazantes, exceptuando los casos en que sea convenida de otra manera y de antemano por los Gobiernos respectivos. Artículo 30. El Gobierno del Perú proporcionará a los miembros de la Misión y a sus familias la atención medica apropriada. En caso de que un miembro de la Misión se enferme o sufra lesiones, será hospitalizado a discreción del Jefe de la Misión en cualquier hospital que el Jefe de la Misión considere adecuado, después de consultar con las autoridades de la Armada Peruana, y todos los gastos en que se incurra como resultado de esta enfermedad siempre que el paciente sea un miembro de la Misión y permanezca en el Perú, serán pagados por el Gobierno del Perú. En caso de que el miembro hospitalizado sea un oficial comisionado, él mismo pagará sus gastos de subsistencia, pero en caso de que sea un subalterno54 Stat. 2354 sus gastos de subsistencia serán pagados por el Gobierno del Perú. Las familias disfrutarán de los mismos privilegios convenidos en este Artículo para los miembros de la Misión, exceptuando que un miembro de la Misión pagará en todos los casos los gastos de *Ante*, p. 2346.subsistencia relacionados a la hospitalización de un miembro de su familia, con excepción de lo que sea dispuesto en el Artículo 11. Artículo 31. Cualquier miembro de la Misión inhabilitado para desempeñar sus servicios con la Misión por razón de incapacidad fisica prolongada, será reemplazado. Signatures.En testimonio de lo cual, los suscritos, Sumner Welles, Secretario de Estado interino de los Estados Unidos de América, y Eduardo Garland, Encargado de Negocios de la República del Perú, debidamente autorizados para ello, han firmado este Acuerdo, por duplicado en los idiomas inglés y español, en Washington, Distrito de Columbia, Estados Unidos de América, el día treinta y uno de julio de 1940. [seal] Sumner Welles [seal] Eduardo Garland July 31, 1940 Agreement 54 Stat. 2355 54 Stat. 2355 INTERNATIONAL AGREEMENTS OTHER THAN TREATIES PERU—NAVAL AVIATION MISSION—JULY 31, 1940 Agreement between the United States of America and Peru respecting a naval aviation mission. Signed July 31, 1940; effective July 31, 1940.July 31, 1940[E. A. S. No. 178] **AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF PERU** In conformity with the request of the Ambassador of the Republic of Peru in Washington, to the Secretary of State, the President of the United States of America has authorized the appointment of officers and enlisted men to constitute a Naval Aviation Mission to the Republic of Peru under theconditions specified below: Title I *Purpose and Duration* Article 1. The purpose of this Purpose and duration.Mission is to cooperate with the Minister of Marine and Aviation of Peru and with the officers of the Peruvian Air Force, with a view to enhancing the efficiency of the Peruvian Air Force. Article 2. This Mission shall continue for a period of four years from the date of the signing of this Agreement by the accredited representatives of the Govern ment of the United States and the Government of Peru, unless previously terminated or extended as hereinafter provided. Any member of the Mission may be recalled by the Government of the United States after the expiration of two years of service, in which case another member shall be furnished to replace him. 54 Stat. 2356 Article 3. If the Government of Peru should desire that the services of the Mission be extended beyond the stipulated period, it shall make a written proposal to that effect six months before the expiration of this Agreement. Article 4. This Agreement may be terminated before the expira-tion of the period of four years prescribed in Article 2, or before the expiration of the extension authorized in Article 3, in the following manner:
(a)By either of the Goverments, subject to three months’ written notice to the other Government;
(b)By the recall of the entire personnel of the Mission by the Government of the United States in the public interest of the United States, without necessity of compliance with provision
(a)of this Article. Article 5. This Agreement is subject to cancellation upon the initiative of either the Government of Peru or the Government of the United States in case either country becomes involved in domestic or foreign hostilities. Title II *Composition and Personnel* Article 6. Composition and personnel. This Mission shall consist of such aviation personnel of the Navy or Marine Corps of the United States as may be requested by the Ministry of Marine and Aviation of Peru through its authorized representative in Washington and agreed upon by the Navy Department of the United States. 54 Stat. 2357 Title III *Duties, Rank and Precedence* Article 7. The personnel of the Duties, rank, and precedence.Mission shall perform such duties as may be agreed upon between the Minister of Marine and Avia-tion of Peru and the Chief of the Mission. Article 8. The members of the Mission shall be responsible solely to the Minister of Marine and Aviation of Peru, through the Chief of the Mission. Article 9. Each member of the Mission shall serve on the Mission with the rank he holds in the United States Navy or Marine Corps and shall wear the uniform of his rank in the United States Navy or Marine Corps, but shall have precedence over all Peruvian officers of the same rank. Article 10. Each member of the Mission shall be entitled to all benefits or privileges which the Regulations of the Peruvian Air Force provide for Peruvian officers and subordinate personnel of corresponding rank. Article 11. The personnel of the Mission shall be governed by the disciplinary regulations of the United States Navy. Title IV *Compensation and Perquisites* Article 12. Members of the Compensation and perquisites.Mission shall receive from the Government of Peru such net annual compensation expressed in United States currency as may be agreed upon between the Government of the United States and the Government of Peru for each54 Stat. 2358 member. This compensation shall be paid in twelve
(12)equal monthly installments, each due and payable on the last day of the month. Payment may be made in Peruvian national currency and when so made shall be computed at the highest value of the dollar at the free market rate of exchange in Lima on the day on which due. Payments made outside of Peru shall be in the national currency of the United States. The compensation shall not be subject to any tax, now or hereafter in effect, of the Government of Peru or of any of its political or administrative subdivisions. Should there, however, at present or while this Agreement is in effect, be any taxes that might affect this compensation, such taxes shall be borne by the Ministry of Marine and Aviation of Peru in order to comply with the provision of this Article that the compensation agreed upon shall be net. Article 13. The compensation agreed upon in the preceding Article shall begin upon the date of departure from the City of New York of each member of the Mission, and shall continue after the termination of his service with the Mission during his return trip to the City of New York and thereafter for the period of any accumulated leave to which he is entitled. Article 14. The compensation due for the period of the return trip and accumulated leave shall be paid to a detached member of the Mission before his departure from Peru, and such payment shall be computed for travel by the shortest usually travelled sea route regardless of the route and method of travel used by the member of the Mission. 54 Stat. 2359 Article 15. Each member of the Mission and each member of his family shall bo provided by the Government of Peru with first-class accommodations for travel required and performed under this Agreement, by the shortest usually travelled sea route between the City of New York and his official residence in Peru, both for the outward and for the return voyage. The expenses of shipment of the household effects, baggage and automobile of each member of the Mission between the City of New York and his official residence in Peru shall also be paid by the Government of Peru; this shall include all necessary expenses incident to unloading from the steamer upon arrival in Peru, cartage between the ship and the residence in Peru, and packing and loading on board the steamer upon departure from Peru. The transportation of such household effects, baggage and automobile shall be made in a single shipment and all subsequent shipments shall be at the expense of the respective members of the Mission except when the result of circumstances beyond their control. Payment by the Government of Peru of the expenses for the transportation of the families, household effects, baggage and automobiles of personnel who may join the Mission for temporary service at the request of the Minister of Marine and Aviation of Peru shall not be obligatory under this Agreement, but shall be determined by negotiations between the Navy Department of the United States and the authorized representative in Washington of the Ministry of Marine and Aviation of Peru, at such time as the54 Stat. 2360 detail of personnel for such temporary service is agreed upon. Article 16. The Government of Peru shall allot in the budget of the Ministry of Marine and Aviation an amount adequate to pay customs duties on articles imported by the members of the Mission for their personal use and for the use of their families, provided that the Chief of the Mission authorizes such importations. Article 17. If the services of any member of the Mission should be terminated by the Government of the United States, except as established in the provisions of Article *Ante*, p. 2356.5, before the completion of two years of service, the provisions of Article 15 shall not apply to the return trip. If the services of any member of the Mission should terminate or be terminated before the completion of two years of service, for any other reason, including those established in Article 5, such member shall receive from the Government of Peru all compensations, emoluments, and perquisites as though he had completed two years of service, but the annual salary shall terminate as provided in Article 13. But should the Government of the United States recall any member for breach of discipline, the cost of the return trip to the United States of such member, his family, household effects, baggage or automobile shall not be borne by the Government of Peru. Article 18. Compensation for transportation and travelling expenses in the Republic of Peru on official business of the Government of Peru shall be provided by54 Stat. 2361 the Government of Peru in accordance with the provisions of Article 10.*Ante*, p. 2357. Article 19. The Government of Peru shall provide the Chief of the Mission with a suitable automobile with chauffeur, for use on official business. Suitable motor transportation with chauffeur, and when necessary a launch properly equipped, shall on call be made available by the Government of Peru for use by the members of the Mission for the conduct of the official business of the Mission. Article 20. The Government of Peru shall grant to the personnel of the Mission blanket authorization to make flights in Peru, in United States aircraft or in Peruvian aircraft which shall be made available, as necessary in the conduct of the official business of the Mission, as well as for such periodic flights as may be required to maintain their proficiency as aviators. No liability shall be incurred by any member of the Mission or by the Government of the United States for damage to property or equipment or for injury or death to others as the result of any accident in which a member of the Mission may be involved while engaged in flights in accordance with the provisions of this Agreement. Article 21. The Government of Peru shall provide suitable office space and facilities for the use of the members of the Mission. Article 22. If any member of the Mission or any member of his family should die in Peru, the Government of Peru shall have the body transported to such place in the United States as the54 Stat. 2362 surviving members of the family may decide, but the cost to the Government of Peru shall not exceed the cost of transporting the remains from the place of decease to the City of New York. Should the deceased be a member of the Mission, his services with the Mission shall be considered to have terminated fifteen
(15)days after his death. Return transportation to the City of New York for the family of the deceased member and for their household effects, baggage and automobile shall be provided as prescribed in Article 15. All compensation due the deceased member, including salary for the fifteen
(15)days following his death, and reimbursement due the deceased member for expenses and transportation on trips made on official business of the Government of Peru, shall be paid to the widow of the deceased member or to any other person who may have been designated in writing by the deceased while he was serving under the terms of this Agreement; but the widow or other person shall not be compensated for accrued leave due but not taken by the deceased. All compensations due the widow or other person designated by the deceased, under the provisions of this Article, shall be paid before the departure of the widow or such other person from Peru and within fifteen
(15)days after the death of the member. Title V *Requisites and Conditions* Article 23. Requisites and condittons. So long as this Agreement, or any extension thereof54 Stat. 2363 is in effect, the Government of Peru shall not engage the services of any personnel of any other foreign government for duties of any nature connected with the Peruvian Air Force, except by mutual agreement between the Government of the United States and the Government of Peru. Article 24. Each member of the Mission shall agree not to divulge or in any way disclose to any foreign government or to any person whatsoever any secret or confidential matter of which he may become cognizant in his capacity as a member of the Mission. This requirement shall continue in force after the termination of service with the Mission and after the expiration or cancellation of this Agreement or any extension thereof. Article 25. Throughout this Agreement the term “family” is limited to mean wife and dependent children. Article 26. Each member of the Mission shall be entitled to one month’s annual leave with pay, or to a proportional part thereof with pay for any fractional part of a year. Unused portions of said leave shall be cumulative from year to year during service as a member of the Mission. Article 27. The leave specified in the preceding Article may be spent in Peru, in the United States or in other countries, but the expenses of travel and transportation not otherwise provided for in this Agreement shall be borne by the member of the Mission taking such leave. All travel time, including sea travel, shall count as leave and shall not be54 Stat. 2364 in addition to the time authorized in the preceding Article. Article 28. The Government of Peru agrees to grant the leave specified in Article 26 upon receipt of written application, approved by the Chief of the Mission with due consideration for the convenience of the Government of Peru. Article 29. Members of the Mission that may be replaced shall terminate their services on the Mission only upon the arrival of their replacements, except when otherwise mutually agreed upon in advance by the respective Governments. Article 30. The Government of Peru shall provide suitable medical attention to members of the Mission and their families. In case a member of the Mission becomes ill or suffers injury, he shall, at the discretion of the Chief of the Mission, be placed in such hospital as the Chief of the Mission deems suitable, after consultation with the Peruvian naval authorities, and all expenses incurred as the result of such illness or injury while the patient is a member of the Mission and remains in Peru shall be paid by the Government of Peru. If the hospitalized member is a commissioned officer he shall pay his cost of subsistence, but if he is an enlisted man the cost of subsistence shall be paid by the Government of Peru. Families shall enjoy the same privileges agreed upon in this Article for members of the Mission, except that a member of the Mission shall in all cases pay the cost of subsistence incident to hospitalization of a member of his family, except54 Stat. 2365 cept as may be provided under Article 10. Article 31. Any member of the Mission unable to perform his duties with the Mission by reason of long continued physical disability shall be replaced. In witness whereof, the undersigned, Signatures.Sumner Welles, Acting Secretary of State of the United States of America, and Eduardo Garland, Chargé d’Affaires of the Republic of Peru, duly authorized thereto, have signed this Agreement in duplicate in the English and Spanish languages, at Washington, District of Columbia, United States of America, this thirty-first day of July of 1940. **ACUERDO ENTRE EL GOBIERNO DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA Y EL GOBIERNO DE LA REPUBLICA DEL PERU** De conformidad con la solicitud de su Excelencia el Embajador de la República del Perú en Washington al Secretario de Estado, el Presidente de Los Estados Unidos de America ha autorizado el nombramiento de oficiales y personal subalterno para constituir una Misión de Aviación Naval en la República del Perú de acuerdo con las condiciones estipuladas a continuación: Titulo I *Objeto y Duración* Artículo 1. El objeto de estaPurpose and duration. Misión es cooperar con el Ministro de Marina y Aviación del Perú y con los oficiales de la Fuerza Aérea Peruana, con la mira de aumentar la eficiencia de la Fuerza Aérea Peruana. Artículo 2. Esta Misión continuará por un período de cuatro años desde la fecha de la firma de este Acuerdo por los representantes acreditados del Gobierno de los Estados Unidos y del Gobierno del Perú, siempre que no sea terminado antes o extendido en la forma que se establece más adelante. Cualquier miembro de la Misión puede ser retirado por el Gobierno de los Estados Unidos después de la expiración de dos años de servicios, en cuyo caso otro miembro será proporcionado para reemplazarlo. 54 Stat. 2356 Artículo 3. Si el Gobierno del Perú deseara que los servicios de la Misión fueren extendidos más allá del período estipulado, hará una propuesta por escrito con este objeto seis meses antes de la expiración de este Acuerdo. Artículo 4. Este Acuerdo puede ser terminado antes de la expiración del período de cuatro años, prescrito en el Artículo 2, o antes de la expiración de la extensión autorizada en el Artículo 3, de la manera siguiente:
(a)Por cualquiera de los dos Gobiernos, sujeto a tres meses de aviso por escrito al otro Gobierno;
(b)Por llamada de todo el personal de la Misión por el Gobierno de los Estados Unidos en razón de interés público de los Estados Unidos, sin tener que cumplir con la disposición del inciso
(a)de este Artículo. Artículo 5. Este acuerdo está sujeto a cancelación por iniciativa ya sea del Gobierno del Perú o del Gobierno de los Estados Unidos en caso de que cualquiera de los dos países se vea envuelto en una guerra interna o extranjera. Titulo II *Composición y Personal* Artículo 6. Composition and personnel. Esta Misión constará del personal de aviación de la Armada o Cuerpo de Infantería de Marina de los Estados Unidos que pueda ser solicitado por el Ministerio de Marina y Aviación del Perú, por conducto de su representante autorizado en Washington y de acuerdo con el Departamento de Marina de los Estados Unidos. 54 Stat. 2357 Titulo III *Servicios, Grado y Precedencia* Artículo 7. El personal de laDuties, rank, and precedence. Misión desempeñará los servicios que puedan ser acordados entre el Ministerio de Marina y Aviación del Perú y el Jefe de la Misión. Artículo 8. Los miembros de la Misión serán responsables solamente ante el Ministro de Marina y Aviación del Perú, por conducto del Jefe de la Misión. Artículo 9. Cada miembro de la Misión desempeñará sus funciones en la Misión con el grado que tiene en la Armada o Cuerpo de Infan-tería de Marina de los Estados Unidos y llevará el uniforme de su grado en la Armada o Cuerpo de Infantería de Marina de los Estados Unidos, pero tendrá precedencia sobre todos los oficiales peruanos del mismo grado. Artículo 10. Cada miembro de la Misión tendrá derecho a todos los beneficios o privilegios que los reglamentos de la Fuerza Aérea Peruana dan a los oficiales peruanos y al personal subalterno del grado correspondiente. Artículo 11. El personal de la Misión estará regido por los reglamentos de disciplina de la Armada de los Estados Unidos. Titulo IV *Compensación y Concesiones* Artículo 12. Los miembros de laCompensation and perquisites. Misión recibirán del Gobierno del Perú una retribución neta anual computada en moneda corriente de los Estados Unidos que fuere acordada entre el Gobierno de los Estados Unidos y el Gobierno del Perú para cada miembro.54 Stat. 2358 Esta retribución será abonada en doce
(12)mensualidades iguales, debidas y pagaderas el último día de cada mes. El pago puede ser en moneda nacional peruana y en este caso estará computado al valor más alto del dólar al tipo de cambio libre de Lima en el día en que sea pagadero. Los pagos hechos fuera del Perú deben serlo en la moneda nacional de los Estados Unidos. La retribución no estará sujeta a ningún impuesto, ahora en vigencia o que se cree en el futuro, del Gobierno del Perú o de ninguna de sus dependencias políticas y administrativas. Sin embargo, si al presente o durante la vigencia de este convenio existen algunos impuestos que puedan afectar esta retribución, dichos impuestos serán pagados por el Ministerio de Marina y Aviación del Perú, con el objeto de cumplir con la disposición de este Artículo que los salarios convenidos serán netos. Artículo 13. La retribución convenida en el Artículo precedente comenzará a regir desde la fecha de la partida de la Ciudad de Nueva York de cada miembro de la Misión, y continuará después de la terminación de sus servicios con la Misión durante el viaje de regreso a la Ciudad de Nueva York y en lo sucesivo por el período de cualquiera licencia acumulada a que el miembro tenga derecho. Artículo 14. La retribución debida por el período del viaje de regreso y licencia acumulada debe ser pagada a un miembro cesante antes de su partida del Perú, y tal pago debe ser calculado por un viaje por la ruta marítima más corta actualmente empleada, independientemente de la ruta y método de viaje usado por el miembro de la Misión. 54 Stat. 2359 Artículo 15. A cada miembro de la Misión y a cada miembro de su familia el Gobierno del Perú proporcionará pasajes de primera clase para el viaje requerido y efectuado de conformidad con este Acuerdo, por la ruta marítima más corta actualmente empleada entre la Ciudad de Nueva York y su residencia oficial en el Perú, tanto para el viaje de ida como para el de regreso. Los gastos de transporte de los efectos domésticos, equipaje y automóvil de cada miembro de la Misión entre la Ciudad de Nueva York y su residencia oficial en el Perú serán también por cuenta del Gobierno del Perú; esto deberá incluir todos los gastos necesarios relacionados con la descarga de a bordo del vapor a su llegada al Perú, transporte entre el vapor y la residencia en el Perú y embalaje y carga a bordo del vapor a su partida del Perú. El transporte de estos efectos domésticos, equipaje y automóvil deberá ser hecho en un solo embarque y todos los embarques sucesivos serán a costo de los respectivos miembros de la Misión, exceptuando casos derivados de circunstancias ajenas a su voluntad. El pago por el Gobierno del Perú de los gastos para el transporte de las familias, efectos domésticos, equipaje y automóviles del personal que pueda unirse a la Misión para servicio temporal a solicitud del Ministro de Marina y Aviación del Perú, no será obligatorio según las disposiciones de este Acuerdo, pero será determinado por negociaciones entre el Departamento de Marina de los Estados Unidos y el representante autorizado en Washington del Ministerio de Marina y Aviación del Perú, en el momento54 Stat. 2360 en que el nombramiento del personal para ese servicio temporal sea convenido. Artículo 16. El Gobierno del Perú consignará en el Presupuesto del Ministerio de Marina y Aviación una suma adecuada para pagar derechos de aduana por concepto de artículos importados por los miembros de la Misión para su uso personal y de sus familias, siempre que el Jefe de la Misión autorice estas importaciones. Artículo 17. Si los servicios de cualquier miembro de la Misión fueren terminados por el Gobierno de los Estados Unidos, exceptuando lo establecido en las *Ante*, p. 2356.disposiciones del Artículo 5, antes de la terminación de dos años de servicios, las disposiciones del Artículo 15 no se aplicarán para el viaje de regreso. Si los servicios de cualquier miembro de la Misión terminen o fueren terminados antes de completar dos años de servicios por cualquiera otra razón, incluyendo las establecidas en el Artículo 5, este miembro recibirá del Gobierno del Perú todas las retribuciones, emolumentos y concesiones como si hubiera completado dos años de servicios, pero el sueldo anual cesará de abonarse como se dispone en el Artículo 13. Pero si el Gobierno de los Estados Unidos retira a cualquier miembro por faltas cometidas contra la disciplina, el costo del viaje de regreso a los Estados Unidos de este miembro, de su familia, efectos domésticos, equipaje y automóvil no será pagado por el Gobierno del Perú. Artículo 18. La compensación por gastos de transporte y de viaje en la República del Perú en comisiones oficiales del Gobierno del Perú será proporcionada54 Stat. 2361 por el Gobierno del Perú de acuerdo con las disposiciones del Artículo 10.*Ante*, p. 2357. Artículo 19. El Gobierno del Perú proporcionará al Jefe de la Misión un automóvil con chauffeur, para uso oficial. Transporte adecuado en automóvil con chauffeur, y cuando sea necesario una lancha convenientemente equipada, serán provistas, a pedida, por el Gobierno del Perú para el uso de los miembros de la Misión para el cumplimiento de las funciones oficiales de la misma. Artículo 20. El Gobierno del Perú concederá al personal de la Misión autorización general para hacer vuelos en el Perú, en aviones de los Estados Unidos o en aviones peruanos que se pondrán a su disposición, para el desempeño necesario de las funciones oficiales de la Misión, y también para los vuelos periódicos que sean requeridos para mantener su habilidad como aviadores. No incurrirá en ninguna responsabilidad ningún miembro de la Misión ni el Gobierno de los Estados Unidos por razón de daños a la propiedad o al material o por lesiones o muerte de otros como resultado de cualquier accidente en que un miembro de la Misión esté envuelto mientras realice estos vuelos de acuerdo con las disposiciones de este Acuerdo. Artículo 21. El Gobierno del Perú proporcionará alojamiento y facilidades adecuadas de oficina para el uso de los miembros de la Misión. Artículo 22. Si cualquier miembro de la Misión o cualquier miembro de su familia falleciese en el Perú, el Gobierno del Perú hará que los restos sean transportados hasta el lugar de los Estados54 Stat. 2362 Unidos determinado por los miembros sobrevivientes de la familia, pero el costo para el Gobierno del Perú no excederá del costo del transporte de los restos del lugar del fallecimiento a la Ciudad de Nueva York. Si el fallecido es un miembro de la Misión, sus servicios con la Misión deben ser considerados como que han terminado quince
(15)dias después de su muerte. El transporte de regreso a la Ciudad de Nueva York para la familia del miembro fallecido y para sus efectos domésticos, equipaje, y automóvil será provisto como se prescribe en el Artículo 15. Toda retribución debida al miembro fallecido, incluyendo el sueldo por los quince dias
(15)subsiguientes a su muerte y reembolso adeudado al miembro fallecido por gastos y transporte en viajes realizados en asuntos oficiales del Gobierno del Perú, serán pagados a la viuda del miembro fallecido o a cualquiera otra persona que pueda haber sido designada por escrito por el fallecido mientras estaba sirviendo en conformidad con los términos de este Acuerdo; pero la viuda o la otra persona no será compensada por la licencia acumulada a que tenía derecho el fallecido pero no usada por él. Todas las compensaciones debidas a la viuda o a la otra persona designada por el fallecido, según las disposiciones de este Artículo, serán pagadas antes de la partida de dicha viuda o dicha persona del Perú y dentro de quince
(15)dias después del fallecimiento del miembro. Titulo V *Requisitos y Condiciones* Articulo 23. Requisites and condittons. Mientras este Acuerdo, o cualquiera extensión de54 Stat. 2363 él, esté en efecto, el Gobierno del Perú no empleará los servicios de ningún personal de ningún otro Gobierno extranjero para servicios de cualquiera naturaleza relacionados con la Fuerza Aérea Peruana, excepto por mutuo convenio entre el Gobierno de los Estados Unidos y el Gobierno del Perú. Artículo 24. Cada miembro de la Misión convendrá en no divulgar o por cualquier medio revelar a cualquier Gobierno extranjero o a cualquiera persona cualquier secreto o asunto confidencial del cual pueda tener conocimiento en su capacidad de Miembro de la Misión. Este requisito continuará en vigencia después de la terminación de los servicios con la Misión y después de la expiración o cancelación de este Acuerdo o cualquiera extensión de él. Artículo 25. En todo este Acuerdo el término “familia” estará restringido a significar esposa e hijos dependientes. Artículo 26. Cada miembro de la Misión tendrá derecho a un mes anual de licencia con goce de sueldo, o a una parte proporcional con goce de sueldo por cualquiera parte fraccional de un año. Las partes no usadas de dicha Ucencia serán acumuladas de año a año, durante el servicio como miembro de la Misión. Artículo 27. La licencia especificada en el Artículo precedente puede ser disfrutada en el Perú, en los Estados Unidos o en otros países, pero los gastos de viaje y de transporte que no sean abonables de acuerdo con las disposiciones de otros Artículos de este Acuerdo serán pagados por el miembro de la Misión que disfruta de la Ucencia. Todo el tiempo de54 Stat. 2364 viaje, incluyendo viaje por mar, será contado como licencia y no será en adición al tiempo autorizado en el Artículo precedente. Artículo 28. El Gobierno del Perú conviene en conceder la licencia especificada en el Artículo 26 al recibir la solicitud escrita, y aprobada por el Jefe de la Misión con la debida consideración por la conveniencia del Gobierno del Perú. Artículo 29. Los miembros de la Misión que sean reemplazados solo podrán cesar en sus funciones en la Misión a la llegada de los reemplazantes, exceptuando los casos en que sea convenida de otra manera y de antemano por los Gobiernos respectivos. Artículo 30. El Gobierno del Perú proporcionará a los miembros de la Misión y a sus familias la atención médica apropriada. En caso de que un miembro de la Misión se enferme o sufra lesiones, será hospitalizado a discreción del Jefe de la Misión en cualquier hospital que el Jefe de la Misión considere adecuado, después de consultar con las autoridades de la Armada Peruana, y todos los gastos en que se incurra como resultado de esta enfermedad siempre que el paciente sea un miembro de la Misión y permanezca en Perú, serán pagados por el Gobierno del Perú. En caso de que el miembro hospitalizado sea un oficial comisionado, él mismo pagará sus gastos de subsistencia, pero en caso de que sea un subalterno sus gastos de subsistencia serán pagados por el Gobierno del Perú. Las familias disfrutarán de los mismos privilegios convenidos en este Artículo para los miembros de la Misión, exceptuando que un miembro de la Misión pagará en54 Stat. 2365 todos los casos los gastos de sub-sistencia relacionados a la hospitalización de un miembro de su familia, con excepción de lo que sea dispuesto en el Artículo 10. Artículo 31. Cualquier miembro de la Misión inhabilitado para desempeñar sus servicios con la Misión por razón de incapacidad física prolongada, será reemplazado. En testimonio de lo cual, losSignatures. suscritos, Sumner Welles, Secre-tario de Estado interino de los Estados Unidos de América, y Eduardo Garland, Encargado de Negocios de la República del Perú, debidamente autorizados para ello, han firmado este Acuerdo, por duplicado en los idiomas inglés y español, en Washington, Distrito de Columbia, Estados Unidos de América, el día treinta y uno de julio de 1940. Sumner Welles [seal] Eduardo Garland [seal] August 6, 1940 Agreement 54 Stat. 2366 54 Stat. 2366 INTERNATIONAL AGREEMENTS OTHER THAN TREATIES U. S. S. R.—COMMERCIAL RELATIONS—AUG. 6, 1940 Commercial agreement between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics continuing in force until August 6, 1941 , the agreement of August 4, 1937. Effected by exchange of notes signed at Moscow August 6, 1940; approved by the Council of People’s Commissars of the Union of Soviet Socialist Republics August 7, 1940; proclaimed by the President of the United States August 7, 1940; effective August 6, 1940. And related notes.August 6, 1940[E. A. S. No. 179] By the President of the United States of America A PROCLAMATION Continuance of previous agreement.Whereas by my authority, the Chargé d’Affaires ad interim of the United States of America at Moscow exchanged at that capital on August 6, 1940, with the authorized representative of the Union of Soviet Socialist Republics identic notes, constituting an agreement in regard to commerce between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics and the continuance of favorable commercial relations between the two countries, which notes are word for word as follows: " “Moscow, *August 6, 1940*. “Mr. People’s Commissar: Confirmation by U. S.“In accordance with the conversations which have taken place, I have the honor to confirm on behalf of my Government the agreement which has been reached between the Governments of our respective countries that the agreement regarding commercial relations between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics recorded in the exchange of notes between the Ambassador of the United States of America and the People’s Commissar for Foreign Affairs of the Union *Post*, p. 2370.of Soviet Socialist Republics, of August 4, 1937, which came into force on August 6, 1937, on the date of proclamation thereof by the President of the United States of America and approval thereof by the Council of People’s Commissars of the Union of Soviet Socialist Republics and which was renewed on August [53 Stat. 1947, 2404](/us/stat/5/1947/2404).5, 1938,[11[Executive Agreement Series No. 132.]] and August 2, 1939[11[Executive Agreement Series No. 151.]] shall continue in force until August 6, 1941. “The present agreement should be proclaimed by the President of the United States of America and approved by the Council of People’s Commissars of the Union of Soviet Socialist Republics. “Accept, Mr. People’s Commissar, the renewed assurances of my highest consideration. Walter Thurston Mr. A. I. Mikoyan, *People’s Commissar for Foreign Trade of the* *Union of Soviet Socialist Republics, Moscow*. " 54 Stat. 2367 [Translation] " “Moscow, *August 6, 1940*. “Mr. Chargé d’affaires: “In accordance with the conversations which have taken place,Confirmation by Union of Soviet Socialist Republics. I have the honor to confirm on behalf of my Government the agreement which has been reached between the Governments of our respective countries that the agreement regarding commercial relations between the Union of Soviet Socialist Republics and the United States of America recorded in the exchange of notes between the People’s Commissar for Foreign Affairs of the Union of Soviet Socialist Republics and the Ambassador of the United States of America, of August 4, 1937, which came into force on August 6, 1937, on the date of approval thereof by the Council of People’s Commissars of the Union of Soviet Socialist Republics and proclamation thereof by the President of the United States of America and which was renewed on August 5, 1938, and August 2, 1939 shall continue in force until August 6, 1941. “The present agreement should be approved by the Council of People’s Commissars of the Union of Soviet Socialist Republics and proclaimed by the President of the United States of America. “Accept, Mr. Chargé d’Affaires, the renewed assurances of my highest consideration. A. Mikoyan Mr. Walter Thurston, *Chargé d’Affaires of the United States of America, Moscow*.” " And whereas, it is provided in the said agreement that the agreement should be proclaimed by the President of the United States of America and approved by the Council of People’s Commissars of the Union of Soviet Socialist Republics: Now, therefore, be it known that I, Franklin D. Roosevelt,Proclamation. President of the United States of America, do hereby make known and proclaim the said agreement, and having been notified that the same has been approved on this day by the Council of People’s Commissars of the Union of Soviet Socialist Republics, direct that it be observed and fulfilled with good faith by the United States of America on and after August 6, 1940.Effective date. In testimony whereof, I have hereunto set my hand and caused the Seal of the United States of America to be affixed. Done at the city of Washington this seventh day of August, in the year of our Lord one thousand nine hundred and forty [seal] and of the Independence of the United States of America the one hundred and sixty-fifth. FRANKLIN D ROOSEVELT By the President: Sumner Welles *Acting Secretary of State*. 54 Stat. 2368 RELATED NOTES 1. Concerning the Amount of Purchases To Be Made by the Union of Soviet Socialist Republics in the United States of America *The American Charge d’Affaires ad interim (Thurston) to the People’ Commissar for Foreign Trade (Mikoyan)* Embassy of the United States of America *Moscow, August 6, 1940* Mr. People’s Commissar: I have the honor to refer to our recent conversations in regard to the commerce between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics and to ask you to let me know the value of articles, the growth, produce, or manufacture of the United States of America which the Government of the Union of Soviet Socialist Republics intends to purchase in the United States of America during the next twelve months for export to the Union of Soviet Socialist Republics. Accept, Mr. People’s Commissar, the renewed assurances of my highest consideration. Walter Thurston Mr. A. I. Mikoyan, *People’s Commissar for Foreign Trade of the* *Union of Soviet Socialist Republics, Moscow*. *The People’s Commissar for Foreign Trade (Mikoyan) to the American Chargé d’Affaires ad interim (Thurston)* [Translation] Moscow, *August 6, 1940* Mr. Chargé d’affaires: In reply to your inquiry regarding the intended purchases by the Union of Soviet Socialist Republics in the United States of America in the course of the next twelve months, I have the honor to inform you that the economic organizations of the Union of Soviet Socialist Republics intend to buy in the United States of America in the course of the next twelve months American goods to the value of forty million dollars or more. If, however, restrictions imposed on exports by the Government of the United States should render it difficult for Soviet economic organizations to satisfy their needs in the United States, it may be impossible for these organizations to carry out their intentions. The Government of the Union of Soviet Socialist Republics is therefore54 Stat. 2369 not in a position at the present time to guarantee the above-mentioned value of its purchases in the United States. Accept, Mr. Chargé d’Affaires, the renewed assurances of my highest consideration. A. Mikoyan Mr. Walter Thurston, *Chargé d’Affaires of the United States of America, Moscow*. 2. Exemption From Excise Tax of Coal, Coke, and Coal or Coke Briquettes Imported Into the United States From the Union of Soviet Socialist Republics *The American Chargé d’Affaires ad interim (Thurston) to the People’s Commissar for Foreign Trade (Mikoyan)* Embassy of the United States of America *Moscow, August 6, 1940* Mr. People’s Commissar:: With reference to the agreement signed today continuing the agreement concerning commerce between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics which came into force on August 6, 1937, I have the honor to state that the Embassy has been informed that the authorities of the Treasury Department of the United States will admit coal of all sizes, grades, and classifications (except culm and duff), coke manufactured therefrom, and coal or coke briquettes, imported from the Union of Soviet Socialist Republics free from the import tax provided in Section 601
(5)of the Revenue Act of 1932, as amended, during the life of the agreement unless other treatment is required by controlling judicial decision hereafter rendered. Accept, Mr. People’s Commissar, the renewed assurances of my highest consideration. Walter Thurston Mr. A. I. Mikoyan, *People’s Commissar for Foreign Trade of the* *Union of Soviet Socialist Republics, Moscow*. 54 Stat. 2370 The People’s Commissar for Foreign Trade (Mikoyan) to the American Chargé d’Affaires ad interim (Thurston) [Translation] Moscow, *August 6, 1940* Mr. Chargé d’affaires: In reply to your inquiry regarding the intended exports of Soviet coal to the United States of America during the ensuing twelve months, I may state that the economic organizations of the Union of Soviet Socialist Republics will not in any case export to the United States of America during the year beginning August 6, 1940, more than 400,000 tons of Soviet coal. Accept, Mr. Chargé d’Affaires, the renewed assurances of my highest consideration. A. Mikoyan Mr. Walter Thurston, *Chargé d’Affaires of the United States of America, Moscow*. ACCOMPANIMENT Agreement Between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics Regarding Commerciai. Relations, Effected by Exchange of Notes Signed August 4, 1937 *The American Ambassador (Davies) to the People’s Commissar for Foreign Affairs (Litvinoff)* Moscow, *August 4, 1937*. Excellency: With reference to recent conversations which have taken place in regard to commerce between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics, I have the honor to confirm and to make of record by this note the following agreement which has been reached between the Governments of our respective countries: One. The United States of America will grant to the Union of Soviet Socialist Republics unconditional and unrestricted most-favored-nation treatment in all matters concerning customs duties and charges of every kind and in the method of levying duties, and, further, in all matters concerning the rules, formalities and charges imposed in connection with the clearing of goods through the customs, and with respect to all laws or regulations affecting the sale or use of imported goods within the country. Accordingly, natural or manufactured products having their origin in the Union of Soviet Socialist Republics shall in no case be subject, in regard to the matters referred to above, to any duties, taxes or charges other or higher, or to any rules or formalities other54 Stat. 2371 or more burdensome, than those to which the like products having their origin in any third country are or may hereafter be subject. Similarly, natural or manufactured products exported from the territory of the United States of America and consigned to the territory of the Union of Soviet Socialist Republics shall in no case be subject with respect to exportation and in regard to the above-mentioned matters, to any duties, taxes, or charges other or higher, or to any rules or formalities other or more burdensome, than those to which the like products when consigned to the territory of any third country are or may hereafter be subject. Any advantage, favor, privilege or immunity which has been or may hereafter be granted by the United States of America in regard to the above-mentioned matters, to a natural or manufactured product originating in any third country or consigned to the territory of any third country shall be accorded immediately and without compensation to the like product originating in or consigned to the territory of the Union of Soviet Socialist Republics. It is understood that so long as and in so far as existing law of the United States of America may otherwise require, the foregoing provisions, in so far as they would otherwise relate to duties, taxes or charges on coal, coke manufactured therefrom, or coal or coke briquettes, shall not apply to such products imported into the United States of America. If the law of the United States of America shall not permit the complete operation of the foregoing provisions with respect to the above-mentioned products, the Union of Soviet Socialist Republics reserves the right within fifteen days after January 1, 1938, to terminate this agreement in its entirety on thirty days’ written notice. It is understood, furthermore, that the advantages now accorded or which may hereafter be accorded by the United States of America, its territories or possessions, the Philippine Islands, or the Panama Canal Zone to one another or to the Republic of Cuba shall be excepted from the operation of this agreement. Nothing in this agreement shall be construed to prevent the adop-tion of measures prohibiting or restricting the exportation or importation of gold or silver, or to prevent the adoption of such measures as the Government of the United States of America may see fit with respect to the control of the export or sale for export of arms, ammunition, or implements of war, and, in exceptional cases, all other military supplies. It is understood that any action which may be taken by the President of the United States of America under the authority of Section 2
(b)of the Neutrality Act of 1937 in regard to the passage of title to goods shall not be considered as contravening any of the provisions of this agreement relating to the exportation of natural or manufactured products from the territory of the United States of America. Subject to the requirement that no arbitrary discrimination shall be effected by the United States of America against importations from the Union of Soviet Socialist Republics and in favor of those54 Stat. 2372 from any third country, the foregoing provisions shall not extend to prohibitions or restrictions
(1)imposed on moral or humanitarian grounds,
(2)designed to protect human, animal, or plant life,
(3)relating to prison-made goods, or
(4)relating to the enforcement of police or revenue laws. Two. On its part the Government of the Union of Soviet Socialist Republics will take steps to increase substantially the amount of purchases in the United States of America for export to the Union of Soviet Socialist Republics of articles the growth, produce, or manufacture of the United States of America. Three. This agreement shall come into force on the day of proclamation thereof by the President of the United States of America and of approval thereof by the Soviet of People’s Commissars of the Union of Soviet Socialist Republics, which proclamation and approval shall take place on the same day. It shall continue in effect for twelve months. Both parties agree that not less than thirty days prior to the expiration of the aforesaid period of twelve months they shall start negotiations regarding the extension of the period during which the present agreement shall continue in force. Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration. Joseph E. Davies *Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America* His Excellency Maxim Litvinoff, *People’s Commissar for Foreign Affairs, Moscow*. *The People’s Commissar for Foreign Affairs (Litvinoff) to the American Ambassador (Davies)* Moscow, *August 4, 1937*. Mr. Ambassador: With reference to recent conversations which have taken place in regard to commerce between the Union of Soviet Socialist Republics and the United States of America, I have the honor to confirm and to make of record by this note the following agreement which has been reached between the Governments of our respective countries: One. The United States of America will grant to the Union of Soviet Socialist Republics unconditional and unrestricted most-favored-nation treatment in all matters concerning customs duties and charges of every kind and in the method of levying duties, and, further, in all matters concerning the rules, formalities, charges imposed in connection with the clearing of goods through the customs, and with respect to all laws or regulations affecting the sale or use of imported goods within the country. 54 Stat. 2373 Accordingly, natural or manufactured products having their origin in the Union of Soviet Socialist Republics shall in no case be subject, in regard to the matters referred to above, to any duties, taxes or charges other or higher, or to any rules or formalities other or more burdensome, than those to which the like products having their origin in any third country are or may hereafter be subject. Similarly, natural or manufactured products exported from the territory of the United States of America and consigned to the territory of the Union of Soviet Socialist Republics shall in no case be subject with respect to exportation and in regard to the above-mentioned matters, to any duties, taxes, or charges other or higher, or to any rules or formalities other or more burdensome, than those to which the like products when consigned to the territory of any third country are or may hereafter be subject. Any advantage, favor, privilege or immunity which has been or may hereafter be granted by the United States of America in regard to the above-mentioned matters, to a natural or manufactured product originating in any third country or consigned to the territory of any third country shall be accorded immediately and without compensation to the like product originating in or consigned to the territory of the Union of Soviet Socialist Republics. It is understood that so long as and in so far as existing law of the United States of America may otherwise require, the foregoing provisions, in so far as they would otherwise relate to duties, taxes or charges on coal, coke manufactured therefrom, or coal or coke briquettes, shall not apply to such products imported into the United States of America. If the law of the United States of America shall not permit the complete operation of the foregoing provisions with respect to the above-mentioned products, the Union of Soviet Socialist Republics reserves the right within fifteen days after January 1, 1938, to terminate this agreement in its entirety on thirty days’ written notice. It is understood, furthermore, that the advantages now accorded or which may hereafter be accorded by the United States of America, its territories or possessions, the Philippine Islands, or the Panama Canal Zone to one another or to the Republic of Cuba shall be excepted from the operation of this agreement. Nothing in this agreement shall be construed to prevent the adoption of measures prohibiting or restricting the exportation or importation of gold or silver, or to prevent the adoption of such measures as the Government of the United States of America may see fit with respect to the control of the export or sale for export of arms, ammunition, or implements of war, and, in exceptional cases, all other military supplies. It is understood that any action which may be taken by the President of the United States of America under the authority of Section 2
(b)of the Neutrality Act of 1937 in regard to the passage to title to goods shall not be considered as contravening any of the provisions of this agreement relating to the exportation of natural or manufactured products from the territory of the United States of America. 54 Stat. 2374 Subject to the requirement that no arbitrary discrimination shall be effected by the United States of America against importations from the Union of Soviet Socialist Republics and in favor of those from any third country, the foregoing provisions shall not extend to prohibitions or restrictions
(1)imposed on moral or humanitarian grounds,
(2)designed to protect human, animal, or plant life,
(3)relating to prison-made goods, or
(4)relating to the enforcement of police or revenue laws. Two. On its part the Government of the Union of Soviet Socialist Republics will take steps to increase substantially the amount of purchases in the United States of America for export to the Union of Soviet Socialist Republics of articles the growth, produce, or manufacture of the United States of America. Three. This agreement shall come into force on the day of proclamation thereof by the President of the United States of America and of approval thereof by the Soviet of People’s Commissars of the Union of Soviet Socialist Republics, which proclamation and ap-proval shall take place on the same day. It shall continue in effect for twelve months. Both parties agree that not less than thirty days prior to the expiration of the aforesaid period of twelve months they shall start negotiations regarding the extension of the period during which the present agreement shall continue in force. Accept, Mr. Ambassador, the renewed assurances of my highest consideration. M. Litvinoff Mr. Joseph E. Davies, *Ambassador of the United States of America, Moscow*. November 6, 1939 Agreement 54 Stat. 2375 54 Stat. 2375 VENEZUELA—RECIPROCAL TRADE—NOV. 6, 1939 INTERNATIONAL AGREEMENTS OTHER THAN TREATIES Agreement between the United States of America and Venezuela respectingNovember 6, 1939[E. A. S. No. 180] reciprocal trade. Signed at Caracas November 6, 1939; proclaimed by the President of the United States of America November 16, 1939; ratified by the President of the United States of Venezuela July 24, 1940; proclamation and ratification exchanged at Washington November 14, I940; supplementary proclamation by the President of the United States of America November 27, 1940; effective provisionally December 16, 1939; effective definitively December 14, 1940. With related notes. By the President of the United States of America A PROCLAMATION Whereas it is provided in the Tariff Act of 1930 of the Congress Preamble.of the United States of America, as amended by the Act of June 12, 1934, entitled “AN ACT To amend the Tariff Act of 1930” (48 [19 U. S. C. §§ 1351–1354; Supp. V, §§ 1351, 1352](/us/usc/t19/s1351–1354/1351/1352).*Ante*, p. 107.Stat. 943), which amending Act was extended by Joint Resolution of Congress, approved March 1, 1937 (50 Stat. 24), as follows: " “Sec. 350.
(a)For the purpose of expanding foreign markets for the products of the United States (as a means of assisting in the present emergency in restoring the American standard of living, in overcoming domestic unemployment and the present economic depression, in increasing the purchasing power of the American public, and in establishing and maintaining a better relationship among various branches of American agriculture, industry, mining, and commerce) by regulating the admission of foreign goods into the United States in accordance with the characteristics and needs of various branches of American production so that foreign markets will be made available to those branches of American production which require and are capable of developing such outlets by affording corresponding market opportunities for foreign products in the United States, the President, whenever he finds as a fact that any existing duties or other import restrictions of the United States or any foreign country are unduly burdening and restricting the foreign trade of the United States and that the purpose above declared will be promoted by the means hereinafter specified, is authorized from time to time— “(1) To enter into foreign trade agreements with foreign governments or instrumentalities thereof; and “(2) To proclaim such modifications of existing duties and other import restrictions, or such additional import restrictions, or such continuance, and for such minimum periods, of existing customs or excise treatment of any article covered by foreign trade agreements, as are required or appropriate to carry out 54 Stat. 2376any foreign trade agreement that the President has entered into hereunder. No proclamation shall be made increasing or decreasing by more than 50 per centum any existing rate of duty or transferring any article between the dutiable and free lists. The proclaimed duties and other import restrictions shall apply to articles the growth, produce, or manufacture of all foreign countries, whether imported directly, or indirectly: Provided, That the President may suspend the application to articles the growth, produce, or manufacture of any country because of its discriminatory treatment of American commerce or because of other acts or policies which in his opinion tend to defeat the purposes set forth in this section; and the proclaimed duties and other import restrictions shall be in effect from and after such time as is specified in the proclamation. The President may at any time terminate any such proclamation in whole or in part.” " Whereas I, Franklin D. Roosevelt, President of the United States of America, have found as a fact that certain existing duties and other import restrictions of the United States of America and the United States of Venezuela are unduly burdening and restricting the foreign trade of the United States of America and that the purpose declared [48 Stat. 943](/us/stat/48/943); [50 Stat. 24](/us/stat/50/24).[19 U. S. C. §§ 1351–1354; Supp. V, §§ 1351, 1352](/us/usc/t19/s1351–1354/1351/1352).*Ante*, p. 107.in the said Tariff Act of 1930, as amended by the said Act of June 12, 1934, as extended by the said Joint Resolution of Congress, approved March 1, 1937, will be promoted by a foreign trade agreement between the United States of America and the United States of Venezuela; Whereas reasonable public notice of the intention to negotiate such foreign trade agreement was given and the views presented by persons interested in the negotiation of such agreement were received and considered; Whereas, after seeking and obtaining information and advice with respect thereto from the United States Tariff Commission, the Departments of State, Agriculture, and Commerce, and from other sources, I entered into a definitive agreement, including two Schedules annexed thereto, on November 6, 1939, through my duly empowered Plenipotentiary, with the President of the United States of Venezuela, through his duly empowered Plenipotentiary, and, on the same day and in like manner, into a *modus vivendi* in the form of an exchange of notes, including two Schedules annexed thereto, to be effective on and after December 16, 1939, pending the entry into force of the definitive agreement between the two countries; Whereas the said *modus vivendi*, including two Schedules annexed thereto, in the English and Spanish languages, is in words and figures as follows: Embassy of the United States of America *Caracas, November 6, 1939* *Modus vivendi*.No. 43 Excellency: The undersigned, being duly empowered thereto by the President of the United States of America, has the honor to confirm and make of record by this note the following *modus vivendi* which has been 54 Stat. 2377entered into by our respective Governments for the purpose of regulating the commercial relations between the two countries, pending the entry into force of the Trade Agreement between the United States of America and the United States of Venezuela signed this day: Article I Articles the growth, produce or manufacture of the United States Imports from United States.*Post*, p. 2383.of America, enumerated and described in Schedule I annexed to this Agreement and made a part thereof, shall, on their importation into the United States of Venezuela, be exempt from ordinary customs duties in excess of those set forth in the said Schedule. The said articles shall also be exempt from all other duties, taxes, fees, charges or exactions, imposed on or in connection with importation, in excess of those imposed on the day of the signature of this Agreement or required to be imposed thereafter under laws of the United States of Venezuela in force on the day of the signature of this Agreement. Article II Articles the growth, produce or manufacture of the United States Imports from Venezuela.*Post*, p. 2386.of Venezuela, enumerated and described in Schedule II annexed to this Agreement and made a part thereof, shall, on their importation into the United States of America, be exempt from ordinary customs duties in excess of those set forth and provided for in the said Schedule. The said articles shall also be exempt from all other duties, taxes, fees, charges or exactions, imposed on or in connection with importation, in excess of those imposed on the day of the signature of this Agreement or required to be imposed thereafter under laws of the United States of America in force on the day of the signature of this Agreement. Article III The provisions of Articles I and II of this Agreement shall not prevent Imposition of charges on imports.the Governments of the Contracting Parties from imposing at any time on the importation of any article a charge equivalent to an internal tax imposed in respect of a like domestic article or in respect of a commodity from which the imported article has been manufactured or produced in whole or in part. Article IV The United States of America and the United States of Venezuela Force and effect of notes.agree that the notes included in Schedules I and II are hereby given force and effect as integral parts of this Agreement. Article V Articles the growth, produce or manufacture of the United States Limitation on internal taxes, etc.of America or the United States of Venezuela, shall, after importation into the other country, be exempt from all internal taxes, fees, charges or exactions other or higher than those payable on like articles of national or foreign origin. 54 Stat. 2378 Cigarettes.The provisions of this Article relating to national treatment shall not apply to taxes imposed by the United States of Venezuela on cigarettes, but cigarettes originating in the United States of America shall, after importation into the United States of Venezuela, be exempt from all internal taxes, fees, charges or exactions other or higher than those in effect on the day of the signature of this Agreement. Alcoholic beverages.The provisions of this Article shall not apply to alcoholic beverages. Article VI Quantitative restrictions.*Post*, p. 2383.Articles the growth, produce or manufacture of the United States of America enumerated and described in Schedule I and articles the growth, produce or manufacture of the United States of Venezuela *Post*, p. 2386.enumerated and described in Schedule II shall be permitted to be imported into the territory of the other country without quantitative restrictions. Nevertheless, should the Government of one of the Contracting Parties find it necessary because of special circumstances to establish a quantitative restriction on any such article, it shall notify the other Government. If agreement between the two Governments regarding the restriction is not reached, such other Government may terminate this Agreement on thirty days’ written notice. No quantitative restriction established under this Article by the Government of either of the Contracting Parties shall be applicable for a period of thirty days after the public notice of such restriction to imports the invoices for which have been certified prior to the date of such public notice by a consular officer of the Government establishing the restriction. Article VII Regulation of imports; notice.In the event the Government of the United States of America or the Government of the United States of Venezuela regulates imports of any article in which the other country has an interest either as regards the total amount permitted to be imported or as regards the amount permitted to be imported at a specified rate of duty, the Government taking such action shall establish in advance, and give public notice of, the total amount permitted to be imported from all countries during any specified period, which shall not be shorter than three months, and of any increase or decrease in such amount during the period, and if shares are allocated to countries of export, the share allocated to the other country shall be based upon the proportion of the total imports of such article from all foreign countries supplied by the other country in a previous representative period, account being taken in so far as practicable in appropriate cases of any special factors which may have affected or may be affecting the trade in that article. Article VIII Monopolies.In the event that the Government of the United States of America or the Government of the United States of Venezuela establishes or maintains a monopoly for the importation, production or sale of a 54 Stat. 2379particular commodity or grants exclusive privileges, formally or in effect, to one or more agencies to import, produce or sell a particular commodity, the Government of the country establishing or maintaining such monopoly, or granting such monopoly privileges, agrees that in respect of the foreign purchases of such monopoly or agency the commerce of the other country shall receive fair and equitable treatment. Article IX In the event that the Government of the United States of America Control of means of international payment.or the Government of the United States of Venezuela establishes or maintains, directly or indirectly, any form of control of the means of international payment, it shall, in the administration of such control:
(a)Impose no restrictions or delays on the transfer of payment for any imported article the growth, produce or manufacture of the other country, or on the transfer of payments necessary for or incidental to the importation of such article, greater or more onerous than those imposed on the transfer of payment for the importation of any article from any third country.
(b)Accord unconditionally, with respect to rates of exchange and taxes or surcharges on exchange transactions in connection with payments for or payments necessary and incidental to the importation of any article the growth, produce or manufacture of the other country, and with respect to all rules and formalities relative thereto, treatment no less favorable than that accorded in connection with the importation of any article whatsoever the growth, produce or manufacture of any third country. In the event that the Government of either country shall make representations concerning the application by the Government of the other country of the provisions of this Article, the Government of such other country shall give sympathetic consideration to such representations, and if, within thirty days after the receipt of such representations, a satisfactory adjustment has not been made or an agreement has not been reached with respect to such representations, the Government making them may, within fifteen days after the expiration of the aforesaid period of thirty days, terminate this Agreement in its entirety on thirty days’ written notice. Article X With respect to customs duties or charges of any kind imposed Most-favored-nation treatment.on or in connection with importation or exportation, and with respect to the method of levying such duties or charges, and with respect to all rules and formalities in connection with importation or exportation, and with respect to all laws or regulations affecting the sale, taxation or use of imported goods within the country, any advantage, favor, privilege or immunity which has been or may hereafter be granted by the United States of America or the United States of Venezuela to any article originating in or destined for any third coun- 54 Stat. 2380shall be granted immediately and unconditionally to the like article originating in or destined for the United States of Venezuela or the United States of America, respectively. Neither the United States of America nor the United States of Venezuela shall establish or maintain any import or export prohibition or restriction on any article originating in or destined for the territory of the other country which is not applied to the like article originating in or destined for any third country. Any abolition of an import or export prohibition or restriction which may be granted even temporarily by either country in favor of an article originating in or destined for a third country shall be applied immediately and uncoditionally to the like article originating in or destined for the territory of the other country. Article XI Laws, regulations, and decisions.Laws, regulations of administrative authorities and decisions of administrative or judicial authorities of the United States of America and the United States of Venezuela pertaining to the classification of articles for customs purposes or to rates of duty shall be published promptly in such a manner as to enable traders to become acquainted with them. Such laws, regulations and decisions shall be applied uniformly at all ports of the respective country which are open to foreign commerce, except as otherwise specifically provided in laws, regulations, and administrative rulings of the United States of America and the United States of Venezuela. Article XII When rate of exchange prejudicial.In the event that the rate of exchange between the currencies of the United States of America and the United States of Venezuela varies considerably from the rate of exchange of the said currencies on the day of the signature of this Agreement, the Government of either Contracting Party, if it considers the change in rate so substantial as to prejudice the industry or commerce of the country, shall be free to propose negotiations for the modification of this Agreement or, upon thirty days’ written notice to the Government of the other Contracting Party, to terminate this Agreement in its entirety. Article XIII Errors in documentation.The Government of each of the Contracting Parties shall accord the most favorable treatment permitted by law in regard to penalties applicable in the case of errors in the documentation for importation of articles the growth, produce or manufacture of the other country, when the nature of the infraction leaves no doubt with respect to good faith or when the errors are evidently clerical in origin. Mutual consideration of representations.The Government of each of the Contracting Parties shall accord sympathetic consideration to the representations which the Government of the other country may make with respect to the operation of customs regulations and quantitative restrictions on imports, the 54 Stat. 2381observance of customs formalities and the application of sanitary laws and regulations for the protection of human, animal or plant life or health. If there should be disagreement with respect to the application of said sanitary laws and regulations there shall be established, upon the request of either of the Contracting Parties, a committee of experts on which both Governments shall be represented. The committee, after considering the matter, shall submit its report to both Governments. Article XIV The provisions of this Agreement relating to the treatment to be Scope of Agreement.accorded by the United States of America and the United States of Venezuela, respectively, to the commerce of the other country shall apply, on the part of the United States of America, to the continental territory of the United States of America and such of its territories and possessions as are included in its customs territory. The provisions of this Agreement relating to most-favored-nation treatment shall apply to all territories under the sovereignty or authority of the United States of America, other than the Panama Canal Zone. Article XV The provisions of this Agreement do not extend to:
(a)The advantages now accorded or which may hereafter Trade with adjacent countries.be accorded by the United States of America or the United States of Venezuela to adjacent countries in order to facilitate frontier traffic, or advantages resulting from a customs union to which either the United States of America or the United States of Venezuela may become a party so long as such advantages are not extended to any other country;
(b)The advantages now accorded or which may hereafter be U. S. trade with its possessions, Canal Zone, or Cuba.accorded by the United States of America, its territories or possessions or the Panama Canal Zone to one another or to the Republic of Cuba, irrespective of any change in the political status of any of the territories or possessions of the United States of America. The Government of the United States of Venezuela reserves the Venezuelan imports from the Antilles.right to apply, with respect to articles imported into the United States of Venezuela from the Antilles not included in the customs territory of the United States of America, the special surtax applicable to such articles under existing Venezuelan law. Article XVI Subject to the requirement that, under like circumstances and conditions, Provisions not extended to certain prohibitions, etc.there shall be no arbitrary discrimination by either country against the other country in favor of any third country, and without prejudice to the provisions of the second paragraph of Article XIII, the provisions of this Agreement shall not extend to prohibitions or restrictions
(1)imposed on moral or humanitarian grounds;
(2)de- 54 Stat. 2382signed to protect human, animal or plant life or health;
(3)relating to prison-made goods;
(4)relating to the enforcement of police or revenue laws. Trade in gold or silver.Nothing in this Agreement shall be construed to prevent the adoption of measures prohibiting or restricting the importation or Export of arms, etc.exportation of gold or silver, or to prevent the adoption of such measures as either Government may see fit with respect to the control of the export or sale for export of arms, ammunition, or implements of war, Measures relating to neutrality.and in exceptional circumstances, all other military supplies; and nothing in this Agreement shall prevent the adoption or enforcement of measures relating to neutrality. Article XVII Adjustment of measures impairing objects of Agreement.In the event that the Government of the United States of America or the Government of the United States of Venezuela adopts any measure which, even though it does not conflict with the terms of this Agreement, is considered by the Government of the other country to have the effect of nullifying or impairing any object of the Agreement, the Government which has adopted any such measure shall consider such representations and proposals as the other Government may make with a view to effecting a mutually satisfactory adjustment of the matter. Article XVIII Differences of interpretation, etc.All differences between the High Contracting Parties relative to the interpretation or execution of this Agreement shall be decided by pacific means recognized in International Law, in conformity with treaties and conventions in force between the Parties. Article XIX Date of coming into force.The present Agreement shall enter into force on December 16, 1939 and shall supplant the *modus vivendi* between the United States of America and the United States of Venezuela effected by exchange of [52 Stat. 1493](/us/stat/52/1493); [53 Stat. 2344](/us/stat/53/2344).notes signed May 12, 1938 and extended by exchange of notes dated May 9, 1939, and, subject to the provisions of Articles VI, IX and *Ante*, pp. 2378, 2379, 2380.XII, shall continue in force for a period of one year. It may be extended, upon the expiration of the aforementioned period of one year or upon the expiration of any extension, for further periods of six Termination of *modus vivendi*.months. This *modus vivendi* shall terminate upon the entry into force of the Trade Agreement between the United States of America and the United States of Venezuela signed this day. Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration. Frank P. Corrigan His Excellency Dr. E. Gil Borges, *Minister For Foreign Affairs, Caracas, Venezuela*. 54 Stat. 2383 SCHEDULE I Note: The provisions of this Schedule will be interpreted as though they had been included in the current Venezuelan tariff law by an amendment to that law. Venezuelan Customs Tariff Number Description of Article Rate of Import Duty Per Kilogram 3-D Salmon, canned Bˢ. 0. 90 3-E Sardines, canned, in oil (except olive oil), in sauce or in their own juice “ 0. 28 3-F Shellfish, canned “ 1. 50 4 Hog lard “ 0. 90 7 Bacon “ 1. 20 9 Prepared milk, including evaporated, condensed, dried skimmed and dried whole milk “ 0. 50 13-B Apples, pears and grapes, fresh “ 0. 75 14-C Dried fruits, not specified, including raisins, prunes, apricots, peaches, apples, pears and mixed fruits “ 0. 90 15-A Fruits, canned or bottled, in their own juice “ 0. 90 15-B Fruits, canned or bottled, in syrup “ 1. 00 22-B Oats, crushed or rolled “ 0. 20 27-A Wheat flour “ 0. 24 27-C Oat flour “ 0. 40 36-A Hams “ 1. 20 36-B Pork sausages “ 1. 20 36-C Canned pork “ 1. 20 36-C Vegetables, soups, sauces and relishes, canned or bottled “ 0. 80 37-B Special foods for children and for dietary uses, including malted milk and similar milk base preparations not containing cacao or containing not more than 10 per centum of cacao, and also including those with fruit or vegetable bases “ 0. 30 37-C Special foods for children and for dietary uses containing more than 10 per centum but not more than 15 per centum of cacao “ 0. 70 39 Sweets, bon-bons and candies of any kind, including chocolate confectionery “ 4. 50 44 Crackers and biscuits, unsweetened “ 1. 20 57 Sterilized fruit juices “ 0. 40 99-E Corsets, elastic garments, garters and similar articles (of cotton) “ 15. 00 143-A Ilosiery of pure silk or mixtures “ 40. 00 143-C Corsets, elastic garments, garters and similar articles (of pure silk or mixtures) “ 15. 00 224-F Rubber patches for repairing tires and tubes and emergency repair kits consisting of patches, cernent and buffer “ 0. 75 229 Cigarettes “ 12. 00 230-B Sawn timber and rough lumber, measuring 25 centimeters or less in thickness at both ends, including pitch pine, Ponderosa pine, sugar pine, Douglas fir, spruce, hemlock, redwood (Sequoia), cedar and Southern cypress “ 0. 15 243 Writing paper, not lined “ 0. 90 54 Stat. 2384 Venezuelan Customs Tariff Number Description of Article Rate of Import Duty Per Kilogram 298-J Iron or Steel sheets, galvanized Bˢ. 0. 20 298-L Tinplate in sheets “ 0. 08 319-D Metal filing cabinets “ 0. 40 319-E Beds of ordinary metals, with or without spring mattresses “ 1.00 319-E Furniture of ordinary metals, not specified “ 1. 40 320-A Automobile truck and bus chassis, without bodies, but including chassis with cabs “ 0. 09 321-A Passenger automobiles with bodies, not exceeding 800 kilograms in weight “ 0. 55 321-B Passenger automobiles with bodies whose weight exceeds 800 kgs. and is not more than 1400 kgs. “ 0.60 321-C Passenger automobiles with bodies whose weight exceeds 1400 kgs. and is not more than 1600 kgs. “ 0. 80 321-D Passenger automobiles with bodies whose weight exceeds 1600 kgs. and is not more than 1700 kgs. “ 1. 00 321-E Passenger automobiles with bodies whose weight exceeds 1700 kgs. and is not more than 2000 kgs. “ 1. 40 321-F Passenger automobiles with bodies whose weight exceeds 2000 kgs. “ 1. 60 322-A Wheels for rubber tires “ 1. 00 322-B Rubber tires “ 1. 00 322-C Inner tubes “ 1. 00 322-D Spring seats “ 1. 00 322-E Boxes (trunks) for automobiles “ 1. 00 322-F Automobile tops “ 1. 00 322-G Fenders “ 1. 00 322-H Spare tire holders “ 1.00 322-K Not specified “ 1. 00 330-A Radio receiving sets, phonographs, weighing up to 10 kgs. net each “ 2. 00 330-B Radio receiving sets, phonographs, weighing more than 10 kgs. net each up to 25 kgs. “ 3. 00 330-C Radio receiving sets, phonographs, weighing more than 25 kgs. net each up to 50 kgs. “ 4. 00 330-D Radio receiving sets, phonographs, weighing more than 50 kgs. “ 5. 00 330-E Accessories for radio receiving sets, including tubes or valves for the saine “ 0. 40 332-A Motion picture film, silent and Sound, unprinted “ 2. 00 332-B Motion picture film, silent and Sound, printed “ 2. 60 333-A Refrigerators, weighing up to 100 kgs. net each “ 0. 40 333-B Refrigerators, weighing more than 100 kgs. up to 250 kgs. net each “ 0. 50 333-C Refrigerators, weighing more than 250 kgs. up to 500 kgs. net each “ 0. 60 333-D Refrigerators, weighing more than 500 kgs. net each “ 0. 40 338-A Sewing machines “ 0. 20 342-B Lanterns, wick and pressure types “ 0. 80 344 Typewriters and accessories, including parts, cases, covers and stands “ 1. 00 54 Stat. 2385 Venezuela Customs Tariff Article Description of Article Rate of Import Duty Per Kilogram 345 Calculating machines, including electric ones Bˢ. 2. 00 346 Cash registers “ 2. 00 348 Internal combustion engines “ 0. 08 349 Spark plugs “ 1. 20 356 Parts for agricultural machinery and implements: -A) Weighing not more than 1 kg. net each “ 1. 00 -B) more than 1 kg. up to 5 kgs. net each “ 0. 50 -C) more than 5 kgs. up to 10 kgs. net each “ 0. 35 -D) more than 10 kgs. up to 30 kgs. net each “ 0. 30 -E) more than 30 kgs. up to 50 kgs. net each “ 0. 25 -F) more than 50 kgs. up to 100 kgs. net each “ 0. 20 -G) more than 100 kgs. up to 500 kgs. net each “ 0. 15 -H) more than 500 kgs. up to 1000 kgs. net each “ 0. 10 -I) more than 1000 kgs. net each “ 0. 05 357 Pharmaceutical specialties, not specificd “ 1. 95 358-C Absorbent and antiseptic or medicinal cotton “ 2. 00 358-D Pharmaceutical products, notspecified “ 1. 95 Note to items 357 and 358-D above: The Venezuelan Government agrees that it will not impose any certification requirement or any formality for the importation, registration, licensing or sale of pharmaceutical specialties, patent medicines and pharmaceutical products which would be impossible of fulfilment in the United States of America because of the lack of a duly authorized federal agency. 359 Dentifrices “ 2.00 364-A Chewing gum “ 2. 00 367-B Toilet soap, including shaving soap in any form “ 4. 00 370 Varnishes and lacquers “ 0. 80 371-A Ready mixed paints in oil, liquid “ 0. 50 371-B Paints for varnishing and enamelling “ 1. 20 382-C Industrial preparations for polishing or cleaning “ 0. 60 382-H Industrial preparations for coloring or shining footwear “ 1. 20 394-E Sporting goods, not specified “ 0. 08 405 Electric batteries (except storage batteries) and parts “ 0. 20 406 Storage batteries and parts “ 0. 50 422 Transmission belting “ 1. 20 424 Pharmaceutical articles, not specified “ 2. 00 442 Toilet paper Free 451 Tractors, wheel and tracklaying types Free 472 Lumber of white pine, pitch pine and Douglas fir, sawn, measuring more than 25 centimeters in thickness at both ends Free 54 Stat. 2386 SCHEDULE II Note: The provisions of this Schedule shall be construed and given the same effect, and the application of collateral provisions of the customs laws of the United States to the provisions of this Schedule shall be determined, insofar as may be practicable, as if each provision of this Schedule appeared respectively in the statutory provision noted in the column at the left of the respective descriptions of articles. In the case of any article enumerated in this Schedule, which is subject on the day of the signature of this Agreement to any additional or separate ordinary customs duty, whether or not imposed under the statutory provision noted in the column at the left of the respective description of the article, such separate or additional duty shall continue in force, subject to any reduction indicated in this Schedule or hereafter provided for, until terminated in accordance with law, but shall not be increased. United States Tariff Act of 1930 Paragraph Description of Article Rate of Duty 35 Barbasco or cube root, natural and uncompounded, but advanced in value or condition by grinding beyond that essential to proper packing and the prevention of decay or deterioration pending manufacture, whether or not otherwise advanced, and not containing alcohol 5% ad val. 92 Tonka beans 12½¢ per lb. 754 Orchid plants 15% ad val. 1653 Cocoa or cacao beans, and shells thereof Free 1654 Coffee, except coffee imported into Puerto Rico and upon which a duty is imposed under the authority of section 319 Free 1670 Dyeing or tanning materials: Divi-divi, whether crude or advanced in value or condition by shredding, grinding, chipping, crushing, or any similar process, and not containing alcohol Free 1685 Manures Free 1697 Gutta balata, crude Free 1722 Barbasco or cube root, crude or unmanufactured, not specially provided for Free 1733 Oils, mineral: Petroleum, crude, and fuel oil derived from Petroleum Free 1765 Reptile skins, raw Free 1803
(2)Boxwood in the log Free 54 Stat. 2387 Internal Revenue Code Section Description of Article Rate of Import Tax 3422 Crude Petroleum, topped crude Petroleum, and fuel oil derived from petroleum including fuel oil known as gas oil ¼¢ per gal. Provided, That such petroleum and fuel oil entered, or withdrawn from warehouse, for consumption in any calendar year in excess of 5 per centum of the total quantity of crude petroleum processed in refineries in continental United States during the preceding calendar year, as ascertained by the Secretary of the Interior of the United States, shall not be entitled to a reduction in tax by virtue of this item, but the rate of import tax thereon shall not exceed ¼¢ per gal. Provided further, That if this item becomes effective after the beginning of a calendar year the quantity of such petroleum and fuel oil which may be entered or withdrawn from warehouse for consumption at the reduced rate during the remainder of such calendar year shall be one-twelfth of the foregoing quantity multiplied by the number of months (treating any part of a month as a full month) during which this item shall be in effect during such calendar year. 3451 Crude petroleum, topped crude petroleum, and fuel oil derived from petroleum including fuel oil known as gas oil; any of the foregoing sold for use as fuel supplies, ships’ stores, sea stores, or legitimate equipment on vessels of war of the United States or of any foreign nation, or vessels employed in the fisheries or in the whaling business, or actually engaged in foreign trade or trade between the Atlantic and Pacific ports of the United States or between the United States and any of its possessions, under regulations prescribed with the approval of the Secretary of the Treasury Exempt from taxes imposed by Secs. 3420 and 3422 of the Internal Revenue Code 54 Stat. 2388 estados unidos de venezuela ministerio de relaciones exteriores direccion de politica economica sección de economía NO. 5.182-E Caracas, *6 de noviembre de 1939* Señor Embajador: El infrascrito, debidamente autorizado por el Presidente de los Estados Unidos de Venezuela, tiene a honra dejar constancia y confirmar por la presente nota que, mientras entre en vigor el tratado de reciprocidad comercial concluido en esta fecha entre los Estados Unidos de Venezuela y los Estados Unidos de América, los dos Gobiernos han convenido en regular sus relaciones comerciales por el siguiente modus vivendi: Articulo I Los artículos cosechados, producidos o manufacturados en los Estados Unidos de América, enumerados y descritos en la Lista N° I anexa a este Convenio, del cual forma parte, no pagarán al ser importados en los Estados Unidos de Venezuela derechos ordinarios de importación en las aduanas que excedan de los especificados en dicha Lista. Tales artículos estarán asimismo exentos del pago de cualquier otro derecho, impuesto, contribución, carga o exacción establecidos sobre la importación o en relación con ella, que excedan de los que rijan en el día de la firma de este Convenio, o cuya ulterior aplicación esté ya prevista por leyes vigentes en los Estados Unidos de Venezuela en el día de la firma de este Convenio. Articulo II Los artículos cosechados, producidos o manufacturados en los Estados Unidos de Venezuela, enumerados y descritos en la Lista N° II anexa a este Convenio, del cual forma parte, no pagarán al ser importados en los Estados Unidos de América, derechos ordinarios de importación en las aduanas que excedan de los incluidos y especificados en dicha Lista. Tales artículos estarán asimismo exentos del pago de cualquier otro derecho, impuesto, contribución, carga o exacción establecidos sobre la importación o en relación con ella, que exceda de los que rijan en el día de la firma de este Convenio, o cuya ulterior aplicación esté ya prevista por leyes vigentes en los Estados Unidos de América en el día de la firma de este Convenio. Articulo III Las disposiciones de los Artículos I y II de este Convenio no impedirán a los Gobiernos de las Partes Contratantes, establecer en cualquier tiempo, sobre la importación de cualquier artículo, un gravamen equivalente a los impuestos internos establecidos con respecto a productos nacionales análogos o con respecto a un producto del cual el artículo importado haya sido manufacturado o producido en todo o en parte. 54 Stat. 2389 Articulo IV Los Estados Unidos de Venezuela y los Estados Unidos de América convienen en que las notas incluidas en las Listas I y II, tendrán fuerza y efecto como partes integrantes de este Convenio. Articulo V Los artículos cosechados, producidos o manufacturados en los Estados Unidos de Venezuela o en los Estados Unidos de América, estarán, después de su importación en el otro país, exentos de cualesquiera impuestos, contribuciones, cargas o exacciones internos, diferentes o mayores que los que graven artículos análogos de origen nacional o extranjero. Las estipulaciones de este Artículo referentes al tratamiento nacional no se aplicarán a los impuestos con que los Estados Unidos de Venezuela gravan los cigarrillos; pero los cigarrillos originarios de los Estados Unidos de América estarán, después de su importación a Venezuela, exentos de cualesquiera impuestos, contribuciones, cargas o exacciones diferentes o mayores que los vigentes para el día de la firma de este Convenio. Las estipulaciones de este Artículo no se aplicarán a las bebidas alcohólicas. Articulo VI Se permitirá la importación en el otro país sin restricciones cuantitativas, a los artículos cosechados, producidos o manufacturados en los Estados Unidos de América enumerados y descritos en la Lista I, y a los artículos cosechados, producidos o manufacturados en los Estados Unidos de Venezuela, enumerados y descritos en la Lista II. Sinembargo, si el Gobierno de una de las Partes Contratantes creyere necesario en circunstancias especiales establecer una restricción cuantitativa sobre cualquiera de tales artículos, informará de su propósito al otro Gobierno. Si no se llegare entre los dos Gobiernos a un acuerdo sobre la restricción, el otro Gobierno podrá dar por terminado el presente Convenio notificándolo por escrito con treinta días de anticipación. Cualquiera restricción cuantitativa que establezca conforme a este Artículo el Gobierno de cualquiera de las Partes Contratantes no se aplicará hasta después de trascurridos treinta días contados desde la publicación de la noticia de tales restricciones, a las importaciones cuyas facturas hayan sido visadas antes de la fecha de ese aviso público por un funcionario consular del Gobierno que estableciere la restricción. Articulo VII En caso de que el Gobierno de los Estados Unidos de Venezuela o el Gobierno de los Estados Unidos de América regulare la importación de artículos de interés para el otro país, ya sea respecto a la cantidad total que se permita importar o respecto a la cantidad que se permita importar bajo determinado aforo, el Gobierno que adopte tal medida fijará de antemano, y hará pública la cantidad total que se permita importar de todos los países durante un período determinado, no menor de tres meses, así como cualquier aumento o disminución de 54 Stat. 2390dicha cantidad durante dicho período, y si dicha cantidad fuese distribuida entre los países exportadores, la parte atribuida al otro país tendrá por base la proporción que en el total de la importación de dichos artículos de todos los países extranjeros haya correspondido al otro país en un período representativo anterior, teniendo en cuenta, en la medida de lo posible, los factores especiales que hubieren afectado o que afectaren el comercio de dicho artículo. Articulo VIII En caso de que el Gobierno de los Estados Unidos de Venezuela o el de los Estados Unidos de América establezca o mantenga un monopolio para la importación, producción o venta de cierto artículo o conceda privilegios exclusivos en forma legal o de hecho a una o más agencias, para importar, producir o vender cierto artículo, el Gobierno del país que establezca o mantenga dicho monopolio o que conceda tales privilegios exclusivos, conviene, en lo que respecta a las compras en el exterior de tal monopolio o agencia, que el comercio del otro país deberá recibir un tratamiento justo y equitativo. Articulo IX En caso de que el Gobierno de los Estados Unidos de Venezuela o el Gobierno de los Estados Unidos de América establezca o mantenga, directa o indirectamente, cualquier forma de control de los medios de pagos internacionales, en la administración de dicho control, convienen: a) En no imponer restricciones o dilaciones al transferimiento de pagos de los artículos importados, cosechados, producidos o manufacturados en el otro país, o para el transferimiento de pagos necesarios para la importación o incidentales a la importación de dichos artículos, que sean mayores o más onerosas que las que se apliquen al transferimiento de pagos para la importación de cualquier artículo de cualquier tercer país; b) En acordar incondicionalmente, respecto a los tipos de cambio e impuestos o recargos sobre transacciones de cambio relacionados con el pago de la importación de todo artículo cosechado, producido o manufacturado en el otro país, o los pagos necesarios o incidentales para dicha importación, y respecto de todos los reglamentos y formalidades que los rijan, un tratamiento no menos favorable que el que fuere acordado en relación con la importación de cualquier artículo cosechado, producido o manufacturado en cualquier tercer país. En caso de que el Gobierno de cualquiera de los dos países formule representaciones relativas a la aplicación por parte del Gobierno del otro país de las estipulaciones de este artículo, este último considerará amistosamente dichas representaciones y en caso de que, en un plazo de 30 días después de recibidas éstas, no se haya obtenido un resultado satisfactorio o no se haya llegado a un acuerdo sobre la materia objeto de dichas representaciones, el Gobierno que las haya formulado, dentro de los 15 días posteriores a la expiración del anterior período de 30 días, podrá dar por terminado este Convenio en su totalidad, dando aviso por escrito con 30 días de anticipación. 54 Stat. 2391 Articulo X Cualquier favor, ventaja, privilegio o inmunidad, relativos a derechos de aduana o contribuciones de cualquier clase sobre la importación o la exportación o conexos con ellas, a los métodos de percepción de dichos derechos o contribuciones, a los reglamentos y formalidades relacionados con la importación y exportación; a las leyes y reglamentos relativos a la venta, gravámenes o uso de los artículos importados, que hayan sido o fueren en lo futuro concedidos por los Estados Unidos de Venezuela o por los Estados Unidos de América a los artículos originarios de cualquier tercer país o destinados a él, se entenderán inmediata e incondicionalmente concedidos a los artículos similares originarios de los Estados Unidos de América o de los Estados Unidos de Venezuela o destinados a ellos, respectivamente. Ni los Estados Unidos de Venezuela ni los Estados Unidos de América establecerán o mantendrán prohibición o restricción de importación o de exportación de ningún artículo originario del territorio del otro país, o destinado a él, que no fuere aplicable a artículos similares originarios de cualquier tercer país, o destinados a él. Toda abolición de prohibición o de restricción de importación o exportación, que fuere concedida aún temporalmente por cualquiera de los dos países a favor de un artículo originario de un tercer país o destinado a él, será aplicada inmediata e incondicionalmente al mismo artículo originario del territorio del otro país o destinado a él. Articulo XI Las leyes, los reglamentos de las autoridades administrativas y las decisiones de las autoridades judiciales o administrativas de los Estados Unidos de Venezuela y de los Estados Unidos de América relativos a la clasificación arancelaria de artículos o a los aforos, se publicarán con tiempo suficiente de modo que lleguen a conocimiento de los comerciantes. Tales leyes, reglamentos y decisiones se aplicarán de manera uniforme, a todos los puertos abiertos al comercio exterior del respectivo país, excepto cuando específicamente se disponga de otra manera en las leyes, reglamentos y resoluciones de los Estados Unidos de Venezuela y de los Estados Unidos de América. Articulo XII Si el tipo de cambio entre las monedas de los Estados Unidos de Venezuela y de los Estados Unidos de América variare sensiblemente con relación al tipo de cambio de dichas monedas en el día de la firma de este Convenio, el Gobierno de una de las Partes Contratan tes que considere la diferencia tan substancial que perjudique las industrias o el comercio de su país, estará en libertad de proponer negociaciones para la modificación de este Convenio o darlo por terminado en su totalidad, notificando al Gobierno de la otra Parte Contratante por escrito, con treinta días de anticipación. Articulo XIII El Gobierno de cada una de las Partes Contratantes otorgará el tratamiento más favorable que permitan las leyes con respecto a las multas aplicables en casos de errores en la documentación para la 54 Stat. 2392importación de artículos cosechados, producidos o manufacturados en el otro país, cuando la índole de la infracción no dé lugar a duda sobre la buena fé o cuando tales errores tengan su origen, de manera evidente, en meras equivocaciones de copia. El Gobierno de cada uno de las Partes Contratantes considerará atentamente las representaciones que el Gobierno del otro país hiciere relativas al cumplimiento de los reglamentos de aduana y de restricciones cuantitativas de la importación, a la aplicación de formalidades de aduana y de las leyes y reglamentos sanitarios para la protección de la vida o la salud humana, animal o vegetal. Si hubiere desacuerdo con respecto a la aplicación de dichas leyes y reglamentos sanitarios se constituirá a solicitud de cualquiera de las Partes Contratantes un Comité de expertos en el cual estarán representados ambos Gobiernos. El Comité, después de considerar el asunto, someterá su informe a los dos Gobiernos. Articulo XIV Las cláusulas de este Convenio relativas al tratamiento que los Estados Unidos de Venezuela y los Estados Unidos de América conceden respectivamente al comercio del otro país serán aplicables, por parte de los Estados Unidos de América a su territorio continental y todo otro territorio y posesiones comprendidos dentro de su territorio aduanero. Las cláusulas de este Convenio relativas al tratamiento de la nación más favorecida, serán aplicables a todos los territorios bajo la soberanía o la autoridad de los Estados Unidos de América excepto la Zona del Canal de Panamá. Articulo XV Las cláusulas de este Convenio no se aplicarán: a) A las ventajas acordadas o que fueren acordadas en lo futuro por los Estados Unidos de Venezuela o por los Estados Unidos de América a países vecinos con el fin de facilitar el tráfico fronterizo, o a las ventajas que resultaren de una unión aduanera de la cual formaren parte los Estados Unidos de Venezuela o los Estados Unidos de América en tanto que dichas ventajas no se hagan extensibles a otro país. b) A las ventajas acordadas o que se acordaren en lo futuro por los Estados Unidos de América, sus territorios o posesiones, o la Zona del Canal de Panamá, entre sí o a la República de Cuba, independientemente de todo cambio del estatuto político de cualquiera de los territorios o posesiones de los Estados Unidos de América. El Gobierno de los Estados Unidos de Venezuela se reserva el derecho de aplicar a los artículos importados en los Estados Unidos de Venezuela de las Antillas que no estén comprendidas dentro del territorio aduanero de los Estados Unidos de América, la sobretasa especial aplicable a tales artículos según las leyes vigentes en Venezuela. Articulo XVI Con sujeción al requisito de que, bajo circunstancias y condiciones análogas, no habrá discriminación arbitraria por uno y otro país en contra del otro en favor de cualquier tercer país, y sin perjuicio de 54 Stat. 2393las estipulaciones del parágrafo segundo del Artículo XIII, las disposiciones de este Convenio no se aplicarán a las prohibiciones o restricciones
(1)impuestas con fines humanitarios o morales;
(2)destinadas a proteger la vida o la salud humana, animal o vegetal;
(3)relacionadas con mercancías producidas en prisiones;
(4)con respecto a la ejecución de leyes policiales o fiscales. Nada de lo contenido en este Convenio se interpretará en un sentido que impida la adopción de medidas de prohibición o restricción de la importación o la exportación de oro o plata, o que impida la adopción de las medidas que los Estados Unidos de Venezuela o los Estados Unidos de América, respectivamente, estimen necessarias para el control de la exportación o venta para la exportación de armas, municiones o máquinas de guerra, y, en circunstancias excepcionales, de todo otro material de guerra; y nada en este Convenio impedirá la adopción o ejecución de medidas relativas a la neutralidad. Articulo XVII En caso de que el Gobierno de los Estados Unidos de Venezuela o el Gobierno de los Estados Unidos de América adopte cualquier medida que aún cuando no esté en contradicción con los términos de este Convenio sea considerada por el Gobierno del otro país como anulando o desvirtuando cualquiera de sus fines, el Gobierno que haya adoptado tal medida considerará las representaciones y proposiciones que el otro Gobierno haga en el sentido de un arreglo mutuamente satisfactorio. Articulo XVIII Todas las diferencias entre las Altas Partes Contratantes, relativas a la interpretación o ejecución de este Convenio, se deciderán por los medios pacíficos reconocidos en el Derecho Internacional, de conformidad con los tratados y convenciones en vigor entre las Partes. Articulo XIX El presente convenio entrará en vigor el día dieciseis de diciembre de 1939 y reemplazará el modus vivendi entre los Estados Unidos de Venezuela y los Estados Unidos de América celebrado por cambio de notas firmadas el 12 de mayo de 1938 y prorrogado por cambio de notas de fecha 9 de mayo de 1939, y, con sujeción a lo previsto en los artículos VI, IX y XII, continuará por un período de un año. Podrá ser prorrogado, a la expiración de dicho período de un año o a la expiración de cualquier prórroga, por períodos adicionales de seis meses. Este modus vivendi terminará al entrar en vigor el Tratado de Reciprocidad Comercial entre los Estados Unidos de Venezuela y los Estados Unidos de América, firmado en esta fecha. Válgome de la oportunidad para renovar a Vuestra Excelencia las seguridades de mi alta consideración. E. Gil Borges ANEXOS: Lista N/I y II Al Excelentísimo Señor Frank P. Corrigan, *Embajador Extraordinario y Plenipotenciario de los Estados Unidos de América, Presente*. 54 Stat. 2394 LISTA N° I Nota—Las disposiciones contenidas en esta Lista se interpretarán como si se hubieran incluido en la Ley de Arancel de Aduanas venezolans por una reforma de esa Ley. N° del Arancel venezolano Descripción de los Artículos Derechos de importación por Kg. 3-D Salmón en latas Bˢ 0, 90 3-E Sardinas en latas, en aceite (excepto aceite de olivas), en salsa o en su propio jugo “ 0, 28 3-F Mariscos en latas “ 1, 50 4 Manteca de cerdo “ 0, 90 7 Tocino “ 1, 20 9 Leche preparada, incluse leche evaporada, condensada, desecada y descremada y leche completa desecada “ 0, 50 13-B Manzanas, peras y uvas, frescas “ 0, 75 14-C Frutas secas, no especificadas, inclusive pasas, ciruelas-pasas, albaricoques, melocotones, manzanas, peras y frutas mezcladas “ 0, 90 15-A Frutas en su jugo, en latas o en frascos “ 0, 90 15-B Frutas en almíbar, en latas o en frascos “ 1. — 2 2-B Avena quebrantada o molida “ 0, 20 27-A Harina de trigo “ 0, 24 27-C Harina de avena “ 0, 40 36-A Jamones “ 1, 20 36-B Salchichas a base de carne de cerdo “ 1, 20 36-C Carne de cerdo en conservas “ 1, 20 36-C Legumbres, sopas, salsas y aderezos, en latas o en frascos “ 0, 80 37-B Alimentes especiales para niños y de uso en dietética, inclusive la leche malteada y las preparaciones similares a base de leche que no contengan cacao o que contengan no más de 10% de cacao, así como aquellas preparaciones a base de frutas o legumbres “ 0, 30 37-C Alimentes especiales para niños y de uso en dietética que contengan más de 10% de cacao y no más de 15% “ 0, 70 39 Dulces, bombones y confitures de cualquier especie, inclusive chocolate en bombones “ 4, 50 44 Galletas, sin dulce “ 1, 20 57 Jugo esterilizado de frutas “ 0, 40 99-E Corsés, elesticas, ligas y artículos semejantes (de algodón) “ 15. — 143-A Calcetería de seda pura o mezclada “ 40. — 143-C Corsés, elásticas, ligas y artículos semejantes (de seda pura o mezclada) “ 15. — 224-F Parches de caucho para reparar neumáticos y cámaras de aire y cajitas de emergencia para reparaciones consistentes en parches, pega y rallo “ 0, 75 229 Cigarrillos “ 12. — 230-B Madera aserrada o trozas de madera que midan 25 cm. o menos de espesor en ambos extremos, inclusive pichipén, pino ponderoso, pino dulce, abeto de Douglas, pinabete Spruce, pinabete Hemlock, squoia (redwood), cedro y ciprés del Sur “ 0, 15 54 Stat. 2395 N° del Arancel venezolano Descripción de los Artículos Derechos de importación por Kg. 243 Papel para correspondencia, sin rayar Bˢ. 0, 90 298-J Láminas galvanizadas de acero o de hierro “ 0, 20 298-L Hojalata en láminas “ 0, 08 319-D Archivadores de metal “ 0, 40 319-E Camas de metales ordinarios con o sin colchones de muelles “ 1. — 319-E Muebles de metales ordinarios no especificados “ 1, 40 320-A Chasis para camiones y autobuses, sin carrocería, pero incluidos los chasis con casillas “ 0, 09 321-A Automóviles con carrocería de paseo, cuyo peso no exceda de Kgs. 800 “ 0, 55 321-B Automóviles con carrocería de paseo, cuyo peso exceda de Kgs. 800 y no pase de Kgs. 1.400 “ 0, 60 321-C Automóviles con carrocería de paseo, cuyo peso exceda de Kgs. 1.400 y no pase de Kgs. 1.600 “ 0, 80 321-D Automóviles con carrocería de paseo, cuyo peso exceda de Kgs. 1.600 y no pase de Kgs. 1.700 “ 1. — 321-E Automóviles con carrocería de paseo, cuyo peso exceda de Kgs. 1.700 y no pase de Kgs. 2.000 “ 1, 40 321-F Automóviles con carrocería de paseo, cuyo peso exceda de Kgs. 2.000 “ 1, 60 322-A Ruedas para llantas de caucho “ 1. — 322-B Neumáticos “ 1. — 322-C Cámaras de aire “ 1. — 322-D Asientos con resortes “ 1. — 322-E Cajas para automóviles “ 1. — 322-F Capotas para automóviles “ 1. — 322-G Parafangos “ 1. — 322-H Portacauchos “ 1. — 322-K no especificados “ 1. — 330-A Aparatos radio-receptores, fonógrafos, hasta 10 Kgs. netos cada uno “ 2. — 330-B Aparatos radio-receptores, fonógrafos, de más de 10 Kgs. netos cada uno, hasta 25 Kgs. “ 3. — 330-C Aparatos radio-receptores, fonógrafos, de más de 25 Kgs. netos cada uno, hasta 50 Kgs. “ 4. — 330-D Aparatos radio-receptores, fonógrafos, de más de 50 Kgs. “ 5. — 330-E Accesorios para radio-receptores, inclusive los tubos o válvulas para los mismos “ 0, 40 332-A Películas cinematográficas sin imprimir, silentes y sonoras “ 2. — 332-B Películas cinematográficas impresas, silentes o sonoras “ 2, 60 333-A Refrigeradoras, hasta 100 Kgs. netos cada una “ 0, 40 333-B Refrigeradoras, de más de 100 Kgs. hasta 250 Kgs. netos cada una “ 0, 50 333-C Refrigeradoras, de más de 250 Kgs. hasta 500 Kgs. netos cada una “ 0, 60 333-D Refrigeradoras, de más de 500 Kgs. netos cada una “ 0, 40 338-A Máquinas de coser “ 0, 20 342-B Linternas de mecha y de presión “ 0, 80 344 Máquinas de escribir y sus accesorios, inclusive repuestos, cajas, tapas y bases “ 1. — 54 Stat. 2396 N° del Arancel venezolano Descripción de los Artículos Derechos de importación por Kg. 345 Máquinas de calcular, inclusive las eléctricas Bˢ. 2. — 346 Cajas registradoras “ 2. — 348 Motores de combustión interna “ 0, 08 349 Bujías para motores “ 1, 20 356 Repuestos para maquinarias e implementos agrícolas: A) Cuyo peso no exceda de un kilogramo neto cada uno “ 1. — B) de más de un kilogramo, hasta 5 kilogramos netos cada uno “ 0, 50 C) de más de 5 kilogramos, hasta 10 kgs. netos cada uno “ 0, 35 D) de más de 10 kgs. hasta 30 kgs. netos cada uno “ 0, 30 E) de más de 30 kgs. hasta 50 kgs. netos cada uno “ 0, 25 F) de más de 50 kgs. hasta 100 kgs. netos cada uno “ 0, 20 G) de más de 100 kgs. hasta 500 kgs. netos cada uno “ 0, 15 H) de más de 500 kgs. hasta 1.000 kgs. netos cada uno “ 0, 10 I) de más de 1.000 kgs. netos cada uno “ 0, 05 357 Especialidades farmacéuticas, no especificadas “ 1, 95 358-C Algodón absorbente y antiséptico o medicinal “ 2. — 358-D Productos farmacéuticos, no especificados “ 1, 95 Nota con respecto a las partidas 357 y 358 D: El Gobierno venezolano conviene en no exigir para la importación, el registre, la concesión de licencias o la venta de especialidades farmacéuticas, medicinas patentadas y productos farmacéuticos, ningún certificado, requisito o formalidad que fueran imposible de cumplirse en los Estados Unidos de América debido a que no existe allí una agencia federal debidamente autorizada. 359 Dentffricos “ 2. — 364-A Pastillas de goma de mascar (chicle) “ 2. — 367-B Jabón para el tocador, inclusive jabón para afeitarse de cualquier clase “ 4. — 370 Barnices y lacas “ 0, 80 371-A Pinturas líquidas preparadas en aceite “ 0, 50 371-B Pinturas para barnizar y esmaltar “ 1, 20 382-C Preparaciones industriales para pulimentar o limpiar “ 0, 60 382-H Preparaciones industriales para teñir o lustrar el calzado “ 1, 20 394-E Artículos para deportes, no especificados “ 0, 08 405 Pilas eléctricas (excepto acumuladores) y sus repuestos “ 0, 20 406 Acumuladores y sus repuestos “ 0, 50 422 Bandas para trasmisión “ 1, 20 424 Artículos de farmacia, no especificados “ 2. — 442 Papel higiénico “ libre 451 Tractores de ruedas o de orugas “ libre 472 Trozas de pino blanco, de pichipén y de abeto de Douglas aserradas que midan más de 25 cms. de espesor en ambos extremos “ libre 54 Stat. 2397 LISTA N° II Nota: Las disposiciones de esta Lista, para su interpretación y efecto, y la aplicación a ellas de las disposiciones colaterales de las leyes de Arancel de los Estados Unidos de América, serdn detenninadas, en cuanto fuere posible, como si cada disposición de esta Lista apareciera respectivamente en la disposición estatuida sefialada en la columna de la izquierda de las respectivas descripciones de los articules. Ley de Tarifas Aduaneras de 1930 los EE. UU. Parágrafo Descripción de los Artículos Derechos de Importación 35 Raíces de barbasco, al natural o sin mezcla, pero aumentadas en valor o en condición por fragmentación mayor que la esencial para el debido empacado y la protección de avería o deterioro para la manufactura, estén o no aumentadas de algún otro modo, y sin que contengan alcohol 5% ad val. 92 Sarrapia $0,125 por Lb. 754 Orquídeas 15% ad val. 1653 Cacao o almendras de cacao y sus cáscaras Libre 1654 Café, con excepción del café importado a Puerto Rico y sobre el cual existe un derecho de acuerdo con la autorización de la sección 319 Libre 1670 Tinturas o materiales curtientes: dividive, ya sea al estado natural o aumentado en valor o en condición por fragmentación, pulverización, desmenuzamiento, trituración o cualquiera otro proceso similar y sin contener alcohol Libre 1685 Boñiga Libre 1697 Balatá, al natural Libre 1722 Raíces de barbasco en bruto o sin manufacturar, no especificadas Libre 1733 Aceites minerales: Petróleo crudo y petróleo combustible (fuel oil) derivado del petróleo Libre 1765 Pieles de reptiles en bruto Libre 1803
(2)Madera de zapatero en trozas Libre 54 Stat. 2398 Código de Rentas Internas Sección Descripción de los Artículos Impuesto de Importación 3422 Petróleo crudo, petróleo crudo desprovisto de sus fracciones más livianas, y petróleo combustible derivado del crudo, incluyendo el petróleo combustible conocido con el nombre de gas oil 1/4 c. por galón No obstante el petróleo y el petróleo combustible (fuel oil) ingresado o retirado del depósito para el consumo en cualquier afio civil en cantidad que exceda del 5% de la cantidad total de petróleo crudo refinado en los Estados Unidos continentales durante el año civil anterior, según verificación del Secretario del Interior de los Estados Unidos, no gozará de la reducción de impuesto prevista en esta concesión, pero el impuesto de importación que lo grave no será mayor de 1/2 c. por galón Sin embargo si esta concesión se hace efectiva después del comienzo de un año civil la cantidad de dicho petróleo y de petróleo combustible (fuel oil) que pueda ingresar o ser retirado del depósito para el consumo a la rata reducida durante el resto del tal año civil será de una duodécima parte de la cantidad anterior multiplicada por el número de meses (considerando cualquier parte de un mes como mes completo) durante el cual esté concesión esté en vigencia durante tal año. 3451 Petróleo crudo, petróleo crudo desprovisto de sus fracciones más livianas, y petróleo combustible derivado del crudo, incluyendo el petróleo combustible conocido con el nombre de gas-oil; cualquiera de éstos vendido para usarse como provisión de combustible, abastecimiento de barcos, provisiones de mar, o equipo legítimo de los barcos de guerra de los Estados Unidos o de cualquiera otra nación extranjera, o de barcos utilizados en la pesquería o en los negocios de pesca de la ballena, o efectivamente dedicados al comercio exterior o al tráfico entre los puertos del Atlántico y del Pacffico de los Estados Unidos o cualquiera de sus posesiones, bajo disposiciones prescritas con la aprobación del Secretario de la Tesorerfa. Exentos de los impuestos fijados por las Secciones 3420 y 3422 del Código de Rentas Internas. 54 Stat. 2399 Whereas the provisions of Articles I to XVIII, inclusive, of the said definitive agreement, and the two Schedules annexed thereto, are identical in text and numbering with the corresponding Articles and Schedules of the *modus vivendi* set forth above, and the preamble, Article XIX and the concluding paragraphs of the said definitive agreement, in the English and Spanish languages, are in words and figures as follows: The President of the United States of America, and the President of the United States of Venezuela, being desirous of strengthening the traditional bonds of friendship between the two countries, of maintaining the principle of equality of treatment in their commercial relations, and of promoting such relations by granting reciprocal concessions and advantages, have agreed to conclude a reciprocal trade agreement, and have designated for this purpose as their Plenipotentiaries: The President of the United States of America: His Excellency Frank P. Corrigan, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America to Venezuela; The President of the United States of Venezuela: His Excellency Doctor Esteban Gil Borges, Minister of Foreign Relations of the United States of Venezuela; Who, having exchanged their full powers, found to be in good and due form, have agreed upon the following Articles: . . . Article XIX The present Agreement shall be Agreement to be proclaimed, etc.proclaimed by the President of the United States of America and shall be ratified by the Government of the United States of Venezuela in conformity with the laws of the respective countries. It shall enter 54 Stat. 2400Entry into torce; duration.into full force thirty days after the exchange of the proclamation and the instrument of ratification, which shall take place in the City of Washington as soon as possible, and shall continue in force until December 15, 1942, unless terminated in accordance with the provisions of Articles VI, IX or XII. Notice of intention to terminate.Unless at least six months before December 15, 1942, the Government of either country shall have given to the other Government written notice of intention to terminate this Agreement on that date, the Agreement shall remain in force thereafter, subject to the provisions of Articles VI, IX and XII, until six months from such time as the Government of either country shall have given such notice to the other Government. Signatures.In witness whereof the respective Plenipotentiaries have signed this Agreement and have affixed their seals hereto. Done in duplicate, in the English and Spanish languages, both authentic, at the City of Caracas, this sixth day of November, nineteen hundred and thirty nine. For the President of the United States of America:
(Seal)Frank P. Corrigan For the President of the United States of Venezuela:
(Seal)E. Gil Borges El Presidente de los Estados Unidos de Venezuela y el Presidente de los Estados Unidos de América, deseosos de estrechar los vínculos tradicionales de amistad entre los dos países, de mantener en sus relaciones comerciales el principio de igualdad de tratamiento y fomentarlas por medio de mutuas concesiones y ventajas, han acordado celebrar un Convenio de reciprocidad comercial, y con este fin han designado como sus Plenipotenciarios: El Presidente de los Estados Unidos de Venezuela: a Su Excelencia el Doctor Esteban Gil Borges, Ministro de Relaciones Exteriores de los Estados Unidos de Venezuela; El Presidente de los Estados Unidos de América: a Su Excelencia Frank P. Corrigan, Embajador Extraordinario y Plenipotentiary de los Estados Unidos de América en Venezuela; Quienes después de haber canjeado sus plenos poderes y de haberlos hallado en buena y debida forma han convenido en los Artículos siguientes: . . . Artículo XIX El presente Convenio será ratificado Agreement to be proclaimed, etc.por el Gobierno de los Estados Unidos de Venezuela y proclamado por el Presidente de los Estados Unidos de América de conformidad con las leyes de sus respectivos países. Entrará en 54 Stat. 2400Entry into torce; duration.vigor treinta días después del canje de los instrumentos de ratificación y de proclamación, que se efectuará en la ciudad de Washington tan pronto como fuere posible, y permanecerá en vigor hasta el 15 de diciembre de 1942 a menos que cesaren sus efectos de conformidad con lo previsto en los Artículos VI, IX o XII. Notice of intention to terminate.Si por lo menos seis meses antes del 15 de diciembre de 1942 el Gobierno de cualquiera de los dos países no notificare al otro por escrito su intención de terminar el presente Convenio en la fecha mencionada, el Convenio continuará en vigor en lo sucesivo, sujeto a las provisiones de los Artículos VI, IX y XII hasta seis meses después que uno de los dos Gobiernos hubiere dado tal aviso al otro Gobierno. Signatures.En fé de lo cual los respectivos Plenipotenciarios han firmado este Convenio y le han puesto sus sellos. Hecho en duplicado, en los idiomas español e inglés, siendo ambos textos auténticos, en la Ciudad de Caracas, a los seis días del mes de noviembre de mil novecientos treinta y nueve. Por el Presidente de los Estados Unidos de Venezuela, (Sello) E. Gil Borges Por el Presidente de los Estados Unidos de América, (Sello) Frank P. Corrigan Whereas such modifications of existing duties and other import restrictions and such continuance of existing customs and excise treatment as are set forth and provided for in the said *modus vivendi* and definitive agreement, including the two Schedules annexed to each of them, are required and appropriate to carry out the said *modus vivendi* and definitive agreement; 54 Stat. 2401 Whereas it is provided by Article XIX of the said *modus vivendi**Ante*, p. 2382.that it shall enter into force on December 16, 1939, and that, subject to the provisions of Articles VI, IX, and XII, it shall continue in *Ante*, pp. 2378, 2379, 2380.force for a period of one year, and that it may be extended, upon the expiration of the aforesaid period of one year or upon the expiration of any extension, for further periods of six months, and that it shall terminate upon the entry into force of the definitive agreement between the United States of America and the United States of Venezuela signed on November 6, 1939; Whereas it is provided in Article XIX of the said definitive agreement that it shall be proclaimed by the President of the United States of America and shall be ratified by the Government of the United States of Venezuela in conformity with the laws of the respective countries, and that the said agreement shall enter into full force thirty days after the exchange of the proclamation and the instrument of ratification; Now, therefore, be it known that I, Franklin D. Roosevelt, Proclamation.President of the United States of America, acting under the authority conferred by the said Tariff Act of 1930, as amended by the said Act of June 12, 1934, as extended by the said Joint Resolution of March [48 Stat. 943](/us/stat/48/943); [50 Stat. 24](/us/stat/50/24).[19 U. S. C . §§ 1351–1354; Supp. V, §§ 1351, 1352](/us/usc/t19/s1351–1354/1351/1352).*Ante*, p. 107.1, 1937, do hereby proclaim the said *modus vivendi* and definitive agreement, including the two Schedules annexed to each of them, to the end that the said *modus vivendi* and every part thereof may be observed and fulfilled by the United States of America and the citizens thereof on December 16, 1939, and thereafter during its continuance in force and to the end that the said definitive agreement and every part thereof may be observed and fulfilled thirty days after the exchange of this my proclamation for the instrument of ratification of the Government of the United States of Venezuela, as provided for in Article XIX of the said definitive agreement. Pursuant to the proviso in Section 350
(2)of the said Tariff Act of 1930, as amended by the said Act of June 12, 1934, I shall from time to time notify the Secretary of the Treasury of the countries with respect to which application of the duties herein proclaimed is to be suspended. In testimony whereof, I have hereunto set my hand and caused the Seal of the United States of America to be affixed. Done at the city of Washington this sixteenth day of November in the year of our Lord one thousand nine hundred and [seal] thirty-nine and of the Independence of the United States of America the one hundred and sixty-fourth. FRANKLIN D ROOSEVELT By the President: Sumner Welles *Acting Secretary of State*. 54 Stat. 2402 [SUPPLEMENTARY PROCLAMATION] By the President of the United States of America A PROCLAMATION Whereas, by my Proclamation of November 16, 1939, I did make public the trade agreement consisting of a *modus vivendi* and definitive agreement, with two schedules annexed to each of them, which, pursuant to Section 350
(a)of the Tariff Act of 1930 of the Congress of the United States of America, as amended by the Act of June 12, 1934, [19 U . S. C. §§ 1351–1354; Supp. V, §§ 1351, 1352](/us/usc/t19/s1351–1354/1351/1352).*Ante*, p. 107.entitled “AN ACT To Amend the Tariff Act of 1930” (48 Stat. 943), which amending act was extended by Joint Resolution of Congress approved March 1, 1937 (50 Stat. 24), I entered into on November 6, 1939, through my duly empowered Plenipotentiary, with the President of the Republic of Venezuela, through his duly empowered Plenipotentiary, to the end that the said *modus vivendi* and every part thereof might be observed and fulfilled by the United States of America and the citizens thereof on December 16, 1939, and thereafter during its continuance in force pending the entry into force of the definitive agreement, as is provided for in Article XIX of the said *modus vivendi*, and further to the end that the said definitive agreement and every part thereof might be observed and fulfilled thirty days after the exchange of my said proclamation for the instrument of ratification of the Government of the United States of Venezuela, as is provided for in Article XIX of the said definitive agreement; And whereas, the proclamation of the said trade agreement by the President of the United States of America and the ratification thereof by the Government of the United States of Venezuela were duly exchanged at the city of Washington on November 14, 1940; Date of entry into force of definitive agreement.Now, therefore, be it known that I, Franklin D. Roosevelt, President of the United States of America, supplementing my said proclamation of November 16, 1939, do hereby proclaim that the said definitive agreement of November 6, 1939, will enter into full force on December 14, 1940. In testimony whereof, I have hereunto set my hand and caused the Seal of the United States of America to be affixed. Done at the city of Washington this twenty-seventh day of November in the year of our Lord one thousand nine [seal] hundred and forty, and of the Independence of the United States of America the one hundred and sixty-fifth. FRANKLIN D ROOSEVELT By the President: Cordell Hull *Secretary of State*. 54 Stat. 2403 EXCHANGE OF NOTES The American Ambassador (Corrigan) to the Venezuelan Minister for Foreign Affairs (Gil Borges) No. 44 Embassy of the United States of America *Caracas, November 6, 1939*. Excellency: I have the honor to inform Your Excellency that it is the understanding of my Government that Article XVIII of the Trade Agreement signed today does not in any manner supplement or modify the provisions of treaties and conventions in force between the United States of America and the United States of Venezuela. Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration. Frank P. Corrigan His Excellency Dr. E. Gil Borges, *Minister for Foreign Affairs, Caracas, Venezuela*. ——————— The Venezuelan Minister for Foreign Affairs (Gil Borges) to the American Ambassador (Corrigan) estados unidos de venezuela ministerio de relaciones exteriores direccion de politica economica sección de economía No. 5183-E Caracas, *6 de noviembre de 1939*. Señor Embajador: Tengo el honor de informar a Vuestra Excelencia que mi Gobierno entiende que el Artículo XVIII del Tratado de Comercio firmado hoy, en ninguna forma suplementa o modifica las disposiciones de los Tratados y Convenios en vigor entre los Estados Unidos de Venezuela y los Estados Unidos de América. Válgome de la ocasión para renovar a Vuestra Excelencia las seguridades de mi más alta consideración. E Gil Borges Al Excelentísimo Señor Frank P. Corrigan *Embajador Extraordinario y Plenipotenciario de los Estados Unidos de América en Venezuela. Presente.-* 54 Stat. 2404 [Translation] united states of venezuela ministry of foreign relations bureau of economic policy economics sections No. 5183-E Caracas, *November 6, 1939*. Mr. Ambassador: I have the honor to inform Your Excellency that my Government understands that Article XVIII of the Treaty of Commerce signed today in no wise supplements or modifies the provisions of the Treaties and Conventions in effect between the United States of Venezuela and the United States of America. I avail myself of the occasion to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration. E. Gil Borges His Excellency Frank P. Corrigan, *Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America in Venezuela, City*. September 2, 1940 Agreement 54 Stat. 2405 54 Stat. 2405 GREAT BRITAIN—NAVAL AND AIR BASES—SEPT. 2, 1940 INTERNATIONAL AGREEMENTS OTHER THAN TREATIES Arrangement between the United States of America and Great BritainSeptember 2, 1940[E. A. S. No. 181] respecting naval and air bases. Effected by exchange of notes signed September 2, 1940. The British Ambassador (Lothian) to the Secretary of State
(Hull)British Embassy, Washington, D. C., *September 2nd, 1940* Sir, I have the honour under instructions from His Majesty’s Principal Secretary of State for Foreign Affairs to inform you that in view of the friendly and sympathetic interest of His Majesty’s Government in the United Kingdom in the national security of the United States and their desire to strengthen the ability of the United States to cooperate effectively with the other nations of the Americas in the defence of the Western Hemisphere, His Majesty’s Government will secure the grant to the Government of the United States, freely and without consideration, of the lease for immediate establishment and use of naval and air bases and facilities for entrance thereto and the operation and protection thereof, on the Avalon Peninsula and on the southern coast of Newfoundland, and on the east coast and on the Great Bay of Bermuda. Furthermore, in view of the above and in view of the desire of the United States to acquire additional air and naval bases in the Caribbean and in British Guiana, and without endeavouring to place a monetary or commercial value upon the many tangible and intangible rights and properties involved, His Majesty’s Government will make available to the United States for immediate establishment and use naval and air bases and facilities for entrance thereto and the operation and protection thereof, on the eastern side of the Bahamas, the southern coast of Jamaica, the western coast of St. Lucia, the west coast of Trinidad in the Gulf of Paria, in the island of Antigua and in British Guiana within fifty miles of Georgetown, in exchange for naval and military equipment and material which the United States Government will transfer to His Majesty’s Government. All the bases and facilities referred to in the preceding paragraphs will be leased to the United States for a period of ninety-nine years, free from all rent and charges other than such compensation to be mutually agreed on to be paid by the United States in order to compensate the owners of private property for loss by expropriation or damage arising out of the establishment of the bases and facilities in question. 54 Stat. 2406 His Majesty’s Government, in the leases to be agreed upon, will grant to the United States for the period of the leases all the rights, power, and authority within the bases leased, and within the limits of the territorial waters and air spaces adjacent to or in the vicinity of such bases, necessary to provide access to and defence of such bases, and appropriate provisions for their control. Without prejudice to the above-mentioned rights of the United States authorities and their jurisdiction within the leased areas, the adjustment and reconciliation between the jurisdiction of the authorities of the United States within these areas and the jurisdiction of the authorities of the territories in which these areas are situated, shall be determined by common agreement. The exact location and bounds of the aforesaid bases, the necessary seaward, coast and anti-aircraft defences, the location of sufficient military garrisons, stores and other necessary auxiliary facilities shall be determined by common agreement. His Majesty’s Government are prepared to designate immediately experts to meet with experts of the United States for these purposes. Should these experts be unable to agree in any particular situation, except in the case of Newfoundland and Bermuda, the matter shall be settled by the Secretary of State of the United States and His Majesty’s Secretary of State for Foreign Affairs. I have the honour to be, with the highest consideration, Sir, Your most obedient, humble servant, Lothian The Honourable Cordell Hull, *Secretary of State of the United States, Washington, D. C.* ——————— The Secretary of State
(Hull)to the British Ambassador (Lothian) Department of State Washington *September 2, 1940*. Excellency: I have received your note of September 2, 1940, of which the textis as follows: Lease of naval and air bases, etc., without consideration.I have the honour under instructions from His Majesty’s Principal Secretary of State for Foreign Affairs to inform you that in view of the friendly and sympathetic interest of His Majesty’s Government in the United Kingdom in the national security of the United States and their desire to strengthen the ability of the United States to cooperate effectively with the other nations of the Americas in the defence of the Western Hemisphere, His Majesty’s Government will secure the grant to the Government of the United States, freely and without consideration, of the lease for immediate establishment and use 54 Stat. 2407of naval and air bases and facilities for entrance thereto and the operation and protection thereof, on the Avalon Peninsula and on the southern coast of Newfoundland, and on the east coast and on the Great Bay of Bermuda. Furthermore, in view of the above and in view of the desire Additional bases made available on exchange basis.of the United States to acquire additional air and naval bases in the Caribbean and in British Guiana, and without endeavouring to place a monetary or commercial value upon the many tangible and intangible rights and properties involved, His Majesty’s Government will make available to the United States for immediate establishment and use naval and air bases and facilities for entrance thereto and the operation and protection thereof, on the eastern side of the Bahamas, the southern coast of Jamaica, the western coast of St. Lucia, the west coast of Trinidad in the Gulf of Paria, in the island of Antigua and in British Guiana within fifty miles of Georgetown, in exchange for naval and military equipment and material which the United States Government will transfer to His Majesty’s Government. All the bases and facilities referred to in the preceding paragraphs Duration of lease.will be leased to the United States for a period of ninety-nine years, free from all rent and charges other than such compensation to be mutually agreed on to be paid by the United States in order to compensate the owners of private property for loss by expropriation or damage arising out of the establishment of the bases and facilities in question. His Majesty’s Government, in the leases to be agreed upon, will grant to the United States for the period of the leases all the rights, power, and authority within the bases leased, and within the limits of the territorial waters and air spaces adjacent to or in the vicinity of such bases, necessary to provide access to and defence of such bases, and appropriate provisions for their control. Without prejudice to the above-mentioned rights of the United States authorities and their jurisdiction within the leased areas, the adjustment and reconciliation between the jurisdiction of the authorities of the United States within these areas and the jurisdiction of the authorities of the territories in which these areas are situated, shall be determined by common agreement. The exact location and bounds of the aforesaid bases, the necessary seaward, coast and anti-aircraft defences, the location of sufficient military garrisons, stores and other necessary auxiliary facilities shall be determined by common agreement. His Majesty’s Government are prepared to designate immediately experts to meet with experts of the United States for these purposes. Should these experts be unable to agree in any particular situation, except in the case of Newfoundland and Bermuda, the matter shall be settled by the Secretary of State of the United States and His Majesty’s Secretary of State for Foreign Affairs. 54 Stat. 2408 I am directed by the President to reply to your note as follows: The Government of the United States appreciates the declarations and the generous action of His Majesty’s Government as contained in your communication which are destined to enhance the national security of the United States and greatly to strengthen its ability to cooperate effectively with the other nations of the Americas in the defense of the Western Hemisphere. It therefore gladly accepts the proposals. The Government of the United States will immediately designate experts to meet with experts designated by His Majesty’s Government to determine upon the exact location of the naval and air bases mentioned in your communication under acknowledgment. Transfer of U. S. destroyers.In consideration of the declarations above quoted, the Government of the United States will immediately transfer to His Majesty’s Government fifty United States Navy destroyers generally referred to as the twelve hundred-ton type. Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration. Cordell Hull His Excellency The Right Honorable The Marquess of Lothian, C. H., *British Ambassador*. February 29, 1940 Agreement 54 Stat. 2409 54 Stat. 2409 CANADA—GREAT LAKES FISHERIES—FEB. 29, 1940 INTERNATIONAL AGREEMENTS OTHER THAN TREATIES Agreement between the United States of America and Canada concerningFebruary 29, 1940[E. A. S. No. 182] the establishment of a Board of Inquiry for the Great Lakes Fisheries. Effected by exchange of notes signed February 29, 1940; effective February 29, 1940. The Secretary of State
(Hull)to the Canadian Minister (Christie) Department of State Washington *February 29, 1940* Sir: With reference to proposals which have been under consideration between representatives of our governments at Ottawa and Washington concerning the establishment of an International Board of Inquiry to consider and recommend measures for the conservation of the Great Lakes fisheries, I have the honor to confirm my understanding that an agreement for the establishment of such a Board has been reached in the following terms:
(1)The Board of Inquiry for the Great Lakes Fisheries Terms of agreement.shall be established, and shall consist of four members, two to be appointed by the Government of the United States of America and two to be appointed by the Canadian Government within three months from the date of this agreement.
(2)The Board shall make a study of the taking of fish in the Great Lakes, such study to be undertaken as soon as practicable. The Board shall make a report of its investigations to the two governments and shall make recommendations as to the methods for preserving and developing the fisheries of the Great Lakes. I shall appreciate it if you will inform me whether the terms of the agreement as herein set forth are in accordance with the understanding of your Government. If they are, it is suggested that the agreement be considered as becoming effective on this date. Accept, Sir, the renewed assurances of my highest consideration. Cordell Hull The Honorable Loring C. Christie, *Minister of Canada*. 54 Stat. 2410 The Canadian Minister (Christie) to the Secretary of State
(Hull)No. 74 Canadian Legation Washington *February 29, 1940* Sir, I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of February 29th, 1940, and, with reference to proposals which have been under consideration between representatives of the Canadian and United States Governments concerning the establishment of an International Board of Inquiry to consider and recommend measures for the conservation of the Great Lakes fisheries, I have the honour to confirm your understanding that an agreement for the establishment of such a Board has been reached. The terms of this agreement which you have communicated to me are as follows:
(1)A Board of Inquiry for the Great Lakes fisheries shall be established, and shall consist of four members, two to be appointed by the Government of the United States of America and two to be appointed by the Canadian Government within three months from the date of this agreement.
(2)The Board shall make a study of the taking of fish in the Great Lakes, such study to be undertaken as soon as practicable. The Board shall make a report of its investigations to the two Governments and shall make recommendations as to the methods for preserving and developing the fisheries of the Great Lakes. I am instructed to state that the terms of the agreement as communicated to me are in accordance with the understanding of the Canadian Government. I am further instructed to inform you that the Canadian Government concurs in your suggestion that the agreement be considered as becoming effective on this date and will accordingly consider it as becoming effective on this date. 1 have the honour to be, with the highest consideration, Sir, Your most obedient, humble servant, Loring C. Christie The Hon. Cordell Hull, *Secretary of State of the United States, Washington: D. C*. September 27, 1940 Agreement 54 Stat. 2411 54 Stat. 2411 HAITI—FINANCES—SEPT. 27, 1940 INTERNATIONAL AGREEMENTS OTHER THAN TREATIES Supplementary agreement between the United States of America and Haiti further modifying the agreement of August 7, 1933, respecting Haitian finances. Signed September 27, 1940; effective October 1, 1940.September 27, 1940[E. A. S. No. 183] **SUPPLEMENTARY EXECUTIVE AGREEMENT BETWEEN THE UNITED STATES AND THE REPUBLIC OF HAITI** The undersigned plenipotentiaries, duly authorized by their respective Governments, have agreed upon the following Supplementary Executive Agreement: Article I On and after October 1, 1940 Deposit of receipts.and until and including September 30, 1941, all monies received by or for the Haitian Government shall be deposited in the National Bank of the Republic of Haiti to the credit of the Haitian Government with the exception of the following sums which will be deposited to the credit of the Fiscal Representative: 1. the five per centum of customs revenues foreseen in Article IX of the Accord of August 7, 1933,11[Executive Agreement Series No. 46; see also the modifying agreements of January 13 and July 1, 1938, and July 8, 1939 (Executive Agreement Series Nos. 117, 128, and 150).] and 2. the [48 Stat. 1780](/us/stat/48/1780); [52 Stat. 1473](/us/stat/52/1473); [53 Stat. 1923, 2402](/us/stat/53/1923/2402).amounts needed for payments connected with execution of the Loan Contracts which payments during the period mentioned shall consist of the amounts necessary to pay the interest on all outstanding bonds issued under the Loan Contracts of October 6, 1922 and May 26, 1925, and 3. all additional receipts which the Haitian Government will collect during the fiscal year 1940–1941 over and above the amount carried in the budget 1938-1939 and over and above all other amounts which 54 Stat. 2412may be deemed necessary by the Secretary of State for Finance in accord with the Fiscal Representative, to be expended as extraordinary appropriations to meet serious emergencies. Article II Suspension of certain provisions.[48 Stat. 1781, 1783](/us/stat/48/1781/1783).The provisions of the first sentence of Article XI and the first and last sentences of Article XVI of the Accord of August 7, 1933, to the extent and only to the extent that they may be inconsistent with the provisions of Article I of this Accord, shall be suspended so long as this Supplementary Executive Agreement remains in effect. Signatures.Signed at Port-au-Prince, in duplicata, in the english and french languages, this 27 day of September nineteen hundred and forty. Edward J Sparks [seal] **ACCORD EXECUTIF ADDITIONNEL ENTRE LES ETATS-UNIS D’AMERIQUE ET LA REPUBLIQUE D’HAITI** Les Plénipotentiaires, soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, sont convenus de l’Accord Additionnel suivant: Article I A partir du 1er. Octobre 1940 et Deposit of receipts.jusqu’au 30 Septembre 1941 inclusivement, tous les fonds recouvrés par ou pour le Gouvernement Haitien seront déposés, au crédit du Gouvernement Haitien, à la Banque Nationale de la République d’Haiti à l’exception des sommes suivantes qui seront déposées au crédit du Représentant Fiscal: 1. les 5% des recettes douanières prévues à l’Article iX de l’Accord du 7 Août 1933, et 2. les valeurs exigibles pour les [48 Stat. 1780](/us/stat/48/1780); [52 Stat. 1473](/us/stat/52/1473); [53 Stat. 1923, 2402](/us/stat/53/1923/2402).paiements afférents au service des contrats d’emprunt, lesquels paiements, durant la période susmentionnée, consisteront en les valeurs nécessaires pour payer les intérêts sur tous les titres en circulation émis d ’ après les contrats d’emprunt des 6 Octobre 1922 et 26 Mai 1925, et 3. toutes les recettes additionnelles que le Gouvernement Haitien aura recouvrées pendant l’année fiscale 1940–1941 en sus de la valeur portée au budget 1938–1939 et en sus de toutes autres valeurs qui peuvent être 54 Stat. 2412jugées nécessaires par le Secrétaire d’Etat des Finances d’accord avec le Représentant Fiscal, pour être consacrées comme affectations extraordinaires, en vue de faire face à des circonstances extraordinaires et imprévues. Article II Suspension of certain provisions.[48 Stat. 1781, 1783](/us/stat/48/1781/1783).Les effets des dispositions de la première phrase de l’Article XI et de la première et de la dernière phrases de l’article XVI de l’Accord du 7 Août 1933 seront, en tant seulement qu’ils sont contraires aux dispositions de l’article premier du présent Accord, suspendus, tant que cet Accord Exécutif Additionnel restera en vigueur Signatures.Fait de bonne foi, en double, en anglais et en français, à Port-au-Prince, le 27 Septembre mil neuf cent quarante. Léon Laleau [seal] December 30, 1939 Agreement 54 Stat. 2413 54 Stat. 2413 CANADA—RECIPROCAL TRADE—DEC. 30, 1939 INTERNATIONAL AGREEMENTS OTHER THAN TREATIES Supplementary agreement between the United States of America and Canada amending with regard to fox furs and skins the agreement of November 17, 1988, respecting reciprocal trade. Signed at Washington December 30, 1939; proclaimed by the President of the United States December 30, 1939; effective provisionally January 1, 1940).December 30, 1939[E. A. S. No. 184] By the President of the United States of America A PROCLAMATION Whereas it is provided in the Tariff Act of 1930 of the Congress Preamble.of the United States of America, as amended by the Act of June 12, 1934, entitled “AN ACT To amend the Tariff Act of 1930” (48 Stat. [19 U. S. C. §§ 1351–1354; Supp. V, §§ 1351, 1352](/us/usc/t19/s1351–1354/1351/1352).*Ante*, p. 107.943), which amending Act was extended by Joint Resolution of Congress, approved March 1, 1937 (50 Stat. 24), as follows: " “Sec. 350.
(a)For the purpose of expanding foreign markets for the products of the United States (as a means of assisting in the present emergency in restoring the American standard of living, in overcoming domestic unemployment and the present economic depression, in increasing the purchasing power of the American public, and in establishing and maintaining a better relationship among various branches of American agriculture, industry, mining, and commerce) by regulating the admission of foreign goods into the United States in accordance with the characteristics and needs of various branches of American production so that foreign markets will be made available to those branches of American production which require and are capable of developing such outlets by affording corresponding market opportunities for foreign products in the United States, the President, whenever he finds as a fact that any existing duties or other import restrictions of the United States or any foreign country are unduly burdening and restricting the foreign trade of the United States and that the purpose above declared will be promoted by the means hereinafter specified, is authorized from time to time— “(1) To enter into foreign trade agreements with foreign governments or instrumentalities thereof; and “(2) To proclaim such modifications of existing duties and other import restrictions, or such additional import restrictions, or such continuance, and for such minimum periods, of existing customs or excise treatment of any article covered by foreign trade agreements, as are required or appropriate to carry out any foreign trade agreement that the President has entered into hereunder. No proclamation shall be made increasing or decreasing by more than 50 per centum any existing rate of duty 54 Stat. 2414or transferring any article between the dutiable and free lists. The proclaimed duties and other import restrictions shall apply to articles the growth, produce, or manufacture of all foreign countries, whether imported directly, or indirectly: *Provided*, That the President may suspend the application to articles the growth, produce, or manufacture of any country because of its discriminatory treatment of American commerce or because of other acts or policies which in his opinion tend to defeat the purposes set forth in this section; and the proclaimed duties and other import restrictions shall be in effect from and after such time as is specified in the proclamation. The President may at any time terminate any such proclamation in whole or in part.” " Whereas, pursuant to the said Tariff Act of 1930, as amended, a Trade Agreement was entered into between the United States of [53 Stat. 2348](/us/stat/53/2348).America and Canada on November 17, 1938,11[Executive Agreement Series No. 149.] which Agreement I did proclaim and make public by my proclamations of November 25, 1938 and June 17, 1939, and which Agreement is now in force between the two countries; Whereas I, Franklin D. Roosevelt, President of the United States of America, have found as a fact that certain existing duties of the United States of America are unduly burdening and restricting the foreign trade of the United States of America and that the purpose [19 U. S. C. §§ 1351–1354; Supp. V, §§ 1351, 1352](/us/usc/t19/s1351–1354/1351/1352).*Ante*, p. 107.declared in the said Tariff Act of 1930, as amended by the said Act of June 12, 1934, as extended by the said Joint Resolution of Congress, approved March 1, 1937, will be promoted by a trade agreement to supplement and amend the Trade Agreement entered into between the United States of America and Canada on November 17, 1938; Whereas, reasonable public notice of the intention to negotiate such supplementary trade agreement was given and the views presented by persons interested in the negotiation of such agreement were received and considered; Whereas, after seeking and obtaining information and advice with respect thereto from the United States Tariff Commission, the Departments of State, Agriculture, and Commerce, and from other sources, I entered into a Trade Agreement on December 30, 1939, through my duly empowered Plenipotentiary, with His Majesty the King of Great Britain, Ireland and the British dominions beyond the Seas, Emperor of India, in respect of Canada, through his duly empowered Plenipotentiary, to supplement and amend the Trade Agreement entered into between the United States of America and Canada on November 17, 1938, which supplementary Agreement is in words and figures as follows:Text.The President of the United States of America and His Majesty the King of Great Britain, Ireland and the British dominions beyond the Seas, Emperor of India, in respect of Canada; Considering the reciprocal concessions and advantages for the promotion of trade provided for in the existing trade agreement between the United States of America and Canada; 54 Stat. 2415 Taking cognizance of the emergency which has arisen with respect to the marketing of silver or black fox furs and skins; Desiring to promote the purposes of the existing trade agreement between the United States of America and Canada by providing measures to assist in the orderly marketing of these products; Have resolved to conclude an agreement to supplement and amend the trade agreement entered into between the United States of America and Canada on November 17, 1938, and have for this purpose, through their respective Plenipotentiaries, agreed on the following Articles: Article I During the effectiveness of this Agreement, item 1519
(c)of Schedule [53 Stat. 2389](/us/stat/53/2389).II of the trade agreement entered into between the United States of America and Canada on November 17, 1938, shall be suspended, and in lieu thereof the following item shall be substituted: United States Tariff Act of 1930 Paragraph Description of Article Rate of Duty 1519
(c)Sllver or black fox furs or skins, dressed or undressed, not specially provided for 35% ad val. Article II 1. The total aggregate quantity of silver or black fox furs and Quantitative regulation.skins, parts thereof, and articles made wholly or in chief value of any of the foregoing, whether or not manufactured in any manner or to any extent, and silver or black foxes which may be entered, or withdrawn from warehouse, for consumption in the United States of America in any twelve-month period commencing on December 1 in the year 1940 or any subsequent year, shall be 100,000 units. For the period from January 1, 1940 to November 30, 1940, inclusive, the total aggregate quantity of such furs and skins, parts, articles, and foxes which may be entered, or withdrawn from warehouse, for consumption shall be 100,000 units, less the number of silver or black fox furs and skins (not including parts) and silver or black foxes entered, or withdrawn from warehouse, for consumption during the month of December 1939, as determined and made public by the Secretary of the Treasury of the United States of America. For the purposes of this Article, a unit shall be a whole silver or black fox fur or skin or any separated part thereof or any article made wholly or in chief value of one of the foregoing, or a silver or black fox; and any article made wholly or in chief value of two or more of the aforesaid furs, skins, or parts thereof shall be considered as consisting of the total number of such units in such article. 2. In accordance with the principles set forth in Article III of Allocations.[53 Stat. 2351](/us/stat/53/2351).the trade agreement entered into between the United States of America and Canada on November 17, 1938, a share of the total quantity of imports provided for in paragraph 1 of this Article shall be allocated 54 Stat. 2416to Canada equivalent to the proportion of the total imports for consumption into the United States of America of silver or black fox furs and skins which was supplied by Canada during the period from January 1, 1939 to November 30, 1939, inclusive, and shares to individual countries other than Canada may be allocated on the basis of the proportion of the total imports of such furs and skins supplied by such countries during the same period, account being taken in so far as practicable of any special factors which may have affected or may be affecting the trade in such articles. Accordingly, of the total number of units which may be entered, or withdrawn from warehouse, for consumption in the United States of America during any quota period, no more than 58,300 units shall be imported from Canada, nor more than 41,700 units from other foreign countries: *Provisos*.Deduction, quota period Jan. 1-Nov. 30 1940. *Provided*, That for the quota period from January 1, 1940 to November 30, 1940, inclusive, there shall be deducted from such specified quantities, respectively, the number of silver or black fox furs and skins (not including parts) and silver or black foxes imported from Canada, and from other foreign countries, which were entered, or withdrawn from warehouse, for consumption during December 1939, as determined and made public by the Secretary of the Treasury of Monthly limitation.the United States of America; *Provided further*, That no more than 25 per centum of any quantity entitled to entry during any quota period may be entered, or withdrawn from warehouse, for consumptionAllocation by President of U. S. during any single month; and *Provided further*, That the President of the United States of America may by proclamation allocate to individual countries other than Canada shares of such total number of units on the basis set forth above. Canadian certificates of origin.It is agreed that, if after consultation with the Government of the United States of America the Government of Canada so requests, the President of the United States of America shall proclaim that on and after the date fixed in such proclamation no articles imported from Canada and subject to the quota herein provided for shall be permitted to be entered, or withdrawn from warehouse, for consumption unless such articles are accompanied by official certificates of the Government of Canada stating them to be of Canadian origin. 3. Exceptions to quota limitations. The following shall not be subject to or affect any quota limitations provided for in this Article:
(a)articles of wearing apparel imported by returning residents or other persons arriving in the United States of America for their personal use and not intended for sale;
(b)articles admitted to entry under paragraph 1615 of the Tariff Act of 1930, as amended. 4. Reservations by U. S. Government. The Government of the United States of America reserves the right to terminate paragraphs 1 and 2 of this Article and to substitute therefor an autonomous quota regime. Should the Government of the United States of America avail itself of this right, it agrees to allocate to Canada the same share of the total quantity permitted to be entered, or withdrawn from warehouse, for consumption as 54 Stat. 2417is provided in paragraph 2, and it likewise agrees that the total quantity permitted to be entered, or withdrawn from warehouse, for consumption in any twelve-month period shall not be less than the quantity provided for in paragraph 1 of this Article. Article III 1. The present Agreement shall be proclaimed by the President Agreement to be proclaimed, etc.of the United States of America and shall be ratified by His Majesty the King of Great Britain, Ireland and the British dominions beyond the Seas, Emperor of India, in respect of Canada. It shall enter Definitive entry into force.definitively into force on the day following the exchange of the Proclamation and the instrument of ratification, which shall take place at Washington as soon as possible. 2. Pending the definitive coming into force of this Agreement, it Provisional entry Into force.shall enter provisionally into force on January 1, 1940. 3. So long as the present Agreement remains in force it shall constitute an integral part of the trade agreement entered into between the United States of America and Canada on November 17, 1938, [53 Stat. 2348](/us/stat/53/2348).and shall be subject to termination as a part of that Agreement. 4. Should it appear to either the Government of the United States Termination.of America or the Government of Canada that the emergency conditions with respect to the marketing of silver or black fox furs and skins which have given rise to the conclusion of this Agreement have ceased to exist or have become substantially modified, that Government may, after consultation with the other Government, terminate the present Agreement on 90 days’ written notice. Moreover, the present Agreement may be terminated at any time by agreement between the Governments of the two countries. 5. Should the present Agreement be terminated in accordance with the Reentry Into force of suspended item.provisions of paragraph 4 of this Article, the provisions of item 1519
(c)of Schedule II of the trade agreement entered into between [53 Stat. 2389](/us/stat/53/2389).the United States of America and Canada on November 17, 1938, which have been suspended by this Agreement, shall thereupon automatically reenter into force. In witness whereof the respective Plenipotentiaries have signed Signatures.this Agreement and have affixed their seals hereto. Done in duplicate, at the city of Washington, this thirtieth day of December, 1939. For the President of the United States of America: Cordell Hull [seal] *Secretary of State of the United States of America* For His Majesty, in respect of Canada: Loring C. Christie [seal] *Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to the United States of America* 54 Stat. 2418 Whereas, such modifications of existing duties and such additional import restrictions as are set forth and provided for in the said supplementary Agreement are required and appropriate to carry out the said supplementary Agreement; Whereas, it is provided in Article III of the said supplementary Agreement that it shall be proclaimed by the President of the United States of America and shall be ratified by His Majesty the King of Great Britain, Ireland and the British dominions beyond the Seas, Emperor of India, in respect of Canada, and that it shall enter definitively into force on the day following the exchange of the Proclamation and the instrument of ratification; And whereas, it is further provided in Article III of the said supplementary Agreement that, pending the definitive coming into force of the Agreement, it shall enter provisionally into force on January 1, 1940; Proclamation.Now, therefore, be it known that I, Franklin D. Roosevelt, President of the United States of America, acting under the authority [48 Stat. 943](/us/stat/48/943/1351/1352); [50 Stat. 24](/us/stat/50/24).[19 U. S. C. §§ 1351–1354; Supp. V, §§ 1351, 1352](/us/usc/t19/s1351–1354/).*Ante*, p. 107.conferred by the said Tariff Act of 1930, as amended by the said Act of June 12, 1934, as extended by the said Joint Resolution of March 1, 1937, do hereby proclaim the said supplementary Agreement to the end that the same and every part thereof may be observed and fulfilled with good faith by the United States of America and the citizens thereof, provisionally on and after January 1, 1940, pending the definitive coming into force of the Agreement, and definitively on and from the day following the exchange of this my proclamation for the ratification of His Majesty in respect of Canada, as provided for in Article III of the said supplementary Agreement. [48 Stat. 943](/us/stat/48/943).[19 U. S. C. § 1351; Supp. V, § 1351](/us/usc/t19/s1351).Pursuant to the proviso in Section 350
(2)of the said Tariff Act of 1930, as amended by the said Act of June 12, 1934, I shall from time to time notify the Secretary of the Treasury of the countries with respect to which application of the duties and other import restrictions herein proclaimed is to be suspended. In testimony whereof, I have hereunto set my hand and caused the Seal of the United States of America to be affixed. Done at the city of Washington this thirtieth day of December in the year of our Lord one thousand nine hundred and [seal] thirty-nine and of the Independence of the United States of America the one hundred and sixty-fourth. FRANKLIN D ROOSEVELT By the President: Cordell Hull *Secretary of State*. October 11, 1940 Agreement 54 Stat. 2419 54 Stat. 2419 BRAZIL—CUSTOMS PRIVILEGES—OCT. 11, 1940 INTERNATIONAL AGREEMENTS OTHER THAN TREATIES Agreement between the United States of America and Brazil respectingOctober 11, 1940[E. A. S. No. 185] reciprocal customs privileges for Foreign Service personnel. Effected by exchange of notes signed October 11, 1940; effective October 11, 1940). The American Ambassador in Brazil to the Brazilian Minister for Foreign Affairs No. 606. Embassy of the United States of America *Rio de Janeiro, October 11, 1940*. Excellency: With reference to Your Excellency’s note No. C/75/924.81 Agreement by U. S. A.(22)
(42)of April 24th last,11[Not printed.] I have the honor to inform Your Excellency that the Government of the United States is disposed to conclude an agreement with the Government of Brazil by means of an exchange of notes providing, on a basis of reciprocity, that the diplomatic and consular representatives of the United States and the clerical personnel attached to the American Embassy and the American consular offices in Brazil, who are nationals of the United States; and that the diplomatic and consular representatives of Brazil and the clerical personnel attached to the Brazilian Embassy and Brazilian consular offices in the United States, who are nationals of Brazil, will be permitted to import, free from the payment of duties, articles for their personal use, if they are not engaged in any other private occupation for gain and if the article is not one the importation of which is prohibited, respectively, by the laws of Brazil and by the laws of the United States of America. I would appreciate it if Your Excellency would be good enough to indicate in writing that the Brazilian Government considers the agreement concluded by this exchange of notes. I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration. Jefferson Caffery. His Excellency Dr. Oswaldo Aranha, *Minister for Foreign Affairs, Rio de Janeiro*. 54 Stat. 2420 The Brazilian Minister for Foreign, Affairs to the American Ambassador in Brazil C/180/924.81
(42)Ministerio das Relações Exteriores, Rio de Janeiro. *Em 11 de Outubro de 1940*. Senhor Embaixador, Tenho a honra de acusar o recebimento da nota n° 606, datada de hoje, pela qual Vossa Excelência comunica que o Govêrno dos Estados Unidos da América está disposto a concluir um acordo por troca de notas, baseado no princípio de estrita reciprocidade, que permita aos funcionários de carreira e demais funcionários dos Estados Unidos da América em exercício na Embaixada e nas repartições consulares acreditadas no Brasil, os quais sejam cidadãos daquele país, e aos funcionários de carreira e demais funcionários brasileiros em exercício na Embaixada e nas repartições consulares acreditadas nos Estados Unidos da América, os quais sejam cidadãos brasileiros, importar livremente, isento do pagamento de quaisquer direitos, nos países em que residirem, todo e qualquer artigo para seu uso pessoal, desde que não exerçam nenhuma outra atividade com o propósito de lucro e que não se trate de artigo cuja importação seja proibida, respectivamente, pelas leis do Brasil e pelas leis dos Estados Unidos da América. 2. Em resposta e confirmando a nota deste Ministério n° C/75/924.81(22) (42), de 24 de Abril último,22[Não impresso.] tenho a satisfação de informar Vossa Excelência de que o Governo brasileiro, concordando com a sugestão do Governo dos Estados Unidos da América, aceita o acordo nos termos acima transcritos e o dá por concluido com a troca destas duas notas. Aproveito a oportunidade para renovar a Vossa Excelência os protestos da minha mais alta consideração. Oswaldo Aranha A Sua Excelência o Senhor Jefferson Caffery, *Embaixador dos Estados Unidos da América*. [Translation] 0/180/924.81
(42)Ministry of Foreign Affairs, Rio de Janeiro, *October 11, 1940*. Mr. Ambassador: Agreement by brazilI have the honor to acknowledge the receipt of note no. 606, of even date, in which Your Excellency informs me that the Government of the United States of America is disposed to conclude an agreement by means of an exchange of notes, based on the principle of strict reciprocity, which would permit career and other personnel of the United States of America attached to the Embassy and accredited consular offices in Brazil, who are the nationals of the54 Stat. 2421 former country, and Brazilian career and other personnel attached to the Embassy and accredited consular offices in the United States of America, who are Brazilian nationals, to import, free from the payment of duties, in the countries in which they reside, any and all articles for their personal use, if they are not engaged in another occupation for the purpose of gain, and if the article is not one the importation of which is prohibited, respectively, by the laws of Brazil and by the laws of the United States of America. 2. In reply, and confirming this Ministry’s note no. C/75/924.81
(42)of April 24 last,33[Not printed.] I take pleasure in informing Your Excellency that the Brazilian Government, agreeing with the suggestion of the Government of the United States of America, accepts the agreement in the terms expressed above and considers it concluded by the exchange of these two notes. I avail myself of the opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration. Oswaldo Aranha His Excellency Mr. Jefferson Caffery, *Ambassador of the United States of America*. November 29, 1939 December 2, 1940 Agreement 54 Stat. 2422 54 Stat. 2422 INTERNATIONAL AGREEMENTS OTHER THAN TREATIES CANADA—AIR TRANSPORT SERVICES— Nov. 29, 1940 Dec. 2, 1940 November 29, 1939 and December 2, 1940[E. A. S. No. 186]Arrangement between the United States of America and Canada giving effect to article III of the air transport arrangement signed August 18, 1939, respecting air transport services. Effected by exchange of notes signed November 29 and December 2, 1940; effective December 3, 1940. The Secretary of State to the Canadian Chargé d’Affaires ad interim Department of State Washington *November 29, 1940* Sir: Agreement by U. S. A.I refer to a meeting of representatives of the competent aeronautical authorities of the Government of the United States of America and of the Government of Canada, respectively, held at Ottawa, Canada, on September 9 and 10, 1940, for the purpose of making recommendations to give effect to Article III of the air transport arrangement entered into between the two Governments on August 18, 1939,11[Executive Agreement Series No. 159.] by reference to existing and prospective international air transport services between the United States and Canada. The competent aeronautical authorities of the two Governments have made the following recommendations:
(1)Recommendations. That Article III of the air transport arrangement entered into between the two Governments on August *Ante*, p. 1806.18, 1939,11[Executive Agreement Series No. 159.] should be given effect in accordance with the enumerations attached hereto, and made a part hereof.
(2)That the recommendations shall, if accepted by the two Governments, have effect until December 31, 1942.
(3)That at least six months prior to December 31, 1942, a further conference of representatives of the competent aeronautical authorities of the two Governments shall be called for the purpose of considering any revision or modification of their recommendations and any new problems pertaining to air transport services which may have arisen in the interim. The recommendations of the competent aeronautical authorities of the two Governments, as herein referred to, are acceptable to the Government of the United States. I shall appreciate it if you will inform me whether these recommendations are also acceptable to your Government. If so, it is suggested that the present note and your reply thereto constitute an arrangement between the Government of the United States of America and the Government of Canada54 Stat. 2423 to become effective on December 3, 1940, and to remain in effect thereafter until December 31, 1942. Accept, Sir, the renewed assurances of my high consideration. Cordell Hull Attachment: Enumerations of air transport routes. Mr. Merchant Mahoney, C. B. E., *Chargé d’Affaires ad interim of Canada* [Attachment] Recommendations of the Competent Aeronautical Authorities of the Governments of the United States of America and Canada for Giving Effect to Article III of the Air Transport Arrangement Between the Two Governments, Entered Into on August 18, 1939 (Enumerations Referred to in Exchange of Notes Between the Two Governments Accepting These Recommendations) International air transport services actually in operation between the Enumerations.two countries, for which certificates and permits have been issued by the respective Governments, to be confirmed. Services with respect to which applications for formal certificates or permits are now pending, other than those services specifically listed below, shall be subject to disposition at the sole discretion of the appropriate agency of the Government before which such applications are pending. With respect to new services: Each Government to take the appropriate steps to permit the operation by air carrier enterprises of the other, holding proper authorization from their own Governments, respectively, during the period ending December 31st, 1942, in accordance with the following specification of the routes and of the nationalities of the air carriers by which service over each route will be operated between: Bangor, Maine—Moncton, New Brunswick United States New York, New York—Toronto, Ontario Canada Buffalo, New York—Toronto, Ontario United States Windsor, Ontario—Any point or points in the United States United States Detroit, Michigan—Any point or points in Canada Canada Great Falls, Montana—Lethbridge, Alberta United States The Canadian Government to co-operate in, or to permit or undertake the establishment on behalf of a United States air carrier, subject to Canadian law, of the necessary aids to air navigation, along the coast of British Columbia. Further decisions with respect to routes and services to Alaska to be reserved for future consideration. 54 Stat. 2424 The Canadian Chargé d’Affaires ad interim to the Secretary of State No. 379 Canadian Legation Washington Sir, Agreement by CanadaI have the honour to acknowledge the receipt of your note of November 29, 1940, in which you refer to a meeting of representatives of the competent aeronautical authorities of the Government of Canada and of the Government of the United States of America respectively, held at Ottawa, Canada, on September 9 and 10, 1940, for the purpose of making recommendations to give effect to Article III of the air transport arrangement entered into between the two Governments on August 18, 1939,11[Executive Agreement Series No. 159.] by reference to existing and prospective international air transport services between the United States and Canada. The competent aeronautical authorities of the two Governments have made the following recommendations:
(1)That Article III of the air transport arrangement entered into between the two Governments on August 18, 1939,11[Executive Agreement Series No. 159.] should be. given effect in accordance with the enumerations attached hereto, and made a part hereof.
(2)That the recommendations shall, if accepted by the two Governments, have effect until December 31, 1942.
(3)That at least six months prior to December 31, 1942, a further conference of representatives of the competent aeronautical authorities of the two Governments shall be called for the purpose of considering any revision or modification of their recommendations and any new problems pertaining to air transport services which may have arisen in the interim. You ask to be informed whether the recommendations of the competent aeronautical authorities of the two Governments, as herein referred to, are acceptable to the Government of Canada. In reply, I have the honour to say that these recommendations are acceptable to my Government, which agrees to your suggestion that your note of November 29, 1940, and the present reply shall constitute an arrangement between the Government of Canada and the Government of the United States of America. My Government also agrees to your suggestion that the arrangement become effective on December 3, 1940, and remain in effect thereafter until December 31, 1942. I have the honour to be, with the highest consideration, Sir, Your most obedient, humble servant, Merchant Mahoney *Chargé d’Affaires ad interim* The Hon. Cordell Hull *Secretary of State of the United States Washington, D. C.* 54 Stat. 2425 [Attachment] Recommendations of the Competent Aeronautical Authorities of the Governments of Canada and the United States of America for Giving Effect to Article III of the Air Transport Arrangement Between the Two Governments, Entered Into on August 18, 1939 (Enumerations Referred to in Exchange of Notes Between the Two Governments Accepting These Recommendations) International air transport services actually in operation between the two countries, for which certificates and permits have been issued by the respective Governments to be confirmed. Services with respect to which applications for formal certificates or permits are now pending, other than those services specifically listed below, shall be subject to disposition at the sole discretion of the appropriate agency of the Government before which such applications are pending. With respect to new services: Each Government to take the appropriate steps to permit the operation by air carrier enterprises of the other, holding proper authorization from their own Governments, respectively, during the period ending December 31st, 1942, in accordance with the following specification of the routes and of the nationalities of the air carriers by which service over each route will be operated between: Bangor, Maine—Moncton, New Brunswick United States New York, New York—Toronto, Ontario Canada Buffalo, New York—Toronto, Ontario United States Windsor, Ontario—Any point or points in the United States United States Detroit, Michigan—Any point or points in Canada Canada Great Falls, Montana—Lethbridge, Alberta United States The Canadian Government to co-operate in, or to permit or undertake the establishment on behalf of a United States air carrier, subject to Canadian law, of the necessary aids to air navigation, along the coast of British Columbia. Further decisions with respect to routes and services to Alaska to be reserved for future consideration. October 14, 1940 October 31, 1940 November 7, 1940 Agreement 54 Stat. 2426 54 Stat. 2426 INTERNATIONAL AGREEMENTS OTHER THAN TREATIES CANADA—WATERWAY—Oct. 14, 31, 1940⁄Nov. 7, 1940 October 14, and 31, andNovember 7, 1940[E. A. S. No. 187]Agreement between the United States of America and Canada respecting Great Lakes-St. Lawrence Waterway. Effected by exchanges of notes signed October I4 and 31 and November 7, 1940. The Secretary of State to the Canadian Minister Department of State Washington *October 14, 1940* Sir: I have the honor to refer to the conversations which have taken place recently between officials of the Governments of the United States and Canada in regard to the desirability of taking immediate steps looking to the early development of certain portions of the Great Lakes-St. Lawrence Basin project. These conversations have indicated that there is apprehension in both countries over the possibility of a power shortage; these apprehensions have been heightened by the necessity for increased supplies of power in consequence of Canada’s war effort and of the major national defense effort in the United States. U. S. proposals.In the light of these considerations the Government of the United States proposes that each Government appoint forthwith a Temporary Great Lakes-St. Lawrence Basin Committee consisting of not more than five members. These two Committees would cooperate in preliminary engineering and other investigations for that part of the project which is located in the International Rapids Section of the St. Lawrence River, in order that the entire project may be undertaken without delay when final decision is reached by the two Advance of funds.Governments. The Government of the United States is prepared to advance the necessary funds up to $1,000,000 to pay for these preliminary engineering and other investigations, on the understanding that their cost shall ultimately be prorated by agreement between the two Governments. Utilization of certain waters by Ontario.Meanwhile, to assist in providing an adequate supply of power to meet Canadian defense needs and contingent upon the Province of Ontario’s agreeing to provide immediately for diversions into the Great Lakes System of waters from the Albany River Basin which normally flow into Hudson Bay, the Government of the United States will interpose no objection, pending the conclusion of a final Great Lakes-St. Lawrence Basin agreement between the two countries, to the immediate utilization for power at Niagara Falls by the Province of Ontario of additional waters equivalent in quantity to the diversions into the Great Lakes Basin above referred to. 54 Stat. 2427 I shall be glad if you will let me know if your Government is in accord with the foregoing proposals. Accept, Sir, the renewed assurances of my highest consideration. For the Secretary of State: Adolf A. Berle, Jr. The Honorable Loring C. Christie, *Minister of Canada*. ——————— The Canadian Minister to the Secretary of State No. 316. Canadian Legation Washington *October 14, 1940*. Sir: I have the honour to refer to your note of October 14, in which Agreement by Canada.you proposed that the Governments of Canada and the United States take immediate steps looking to the early development of certain portions of the Great Lakes-St. Lawrence Basin project. I am instructed to inform you that the Canadian Government is in accord with the proposals which you have made. I have the honour to be, with the highest consideration, Sir, Your most obedient, humble servant, Loring C. Christie The Honourable Cordell Hull, *Secretary of State of the United States, Washington, D. C.* ——————— The Canadian Minister to the Secretary of State No. 340 Canadian Legation Washington *October 31, 1940*. Sir: I have the honour to refer to the third paragraph of your note of October 14 concerning the Great Lakes-St. Lawrence Basin project, in which you state that to assist in providing an adequate supply of power to meet Canadian defence needs and contingent upon the Province of Ontario’s agreeing to provide immediately for diversions into the Great Lakes System of waters from the Albany River Basin which normally flow into Hudson Bay, the Government of the United States would interpose no objection, pending the conclusion of a final Great Lakes-St. Lawrence Basin agreement between the two countries, to the immediate utilization for power at Niagara Falls by the Province of Ontario of additional waters equivalent in quantity to the diversions into the Great Lakes Basin above referred to. 54 Stat. 2428 I am instructed to inform you that the Canadian Government has received appropriate assurances that the Hydro-Electric Power Commission of Ontario is prepared to proceed immediately with the Long Lac-Ogoki diversions and that this action has been approved by the Government of the Province. The Canadian Government is therefore giving appropriate instructions to authorize the additional diversion of 5,000 cubic feet per second at Niagara by the Hydro-Electric Power Commission of Ontario. I have the honour to be, with the highest consideration, Sir, Your most obedient, humble servant, Loring C. Christie The Honourable Cordell Hull, *Secretary of State of the United States, Washington, D. C.* ——————— The Secretary of State to the Canadian Minister No. 340 Department of State Washington *November 7, 1940*. Sir: I have the honor to acknowledge the receipt of your Note No. 340 of October 31, 1940, stating that the Hydro-Electric Power Commission of Ontario is prepared to proceed immediately with the Long Lac-Ogoki diversions of waters from the Albany River Basin into the Great Lakes System and that this action has been approved by the Government of the Province. I note also that the Canadian Government is giving appropriate instructions to authorize the additional diversion of 5,000 cubic feet per second of water at Niagara Falls by the Hydro-Electric Power Commission of Ontario. Accept, Sir, the renewed assurances of my highest consideration. For the Secretary of State: A. A. Berle, Jr. The Honorable Loring C. Christie, *Minister of Canada*. December 12, 1940 Agreement 54 Stat. 2429 54 Stat. 2429 ECUADOR—NAVAL MISSION—DEC. 12, 1940 INTERNATIONAL AGREEMENTS OTHER THAN TREATIES Agreement between the United States of America and Ecuador respectingDecember 12, 1940[E. A. S. No. 188] a naval mission. Signed December 12, 1940; effective December 12, 1940. **AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ECUADOR** In conformity with the request of the Government of the Republic of Ecuador to the Government of the United States of America, the President of the United States of America has authorized the appointment of officers and enlisted men to constitute a Naval Mission to the Republic of Ecuador under the conditions specified below: Title I *Purpose and Duration* Article 1. The purpose of this Purpose and duration.Mission is to cooperate with the Minister of National Defense of Ecuador and with the personnel of the Eucadoran Navy, with a view to enhancing the efficiency of the Ecuadoran Navy. Article 2. This Mission shall continue for a period of four years from the date of the signing of this Agreement by the accredited representatives of the Government of the United States and the Government of Ecuador, unless previously terminated or extended as hereinafter provided. Any member of the Mission may be recalled by the Government of the United States after the expiration of two years of service, in which 54 Stat. 2430case another member shall be furnished to replace him. Article 3. Extension. If the Government of Ecuador should desire that the services of the Mission be extended beyond the stipulatedperiod, it shall make a written proposal to that effect six months before the expiration of this Agreement. Article 4. Termination before expiration of period, etc. This Agreement may be terminated before the expiration of the period of four years prescribed in Article 2, or beforethe expiration of the extension authorized in Article 3, in the following manner:
(a)By either of the Governments, subject to three months’ written notice to the other Government;
(b)By the recall of the entire personnel of the Mission by the Government of the United States in the publicinterest of the United States,without necessity of compliance with provision
(a)of this Article. Article 5. Cancelation in event of hostilities. This Agreement is subject to cancellation upon the initiative of either the Government of Ecuador or the Govern-ment of the United States in case either country becomes involved in domestic or foreign hostilities. Title II *Composition and Personnel* Article 6. Composition and personnel. This Mission shall consist of a Chief of the Mission of the rank of Commander, Lieutenant Commander or Lieutenant on active service in the UnitedStates Navy and such other personnel of the United States Navy as may subsequently be agreed 54 Stat. 2431upon between the Ministry of National Defense of Ecuador through its authorized representative in Washington, and the Navy Department of the United States. Title III *Duties, Rank and Precedence* Article 7. The personnel of the Duties, rank, and precedence.Mission shall perform such duties as may be agreed upon between the Minister of National Defense of Ecuador and the Chief of the Mission. Article 8. The members of the Mission shall be responsible solely to the Minister of National Defense of Ecuador, through the Chief of the Mission. Article 9. Each member of the Mission shall serve on the Mission with the rank he holds in the United States Navy and shall wear the uniform of his rank in the United States Navy, but shall have precedence over all Ecuadoran officers of the same rank. Article 10. Each member of the Mission shall be entitled to all benefits or privileges which the Regulations of the Ecuadoran Navy provide for Ecuadoran officers and subordinate personnel of corresponding rank. Article 11. The personnel of the Mission shall be governed by the disciplinary regulations of the United States Navy. Title IV *Compensation and Perquisites* Article 12. Members of the Mission Compensation and perquisites.shall receive from the Government of Ecuador such net annual compensation as may be agreed upon between the Government of 54 Stat. 2432the United States and the Government of Ecuador for each member. This compensation shall be paid in twelve
(12)equal monthly installments, each due and payable on the last day of the month. The compensation shall not be subject to any tax, now or hereafter in effect, of the Government of Ecuador or of any of its political or administrative subdivisions. Should there, however, at present or while this Agreement is in effect, be any taxes that might affect this compensation, such taxes shall be borne by the Ministry of National Defense of Ecuador in order to comply with the provision of this Article that the compensation agreed upon shall be net. Article 13. The compensation agreed upon in the preceding Article shall begin upon the date of departure from the United States of each member of the Mission and, except as otherwise expressly provided in this Agreement, shall continue after the termination of his service with the Mission during his return trip to the United States and thereafter for the period of any accumulated leave to which he is entitled. Article 14. The compensation due for the period of the return trip and accumulated leave shall be paid to a detached member of the Mission before his departure from Ecuador, and such payment shall be computed for travel by the shortest usually travelled sea route regardless of the route and method of travel used by the member of the Mission. Article 15. Exemption from customs duties. The Government of Ecuador shall grant, upon request 54 Stat. 2433of the Chief of the Mission, exemption from customs duties on articles imported by the members of the Mission for their personal use and for the use of members of their families. Article 16. Compensation for Transportation.transportation and travelling expenses in the Republic of Ecuador on official business of the Government of Ecuador shall be provided by the Government of Ecuador in accordance with the provisions of Article 10. Article 17. The Government of Ecuador shall provide the Chief of the Mission with a suitable automobile with chauffeur, for use on official business. Suitable motor transportation with chauffeur, and when necessary a launch properly equipped, shall on call be made available by the Government of Ecuador for use by the members of the Mission for the conduct of the official business of the Mission. Article 18. The Government of Office space, etc.Ecuador shall provide suitable office space and facilities for the use of the members of the Mission. Article 19. If any member of Compensation, etc., due deceased member.the Mission should die while he is serving under the terms of this Agreement, all compensation due the deceased member, including salary for the fifteen
(15)days following his death, and reimbursement due the deceased member for expenses and transportation on trips made on official business of the Government of Ecuador, shall be paid to the widow of the deceased member or to any other person who may have been designated in writing by the deceased; but the widow or other person shall not be compensated for ac- 54 Stat. 2434 crued leave due but not taken bythe deceased. All compensationsdue the widow or other persondesignated by the deceased, underthe provisions of this Article, shallbe paid within fifteen
(15)daysafter the death of the member. Title V *Requisites and Conditions* Article 20. Requisites and conditions. So long as this Agreement, or any extension thereof, is in effect, the Government of Ecuador shall not engage the services of any personnel of any other foreign government for duties of any nature connected with the Ecuadoran Navy, except by mutual agreement between the Government of the United States and the Government of Ecuador. Article 21. Secrecy. Each member of the Mission shall agree not to divulge or in any way disclose to any foreign government or to any person whatsoever any secret or confidential matter of which he may become cognizant in his capacity as a member of the Mission. This requirement shall continue in force after the termination of service with the Mission and after the expiration or cancellation of this Agreement or any extension thereof. Article 22. “Family” defined. Throughout this Agreement the term “family” is limited to mean wife and dependent children. Article 23. Leave. Each member of the Mission shall be entitled to one month’s annual leave with pay, or to a proportional part thereof with pay for any fractional part 54 Stat. 2435of a year. Unused portions of said leave shall be cumulative from year to year during service as a member of the Mission. Article 24. The leave specified in the preceding Article may be spent in Ecuador, in the United States or in other countries, but the expenses of travel and transportation not otherwise provided for in this Agreement shall be borne by the member of the Mission taking such leave. All travel time, including sea travel, shall count as leave and shall not be in addition to the time authorized in the preceding Article. Article 25. The Government of Ecuador agrees to grant the leave specified in Article 23 upon receipt of written application, approved by the Chief of the Mission with due consideration for the convenience of the Government of Ecuador. Article 26. Replacement of members. Members of the Mission that may be replaced shall terminate their services on the Mission only upon the arrival of their replacements, except when otherwise mutually agreed upon in advance by the respective Governments. Article 27. Medical attention. The Government of Ecuador shall provide suitable medical attention to members of the Mission and their families. In case a member of the Mission becomes ill or suffers injury, he shall, at the discretion of the Chief of the Mission, be placed in such hospital as the Chief of the Mission deems suitable, after consultation with the Ecuadoran naval authorities, and all expenses incurred as the result of such ill- 54 Stat. 2436 ness or injury while the patient is a member of the Mission and remains in Ecuador shall be paid by the Government of Ecuador. If the hospitalized member is a commissioned officer he shall pay his cost of subsistence, but if he is an enlisted man the cost of subsistence shall be paid by the Government of Ecuador. Families shall enjoy the same privileges agreed upon in this Article for members of the Mission, except that a member of the Mission shall in all cases pay the cost of subsistence incident to hospitalization of a member of his family except as may be provided under Article *Ante*, p. 2431.10. Article 28. Any member of the Mission unable to perform his duties with the Mission by reason of long continued physical disability shall be replaced. Signatures.In witness whereof, the undersigned, Cordell Hull, Secretary of State of the United States of America, and Colón Eloy Alfaro, Ambassador of the Republic of Ecuador, duly authorized thereto, have signed this Agreement in duplicate in the English and Spanish languages, at Washington, District of Columbia, United States of America, this twelfth day of December of 1940. **ACUERDO ENTRE EL GOBIERNO DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA Y EL GOBIERNO DE LA REPUBLICA DEL ECUADOR** De conformidad con la solicitud del Gobierno de la República del Ecuador al Gobierno de los Estados Unidos de América, el Presidente de los Estados Unidos de América ha autorizado el nombramiento de oficiales y personal subalterno para constituir una Misión Naval en la República del Ecuador de acuerdo con las condiciones estipuladas a continuación: Titulo I *Objeto y Duración* Artículo 1. El objeto de esta Purpose and duration.Misión es cooperar con el Ministro de Defensa Nacional del Ecuador y con el personal de la Armada Ecuatoriana, con la mira de aumentar la eficiencia de la Armada Ecuatoriana. Artículo 2. Esta Misión continuará por un período de cuatro años desde la fecha de la firma de este Acuerdo por los representantes acreditados del Gobierno de los Estados Unidos y del Gobierno del Ecuador, siempre que no sea terminado antes o extendido en la forma que se establece más adelante. Cualquier miembro de la Misión puede ser retirado por el Gobierno de los Estados Unidos después de la expiración de dos 54 Stat. 2430años de servicios, en cuyo caso otro miembro será proporcionado para reemplazarlo. Artículo 3. Extension. Si el Gobierno del Ecuador deseara que los servicios de la Misión fueren extendidos más allá del período estipulado, hará una propuesta por escrito con este objeto seis meses antes de la expiración de este Acuerdo. Artículo 4. Termination before expiration of period, etc. antes de la expiración del período de cuatro años, prescrito en el Artículo 2, o antes de la expiración de la extEste Acuerdo puede ser terminadoensión autorizada en el Artículo 3, de la manera siguiente:
(a)Por cualquiera de los dos Gobiernos, sujeto a tres meses de aviso por escrito al otro Gobierno;
(b)Por llamada de todo el personal de la Misión por el Gobierno de los Estados Unidos en razón de interés público de los Estados Unidos, sin tener que cumplir con la disposición del inciso
(a)de este Artículo. Artículo 5. Cancelation in event of hostilities. Este Acuerdo está sujeto a cancelación por iniciativa ya sea del Gobierno del Ecuador o del Gobierno de los Estados Unidos en caso de que cualquiera de los dos países se vea envuelto en hostilidades internas o extranjeras. Titulo II *Composición y Personal* Artículo 6. Composition and personnel. Esta Misión constará de un Jefe de la Misión del grado de Capitán de Fragata, Capitán de Corbeta o Teniente de Navio de la Armada de los Estados Unidos en servicio activo, y del personal adicional de dicha Armada que pueda ser acordado 54 Stat. 2431posteriormente entre el Ministerio de Defensa Nacional del Ecuador por su representante autorizado en Washington, y el Departamento de Marina de los Estados Unidos. Titulo III *Servidos, Grado y Precedencia* Artículo 7. El personal de la Duties, rank, and precedence.Misión desempeñará los servicios que puedan ser acordados entre elMinisterio de Defensa Nacional del Ecuador y el Jefe de la Misión. Artículo 8. Los miembros de la Misión serán responsables solamente ante el Ministro de Defensa Nacional del Ecuador, por conducto del Jefe de la Misión. Artículo 9. Cada miembro de la Misión desempeñará sus funciones en la Misión con el grado que tiene en la Armada de los Estados Unidos y llevará el uniforme de su grado en la Armada de los Estados Unidos, pero tendrá precedencia sobre todos los oficiales ecuatorianos del mismo grado. Artículo 10. Cada miembro de la Misión tendrá derecho a todos los beneficios o privilegios que los reglamentos de la Armada Ecuatoriana dan a los oficiales ecuatorianos y al personal subalterno del grado correspondiente. Artículo 11. El personal de la Misión estará regido por los reglamentos de disciplina de la Armada de los Estados Unidos. Titulo IV *Compensación y Concesiones* Artículo 12. Los miembros de Compensation and perquisites.la Misión recibirán del Gobierno del Ecuador una retribución neta anual que fuere acordada entre el Gobierno de los Estados Unidos y 54 Stat. 2432el Gobierno del Ecuador para cada miembro. Esta retribución será abonada en doce
(12)mensualidades iguales, debidas y pagaderas el último día de cada mes. La retribución no estará sujeta a ningún impuesto, ahora en vigencia o que se cree en el futuro, del Gobierno del Ecuador o de ninguna de sus dependencias políticas y administrativas. Sin embargo, si al presente o durante la vigencia de este convenio existen algunos impuestos que puedan afectar esta retribución, dichos impuestos serán pagados por el Ministerio de Defensa Nacional del Ecuador, con el objeto de cumplir con la disposición de este Artículo que los salarios convenidos serán netos. Artículo 13. La retribución convenida en el Artículo precedente comenzará a regir desde la fecha de la partida de los Estados Unidos de cada miembro de la Misión y, con excepción de lo que sea especificadamente dispuesto de otra manera en este Acuerdo, continuará después de la terminación de sus servicios con la Misión durante el viaje de regreso a los Estados Unidos y en lo sucesivo por el período de cualquiera licencia acumulada a que el miembro tenga derecho. Artículo 14. La retribución debida por el período del viaje de regreso y licencia acumulada debe ser pagada a un miembro cesante antes de su partida del Ecuador, y tal pago debe ser calculado por un viaje por la ruta marítima más corta actualmente empleada, independientemente de la ruta y método de viaje usado por el miembro de la Misión. Artículo 15. Exemption from customs duties. El Gobierno del Ecuador otorgará, a solicitud del 54 Stat. 2433Jefe de la Misión, exención de derechos de aduana por concepto de artículos importados por los miembros de la Misión para su uso personal y para el uso de los miembros de sus familias. Artículo 16. La compensación Transportation.por gastos de transporte y de viaje en la República del Ecuador en comisiones oficiales del Gobierno del Ecuador será proporcionada por el Gobierno del Ecuador de acuerdo con las disposiciones del Artículo 10. Artículo 17. El Gobierno del Ecuador proporcionará al Jefe de la Misión un automóvil con chauffeur, para uso oficial. Transporte adecuado en automóvil con chauffeur, y cuando sea necesario una lancha convenientemente equipada, serán provistas, a pedida, por el Gobierno del Ecuador para el uso de los miembros de la Misión para el cumplimiento de las funciones oficiales de la misma. Artículo 18. El Gobierno del Office space, etc.Ecuador proporcionará alojamiento y facilidades adecuadas de oficina para el uso de los miembros de la Misión. Artículo 19. Si cualquier miembro Compensation, etc., due deceased member.de la Misión falleciese mientras está sirviendo en conformidad con los términos de este Acuerdo, toda retribución debida al miembro fallecido incluyendo el sueldo por los quince
(15)días subsiguientes a su muerte y reembolso adeudado al miembro fallecido por gastos y transporte en viajes realizados en asuntos oficiales del Gobierno del Ecuador, serán pagados a la viuda del miembro fallecido o a cualquiera otra persona que pueda haber sido designada por escrito por el fallecido; pero la viuda o la otra persona no será 54 Stat. 2434compensada por la licencia acumulada a que tenía derecho el fallecido pero no usada por él. Todas las compensaciones debidas a la viuda o a la otra persona designada por el fallecido, según las disposiciones de este Artículo, serán pagadas dentro de quince
(15)días después del fallecimientodel miembro. Titulo V *Requisitos y Condiciones* Artículo 20. Requisites and conditions. Mientras este Acuerdo, o cualquiera extensión de él, esté en efecto, el Gobierno del Ecuador no empleará los servicios de ningún personal de ningún otro Gobierno extranjero para servicios de cualquiera naturaleza relacionados con la Armada Ecuatoriana, excepto por mutuo convenio entre el Gobierno de los Estados Unidos y el Gobierno del Ecuador. Artículo 21. Secrecy. Cada miembro de la Misión convendrá en no divulgar o por cualquier medio revelar a cualquier Gobierno extranjero o a cualquiera persona cualquier secreto o asunto confidencial del cual pueda tener conocimiento en su capacidad de miembro de la Misión. Este requisito continuará en vigencia después de la terminación de los servicios con la Misión y después de la expiración o cancelación de este Acuerdo ocualquiera extensión de él. Artículo 22. “Family” defined. En todo esto Acuerdo el término “familia” estará restringido a significar esposa e hijos dependientes. Artículo 23. Leave. Cada miembro de la Misión tendrá derecho a un mes anual de licencia con goce de sueldo, o a una parte proporcional con goce de sueldo por cualquiera 54 Stat. 2435parte fraccional de un año. Las partes no usadas de dicha licencia serán acumuladas de afio a año durante el servicio como miembro de la Misión. Artículo 24. La licencia especificada en al Artículo precedente puede ser disfrutada en el Ecuador, en los Estados Unidos o en otros países, pero los gastos de viaje y de transporte que no sean abonables de acuerdo con las disposiciones de otros artículos de este Acuerdo serán pagados por el miembro de la Misión que disfruta de la licencia. Todo el tiempo de viaje, incluyendo viaje por mar, será contado como licencia y no será en adición al tiempo autorizado en el Artículo precedente. Artículo 25. El Gobierno del Ecuador conviene en conceder la licencia especificada en el Artículo 23 al recibir la solicitud escrita, y aprobada por el Jefe de la Misión con la debida consideración por la conveniencia del Gobierno del Ecuador. Artículo 26. Replacement of members. Los miembros de la Misión que sean reemplazados solo podrán cesar en sus funciones en la Misión a la llegada de los reemplazantes, exceptuando los casos en que sea convenida de otra manera y de antemano por los Gobiernos respectivos. Artículo 27. Medical attention. El Gobierno del Ecuador proporcionará a los miembros de la Misión y a sus familias la atención médica apropriada. En caso de que un miembro de la Misión se enferme o sufra lesiones, será hospitalizado a discreción del Jefe de la Misión en cualquier hospital que el Jefe de la Misión considere adecuado, después de consultar con las autoridades de la Armada Ecuatoriana, y todos los gastos en que se incurra como 54 Stat. 2436resultado de esta enfermedad siempre que el paciente sea un miembro de la Misión y permanezca en el Ecuador, serán pagados por el Gobierno del Ecuador. En caso de que el miembro hospitalizado sea un oficial comisionado, él mismo pagará sus gastos de subsistencia, pero en caso de que sea un subalterno sus gastos de subsistencia serán pagados por el Gobierno del Ecuador. Las familias disfrutarán de los mismos privilegios convenidos en este Artículo para los miembros de la Misión, exceptuando que un miembro de la Misión pagará en todos los casos los gastos de subsistencia *Ante*, p. 2431.relacionados a la hospitalización de un miembro de su familia, con excepción de lo que sea dispuesto en el Artículo 10. Artículo 28. Cualquier miembro de la Misión inhabilitado para desempeñar sus servicios con la Misión por razón de incapacidad física prolongada, será reemplazado. Signatures.En testimonio de lo cual, los suscritos, Cordell Hull, Secretario de Estado de los Estados Unidos de América, y Colón Eloy Alfaro, Embajador de la República del Ecuador, debidamente autorizados para ello,han firmado este Acuerdo, por duplicado en los idiomas inglés y español, en Washington, Distrito de Columbia, Estados Unidos de América, el día doce de diciembre de 1940. [seal] Cordell Hull [seal] C. E. Alfaro December 12, 1940 Agreement 54 Stat. 2437 54 Stat. 2437 ECUADOR—MILITARY AVIATION MISSION—DEC. 12, 1940 INTERNATIONAL AGREEMENTS OTHER THAN TREATIES Agreement between the United States of America and Ecuador respectingDecember 12, 1940[E. A. S. No. 189] a military aviation mission. Signed December 12, 1940; effective December 12, 1940. **AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ECUADOR** In conformity with the request of the Government of the Republic of Ecuador to the Government of the United States of America, the President of the United States of America has authorized the appointment of officers and enlisted men to constitute a Military Aviation Mission to the Republic of Ecuador under the conditions specified below: Title I *Purpose and Duration* Article 1. The purpose of this Purpose and duration.Mission is to cooperate with the Minister of National Defense of Ecuador and with the personnel of the Ecuadoran Air Force with a view to enhancing the efficiency of the Ecuadoran Air Force. Article 2. This Mission shall continue for a period of four years from the date of the signing of this Agreement by the accredited representatives of the Government of the United States and the Government of Ecuador, unless previously terminated or extended as hereinafter provided. Any member of the Mission may be recalled by the Government of the United States after the expiration of two years of service, in which 54 Stat. 2438case another member shall be furnished to replace him. Article 3. Extension. If the Government of Ecuador should desire that the services of the Mission be extended beyond the stipulated period, it shall make a written proposal to that effect six months before the expiration of this Agreement. Article 4. Termination before expiration of period, etc. This Agreement may be terminated before the expiration of the period of four years prescribed in Article 2, or before the expiration of the extension authorized in Article 3, in the following manner:
(a)By either of the Governments, subject to three months’ written notice to the other Government;
(b)By the recall of the entire personnel of the Mission by the Government of the United States in the public interest of the United States, without necessity of compliance with provision
(a)of this Article. Article 5. Cancelation in event of hostilities. This Agreement is subject to cancellation upon the initiative of either the Government of Ecuador or the Government of the United States in case either country becomes involved in domestic or foreign hostilities. Title II *Composition and Personnel* Article 6. Composition and personnel. This Mission shall consist of a Chief of Mission of the rank of Colonel, Lieutenant Colonel or Major on active service in the United States Army Air Corps and such other personnel of the United States Army Air Corps as may subsequently be agreed upon between the Ministry of National Defense of Ecuador, 54 Stat. 2439through its authorized representative in Washington, and the War Department of the United States. Title III *Duties, Rank and Precedence* Article 7. The personnel of the Duties, rank, and precedence.Mission shall perform such duties as may be agreed upon between the Minister of National Defense of Ecuador and the Chief of the Mission. Article 8. The members of the Mission shall be responsible solely to the Minister of National Defense of Ecuador, through the Chief of the Mission. Article 9. Each member of the Mission shall serve on the Mission with the rank he holds in the United States Army Air Corps and shall wear the uniform of his rank in the United States Army Air Corps, but shall have precedence over all Ecuadoran officers of the same rank. Article 10. Each member of theBenefits, privileges, etc. Mission shall be entitled to all benefits or privileges which the Regulations of the Ecuadoran Air Force provide for Ecuadoran officers and subordinate personnel of corresponding rank. Article 11. The personnel of the Mission shall be governed by the disciplinary regulations of the United States Army Air Corps. Title IV *Compensation and Perquisites* Article 12. Members of the Mission Compensation and perquisites.shall receive from the Government of Ecuador such net annual compensation as may be agreed 54 Stat. 2440upon between the Government of the United States and the Government of Ecuador for each member. This compensation shall be paid in twelve
(12)equal monthly installments, each due and payable on the last day of the month. The compensation shall not be subject to any tax, now or hereafter in effect, of the Government of Ecuador or of any of its political or administrative subdivisions. Should there, however, at present or while this Agreement is in effect, be any taxes that might affect this compensation, such taxes shall be borne by the Ministry of National Defense of Ecuador in order to comply with the provision of this Article that the compensation agreed upon shall be net. Article 13. The compensation agreed upon in the preceding Article shall begin upon the date of departure from the United States of each member of the Mission and, except as otherwise expressly provided in this Agreement, shall continue after the termination of his service with the Mission during his return trip to the United States and thereafter for the period of any accumulated leave to which he is entitled. Article 14. The compensation due for the period of the return trip and accumulated leave shall be paid to a detached member of the Mission before his departure from Ecuador, and such payment shall be computed for travel by the shortest usually travelled sea route regardless of the route and method of travel used by the member of the Mission. Article 15. Exemption from customs duties. The Government of Ecuador shall grant, upon request 54 Stat. 2441of the Chief of the Mission, exemption from customs duties on articles imported by the members of the Mission for their personal use and for the use of members of their families. Article 16. Compensation for Transportation.transportation and travelling expenses in the Republic of Ecuador on official business of the Government of Ecuador shall be provided by the Government of Ecuador in accordance with the provisions of Article 10. Article 17. The Government of Ecuador shall provide the Chief of the Mission with a suitable automobile with chauffeur, for use on official business. Suitable motor transportation with chauffeur, and when necessary an airplane properly equipped, shall on call be made available by the Government of Ecuador for use by the members of the Mission for the conduct of the official business of the Mission. Article 18. The Government of Office space, etc.Ecuador shall provide suitable office space and facilities for the use of the members of the Mission. Article 19. If any member of Compensation, etc., due deceased member.the Mission should die while he is serving under the terms of this Agreement, all compensation due the deceased member, including salary for the fifteen
(15)days following his death, and reimbursement due the deceased member for expenses and transportation on trips made on official business of the Government of Ecuador, shall be paid to the widow of the deceased member or to any other person who may have been designated in writing by the deceased; but the widow or other person shall not be compensated 54 Stat. 2442for accrued leave due but not taken by the deceased. All compensations due the widow or other person designated by the deceased, under the provisions of this Article, shall be paid within fifteen
(15)days after the death of the member. Title V *Requisites and Conditions* Article 20. Requisites and conditions. So long as this Agreement, or any extension thereof, is in effect, the Government of Ecuador shall not engage the services of any personnel of any other foreign government for duties of any nature connected with the Ecuadoran Air Force, except by mutual agreement between the Government of the United States and the Government of Ecuador. Article 21. Secrecy. Each member of the Mission shall agree not to divulge or in any way disclose to any foreign government or to any person whatsoever any secret or confidential matter of which he may become cognizant in his capacity as a member of the Mission. This requirement shall continue in force after the termination of service with the Mission and after the expiration or cancellation of this Agreement or any extension thereof. Article 22. “Family” defined. Throughout this Agreement the term “family” is limited to mean wife and dependent children. Article 23. Leave. Each member of the Mission shall be entitled to one month’s annual leave with pay, or to a proportional part thereof with pay for any fractional part of a year. Unused portions of said leave shall be cumulative from 54 Stat. 2443year to year during service as a member of the Mission. Article 24. The leave specified in the preceding Article may be spent in Ecuador, in the United States or in other countries, but the expenses of travel and transportation not otherwise provided for in this Agreement shall be borne by the member of the Mission taking such leave. All travel time, including sea travel, shall count as leave and shall not be in addition to the time authorized in the preceding Article. Article 25. The Government of Ecuador agrees to grant the leave specified in Article 23 upon receipt of written application, approved by the Chief of the Mission with due consideration for the convenience of the Government of Ecuador. Article 26. Members of the Mission that may be replaced shall terminate their services on the Mission only upon the arrival of their replacements, except when otherwise mutually agreed upon in advance by the respective Governments. Article 27. The Government of Medical attention.Ecuador shall provide suitable medical attention to members of the Mission and their families. In case a member of the Mission becomes ill or suffers injury, he shall, at the discretion of the Chief of the Mission, be placed in such hospital as the Chief of the Mission deems suitable, after consultation with the Ecuadoran Air Force authorities, and all expenses incurred as the result of such illness or injury while the 54 Stat. 2444patient is a member of the Mission and remains in Ecuador shall be paid by the Government of Ecuador. If the hospitalized member is a commissioned officer he shall pay his cost of subsistence, but if he is an enlisted man the cost of subsistence shall be paid by the Government of Ecuador. Families shall enjoy the same privileges agreed upon in this Article for members of the Mission, except that a member of the Mission shall in all cases pay the cost of subsistence incident to hospitalization of a member of his family, except as may be provided under Article 10.Signatures. Article 28. Any member of the Mission unable to perform his duties with the Mission by reason of long continued physical disability shall be replaced. Signatures.In witness whereof, the undersigned, Cordell Hull, Secretary of State of the United States of America, and Colón Eloy Alfaro, Ambassador of the Republic of Ecuador, duly authorized thereto, have signed this Agreement in duplicate in the English and Spanish languages, at Washington, District of Columbia, United States of America, this twelfth day of December 1940. **ACUERDO ENTRE EL GOBIERNO DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA Y EL GOBIERNO DE LA REPUBLICA DEL ECUADOR** De conformidad con la solicitud del Gobierno de la República del Ecuador al Gobierno de los Estados Unidos de América, el Presidente de los Estados Unidos de América ha autorizado el nombramiento de oficiales y personal subalterno para constituir una Misión de Aviación Militar en la República del Ecuador de acuerdo con las condiciones estipuladas a continuación: Titulo I *Objeto y Duración* Artículo 1. El objeto de esta Purpose and duration.Misión es cooperar con el Ministro de Defensa Nacional del Ecuador y con el personal de la Fuerza Aérea Ecuatoriana, con la mira de aumentar la eficiencia de la Fuerza Aérea Ecuatoriana. Artículo 2. Esta Misión continuará por un período de cuatro años desde la fecha de la firma de este Acuerdo por los representantes acreditados del Gobierno de los Estados Unidos y del Gobierno del Ecuador, siempre que no sea terminado antes o extendido en la forma que se establece más adelante. Cualquier miembro de la Misión puede ser retirado por el Gobierno de los Estados Unidos después de la expiración de dos 54 Stat. 2438años de servicios, en cuyo caso otro miembro será proporcionado para reemplazarlo. Artículo 3. Extension. Si el Gobierno del Ecuador deseara que los servicios de la Misión fueren extendidos más allá del período estipulado, hará una propuesta por escrito con este objeto seis meses antes de la expiración de este Acuerdo. Artículo 4. Termination before expiration of period, etc. Este Acuerdo puede ser terminado antes de la expiración del período de cuatro años, prescrito en el Artículo 2, o antes de la expiración de la extensión autorizada en el Artículo 3, de la manera siguiente:
(a)Por cualquiera de los dos Gobiernos, sujeto a tres meses de aviso por escrito al otro Gobierno;
(b)Por llamada de todo el personal de Ja Misión por el Gobierno de los Estados Unidos en razón de interés público de los Estados Unidos, sin tener que cumplir con la disposición del inciso
(a)de este Artículo. Artículo 5. Cancelation in event of hostilities. Este acuerdo está sujeto a cancelación por iniciativa ya sea del Gobierno del Ecuador o del Gobierno de los Estados Unidos en caso de que cualquiera de los dos países se vea envuelto en hostilidades internas o extranjeras. Titulo II *Composición y Personal* Artículo 6. Composition and personnel. Esta Misión constará de un Jefe de la Misión del grado de Coronel, Teniente Coronel o Mayor del Cuerpo Aéreo del Ejército de los Estados Unidos en servicio activo y del personal adicional del Cuerpo Aéreo del Ejército de los Estados Unidos que pueda ser acordado posteriormente entre el Ministerio de 54 Stat. 2439Defensa Nacional del Ecuador, por su representante autorizado en Washington, y el Departamento de Guerra de los Estados Unidos. Titulo III *Servidos, Grado y Precedendo* Artículo 7. El personal de la Duties, rank, and precedence.Misión desempeñará los servicios que puedan ser acordados entre el Ministerio de Defensa Nacional del Ecuador y el Jefe de la Misión. Artículo 8. Los miembros de la Misión serán responsables solamente ante el Ministro de Defensa Nacional del Ecuador, por conducto del Jefe de la Misión. Artículo 9. Cada miembro de la Misión desempeñará sus funciones en la Misión con el grado que tiene en el Cuerpo Aéreo del Ejército de los Estados Unidos y llevará el uniforme de su grado en el Cuerpo Aéreo del Ejército de los Estados Unidos, pero tendrá precedencia sobre todos los oficiales ecuatorianos del mismo grado. Artículo 10. Cada miembro deBenefits, privileges, etc. la Misión tendrá derecho a todos los beneficios o privilegios que los reglamentos de la Fuerza Aérea Ecuatoriana dan a los oficiales ecuatorianos y al personal subalterno del grado correspondiente. Artículo 11. El personal de la Misión estará regido por los reglamentos de disciplina del Cuerpo Aéreo del Ejército de los Estados Unidos. Titulo IV *Compensación y Concesiones* Artículo 12. Los miembros de Compensation and perquisites.la Misión recibirán del Gobierno del Ecuador una retribución neta anual que fuere acordada entre el 54 Stat. 2440Gobierno de los Estados Unidos y el Gobierno del Ecuador para cadamiembro. Esta retribución será abonada en doce
(12)mensualidades iguales, debidas y pagaderas el último día de cada mes. La retribución no estará sujeta a ningún impuesto, ahora en vigencia o que se cree en el futuro, del Gobierno del Ecuador o de ninguna de sus dependencias políticas y administrativas. Sin embargo, si al presente o durante la vigencia de este convenio existen algunos impuestos que puedan afectar esta retribución, dichos impuestos serán pagados por el Ministerio de Defensa Nacional del Ecuador, con el objeto de cumplir con la disposición de este Artículo que los salarios convenidos serán netos. Artículo 13. La retribución convenida en el Artículo precedente comenzará a regir desde la fecha de la partida de los Estados Unidos de cada miembro de la Misión y, con excepción de lo que sea especificadamente dispuesto de otra manera en este Acuerdo, continuará después de la terminación de sus servicios con la Misión durante el viaje de regreso a los Estados Unidos y en lo sucesivo por el período de cualquiera licencia acumulada a que el miembro tenga derecho. Artículo 14. La retribución debida por el período del viaje de regreso y licencia acumulada debe ser pagada a un miembro cesante antes de su partida del Ecuador, y tal pago debe ser calculado por un viaje por la ruta marítima más corta actualmente empleada, independientemente de la ruta y método de viaje usado por elmiembro de la Misión. Artículo 15. Exemption from customs duties. El Gobierno delEcuador otorgará, a solicitud del 54 Stat. 2441Jefe de la Misión, exención de derechos de aduana por concepto de artículos importados por los miembros de la Misión para su uso personal y para el uso de los miembros de sus familias. Artículo 16. La compensación Transportation.por gastos de transporte y de viaje en la República del Ecuador en comisiones oficiales del Gobierno del Ecuador será proporcionada por el Gobierno del Ecuador de acuerdo con las disposiciones del Artículo 10. Artículo 17. El Gobierno del Ecuador proporcionará al Jefe de la Misión un automóvil con chauffeur, para uso oficial. Transporte adecuado en automóvil con chauffeur, y cuando sea necessario un avión convenientemente equipada, serán provistas, a pedida, por el Gobierno del Ecuador para el uso de los miembros de la Misión para el cumplimiento de las funciones oficiales de la misma. Artículo 18. El Gobierno del Office space, etc.Ecuador proporcionará alojamiento y facilidades adecuadas de oficina para el uso de los miembros de la Misión. Artículo 19. Si cualquier miembro Compensation, etc., due deceased member.de la Misión falleciese mientras está sirviendo en conformidad con los términos de este Acuerdo, toda retribución debida al miembro fallecido, incluyendo sueldo por los quince
(15)días subsiguientes a su muerte y reembolso adeudado al miembro fallecido por gastos y transporte en viajes realizados en asuntos oficiales del Gobierno del Ecuador, serán pagados a la viuda del miembro fallecido o a cualquiera otra persona que pueda haber sido designada por escrito por el fallecido; pero la viuda o la otra persona no será 54 Stat. 2442compensada por la licencia acumulada a que tenía derecho el fallecido pero no usada por él. Todas las compensaciones debidas a la viuda o a la otra persona designada por el fallecido, según las disposiciones de este Artículo, serán pagadas dentro de quince
(15)días después del fallecimiento del miembro. Titulo V *Requisitos y Condiciones* Artículo 20. Requisites and conditions. Mientras este Acuerdo, o cualquiera extensión de él, esté en efecto, el Gobierno del Ecuador no empleará los servicios de ningún personal de ningún otro Gobierno extranjero para servicios de cualquiera naturaleza relacionados con la Fuerza Aérea Ecuatoriana, excepto por mutuo convenio entre el Gobierno de los Estados Unidos y el Gobierno del Ecuador. Artículo 21. Secrecy. Cada miembro de la Misión convendrá en no divulgar o por cualquier medio revelar a cualquier Gobierno extranjero o a cualquiera persona cualquier secreto o asunto confidencial del cual pueda tener conocimiento en su capacidad de miembro de la Misión. Este requisito continuará en vigencia después de la terminación de los servicios con la Misión y después de la expiración o cancelación de este Acuerdo o cualquiera extensión de él. Artículo 22. “Family” defined. En todo este Acuerdo el término “familia” estará restringido a significar esposa e hijos dependientes. Artículo 23. Leave. Cada miembro de la Misión tendrá derecho a un mes anual de licencia con goce de sueldo, o a una parte proporcional con goce de sueldo por cualquiera parte fraccional de un año. Las partes no usadas de dicha licencia 54 Stat. 2443serán acumuladas de año a año durante el servicio como miembro de la Misión. Artículo 24. La licencia especificada en el Artículo precedente puede ser disfrutada en el Ecuador, en los Estados Unidos o en otros países, pero los gastos de viaje y de transporte que no sean abonables de acuerdo con las disposiciones de otros artículos de este Acuerdo serán pagados por el miembro de la Misión que disfruta de la licencia. Todo el tiempo de viaje, incluyendo viaje por mar, será, contado como licencia y no será en adición al tiempo autorizado en el Artículo precedente. Artículo 25. El Gobierno del Ecuador conviene en conceder la licencia especificada en el Artículo 23 al recibir la soUcitud escrita, y aprobada por el Jefe de la Misión con la debida consideración por la conveniencia del Gobierno del Ecuador. Artículo 26. Los miembros de la Misión que sean reemplazados solo podrán cesar en sus funciones en la Misión a la llegada de los reemplazantes, exceptuando los casos en que sea convenida de otra manera y de antemano por los Gobiernos respectivos. Artículo 27. El Gobierno Medical attention.del Ecuador proporcionará a los miembros de la Misión y a sus familias la atención médica apropriada. En caso de que un miembro de la Misión se enferme o sufra lesiones, será hospitalizado a discreción del Jefe de la Misión en cualquier hospital que el Jefe de la Misión considere adecuado, después de consultar con las autoridades de la Fuerza Aérea Ecuatoriana, y todos los gastos en que se incurra como resultado de esta enferme- 54 Stat. 2444dad siempre que el paciente sea un miembro de la Misión y permanezca en Ecuador, serán pagados por el Gobierno del Ecuador. En caso de que el miembro hospitalizado sea un oficial comisionado, él mismo pagará sus gastos de subsistencia, pero en caso de que sea un subalterno sus gastos de subsistencia serán pagados por el Gobierno del Ecuador. Las familias disfrutarán de los mismos privilegios convenidos en este Artículo para los miembros de la Misión, exceptuando que un miembro de la Misión pagará en todos los casos los gastos de subsistencia relacionados a la hospitalización de un miembro de su familia, con excepción de lo que sea dispuesto en el Artículo 10. Artículo 28. Cualquier miembro de la Misión inhabilitado para desempeñar sus servicios con la Misión por razón de incapacidad física prolongada, será reemplazado. Signatures.En testimonio de lo cual, los suscritos, Cordell Hull, Secretario de Estado de los Estados Unidos de América, y Colón Eloy Alfaro, Embajador de la República del Ecuador, debidamente autorizados para ello, han firmado este Acuerdo, por duplicado en los idiomas inglés y español, en Washington, Distrito de Columbia, Estados Unidos de América, el día doce de diciembre de 1940. [seal] Cordell Hull [seal] C. E. Alfaro 190 November 30, 1940 By the President of the United States of America A Proclamation 54 Stat. 2445 CANADA—RECIPROCAL TRADE—NOV. 30, 1940 INTERNATIONAL AGREEMENTS OTHER THAN TREATIES Proclamation by the President of the United States of America issuedNovember 30, 1940[E. A. S. No. 190] November 30, 1940, pursuant to article III of the reciprocal trade agreement between the United States of America and Canada signed November 17, 1938, respecting allocation of tariff quota on heavy cattle during the calendar year 1941. And related notes By the President of the United States of America A PROCLAMATION Whereas it is provided in the Tariff Act of 1930 of the Congress Preamble.of the United States of America, as amended by the Act of June 12, 1934, entitled “AN ACT To amend the Tariff Act of 1930” (48 [19 U. S. C. §§ 1351–1354; Supp. V, §§ 1351–1352](/us/usc/t19/s1351–1354/1351–1352).Stat. 943), which amending Act was extended by Joint Resolutions of Congress, approved March 1, 1937 (50 Stat. 24) and April 12, 1940 (Public Res. No. 61, 76th Cong.), as *Ante*, p. 107.follows: " “Sec. 350.
(a)For the purpose of expanding foreign markets for the products of the United States (as a means of assisting in the present emergency in restoring the American standard of living, in overcoming domestic unemployment and the present economic depression, in increasing the purchasing power of the American public, and in establishing and maintaining a better relationship among various branches of American agriculture, industry, mining, and commerce) by regulating the admission of foreign goods into the United States in accordance with the characteristics and needs of various branches of American production so that foreign markets will be made available to those branches of American production which require and are capable of developing such outlets by affording corresponding market opportunities for foreign products in the United States, the President, whenever he finds as a fact that any existing duties or other import restrictions of the United States or any foreign country are unduly burdening and restricting the foreign trade of the United States and that the purpose above declared will be promoted by the means hereinafter specified, is authorized from time to time— “(1) To enter into foreign trade agreements with foreign governments or instrumentalities thereof; and “(2) To proclaim such modifications of existing duties and other import restrictions, or such additional import restrictions, or such continuance, and for such minimum periods, of existing customs or excise treatment of any article covered by foreign trade agreements, as are required or appropriate to carry out any foreign trade agreement that the President has entered into 54 Stat. 2446hereunder. No proclamation shall be made increasing or decreasing by more than 50 per centum any existing rate of duty or transferring any article between the dutiable and free lists. The proclaimed duties and other import restrictions shall apply to articles the growth, produce, or manufacture of all foreign countries, whether imported directly, or indirectly: *Provided*, That the President may suspend the application to articles the growth, produce, or manufacture of any country because of its discriminatory treatment of American commerce or because of other acts or policies which in his opinion tend to defeat the purposes set forth in this section; and the proclaimed duties and other import restrictions shall be in effect from and after such time as is specified in the proclamation. The President may at any time terminate any such proclamation in whole or in part” " Whereas, pursuant to the said Tariff Act of 1930, as amended, [53 Stat 2348](/us/stat/53/2348).I entered into a Trade Agreement on November 17, 1938,11[Executive Agreement Series No. 149.] with His Majesty the King of Great Britain, Ireland and the British dominions beyond the Seas, Emperor of India, in respect of Canada; [53 Stat 2393](/us/stat/53/2393).Whereas, by my proclamation of November 25, 1938,11[Executive Agreement Series No. 149.] I did make public the said Trade Agreement, including two Schedules annexed thereto, and in my proclamation provided that the provisions of Article VII of the said Agreement should be observed and fulfilled with good faith by the United States of America and the citizens thereof on and after January 1, 1939; Whereas, Article VII of the said Agreement provides as follows: " “1. [53 Stat. 2378](/us/stat/53/2378). Articles the growth, produce or manufacture of Canada enumerated and described in Schedule II annexed to this Agreement shall, on their importation into the United States of America, be exempt from ordinary customs duties in excess of those set forth and provided for in the said Schedule, subject to the conditions therein set out. The said articles shall also be exempt from all other duties, taxes, fees, charges, or exactions, imposed on or in connection with importation, in excess of those imposed on the day of the signature of this Agreement or required to be imposed thereafter under laws of the United States of America in force on the day of the signature of this Agreement. “2. Schedule II shall have full force and effect as an integral part of this Agreement.” " 54 Stat. 2447 Whereas, Schedule II annexed to the said Agreement provides in part as follows: " “United States Tariff Act of 1930 Paragraph Description of Article Rate of Duty 701 Cattle, weighing seven hundred pounds or more each: [53 Stat. 2383](/us/stat/53/2383). Cows, imported specially for dairy purposes 1½¢ per lb. Other 1½¢ per lb. Provided,, That after December 31, 1938, such cattle weighing seven hundred pounds or more each (other than cows imported specially for dairy purposes) entered, or withdrawn from warehouse, for consumption in excess of 60,000 head in any quarter year shall not be entitled to a reduction in duty by virtue of this item, and such cattle (other than cows imported specially for dairy purposes) entered, or withdrawn from warehouse, for consumption in excess of 225,000 head in any calendar year shall not be entitled to a reduction in duty by virtue of this item, but the rate of duty thereon shall not exceed Provided further, That if, after consultation with the Government of the United States of America, the Government of Canada requests the allocation of the quantity entitled to enter at the reduced rate of duty under this item, the Government of the United States of America shall take the necessary steps to allocate the said quantity among countries of export on the basis provided for in Article III of this Agreement.” 3¢ per lb. " Whereas, Article III of the said Agreement reads as follows:[53 Stat 2351](/us/stat/53/2351). " “If imports of any article into either country should be regulated either as regards the total amount permitted to be imported or as regards the amount permitted to be imported at a specified rate of duty, and if shares are allocated to countries of export, the share allocated to the other country shall be based upon the proportion of the total imports of such article from all foreign countries supplied by that country in past years, account being taken in so far as practicable in appropriate cases of any special factors which may have affected or may be affecting the trade in that article. In those cases in which the other country is a relatively large supplier of any such article, the Government of the country imposing the regulation shall, whenever practicable, consult with the Government of the other country before the share to be allocated to that country is determined.” " Whereas, by my proclamation of February 27, 1939,22[Executive Agreement Series No. 149, p. 53.] I did proclaim [53 Stat. 2397](/us/stat/53/2397).the allocation among countries of export, on the basis therein set forth, of the quantity of cattle weighing seven hundred pounds or more each (other than cows imported specially for dairy purposes) entitled to a reduction in duty by virtue of the said item 701 of Schedule II annexed to the said Agreement during the period April 1 to December 31, 1939 inclusive; 54 Stat. 2448 *Ante*, p. 2290.Whereas, Schedule II annexed to the said Agreement provides in part as follows: Whereas, by my proclamation of November 30, 1939,33[Executive Agreement Series No. 170.] such allocation was continued for the calendar year 1940; Whereas, after consultation with the Government of the United States of America, the Government of Canada has requested the Government of the United States of America to continue such allocation during the calendar year 1941; Whereas such allocation is required and appropriate to carry out the said Agreement; Whereas I find that, taking into account special factors affecting the trade, imports into the United States of America from all countries of such cattle weighing seven hundred pounds or more each (other than cows imported specially for dairy purposes) during the years 1936 and 1937 were representative of the trade in such articles; Findings.Whereas I find that the proportions of total imports into the United States of America for consumption of such cattle weighing seven hundred pounds or more each (other than cows imported specially for dairy purposes) supplied by Canada and by other foreign countries, respectively, during the years 1936 and 1937 were as follows: Canada 86.2 per centum Other foreign countries 13.8 per centum Proclamation of allocation of tariff quota on heavy cattle, 1941.Now, therefore, be it known that I, Franklin D. Roosevelt, President of the United States of America, acting under the authority conferred by the said Tariff Act of 1930, as amended, do hereby proclaim that no more than 193,950 head of cattle weighing seven hundred pounds or more each (other than cows imported specially for dairy purposes), the produce of Canada, nor more than 31,050 head of such cattle, the produce of other foreign countries, entered, or withdrawn from warehouse, for consumption during the calendar year 1941, shall be entitled to a reduction in duty by virtue of the said item 701 of Schedule II of the said Agreement; and that no more than 51,720 head of cattle weighing seven hundred pounds or more each (other than cows imported specially for dairy purposes), the produce of Canada, nor more than 8,280 head of such cattle, the produce of other foreign countries, entered, or withdrawn from warehouse, for consumption in any calendar quarter year during 1941, shall be entitled to a reduction in duty by virtue of the said item 701 of Schedule II of the said Agreement. In testimony whereof, I have hereunto set my hand and caused the Seal of the United States of America to be affixed. Done at the city of Washington this thirtieth day of November in the year of our Lord one thousand nine hundred and [seal] forty, and of the Independence of the United States of America the one hundred and sixty-fifth. FRANKLIN D ROOSEVELT By the President: Cordell Hull *Secretary of State*. 54 Stat. 2449 RELATED NOTES The Canadian Minister to the Secretary of State No. 312 Canadian Legation Washington *October 15, 1940* Sir, I have the honour to refer to my Note No. 303 of November 6th 1939,44[Not printed.] relative to the allocation of the United States quota on heavy cattle and to state that I have been requested by the Secretary of State for External Affairs to inform you that the Government of Canada would be grateful, if the Government of the United States of America would continue throughout the calendar year 1941 to allocate the import quota on cattle weighing 700 pounds or more each between Canada and other foreign countries in accordance with the basis of allocation effective during the calendar year 1940. I have the honour to be, with the highest consideration, Sir, Your most obedient, humble servant, M. M. Mahoney. *For the Minister* The Hon. Cordell Hull, *Secretary of State of the United States, Washington, D. C.* ——————— The Secretary of State to the Canadian Minister Department of State Washington *October 21, 1940* Sir: I have the honor to acknowledge the receipt of your note no. 312 of October 15, 1940 in which the request is made on behalf of the Government of Canada, under the provisions of the trade agreement between the United States of America and Canada signed on November 17, 1938, that the Government of the United States continue [53 Stat. 2348](/us/stat/53/2348).to allocate the tariff quota on cattle weighing 700 pounds or more each throughout the calendar year 1941 in accordance with the basis of allocation effective during the calendar year 1940. I have the honor to inform you that the request of the Government of Canada is receiving the attention of the appropriate agencies of this Government, and I will communicate with you further as soon as possible. Accept, Sir, the renewed assurances of my highest consideration. For the Secretary of State: Henry F. Grady The Honorable Loring C. Christie, *Minister of Canada*. 54 Stat. 2450 The Secretary of State to the Canadian Chargé d’Affaires ad interim Department of State Washington *December 6, 1940* Sir: I have the honor to refer again to the Legation’s note no. 312 of October 15, 1940 in which the request was made under the provisions of the trade agreement between the United States of America and Canada signed on November 17, 1938, that the Government of the United States continue to allocate the tariff quota on cattle weighing 700 pounds or more each throughout the calendar year 1941 in accordance with the basis of allocation effective during the calendar year 1940. I have the honor to inform you that on November 30, 1940 the President issued a proclamation directing the continuance of the allocation during the calendar year 1941 on the same basis as that effective during 1940. Copies of a press release with regard to the issuance of this proclamation are enclosed.55[*Department of State Bulletin*, December 7, 1940, p. 522.] In connection with this matter, you will of course recognize that circumstances may arise which may make a change in the basis of allocation necessary or desirable, and that consequently no assurance can be given that the existing allocation will be maintained on the same basis during subsequent quota years. Accept, Sir, the renewed assurances of my high consideration. For the Secretary of State: Sumner Welles *Enclosures:*
(3)Press release no. 508, December 2, 1940 Mr. Merchant Mahoney, *Chargé d’Affaires ad interim of Canada*. 191 December 12, 1939 By the President of the United States of America A Proclamation 54 Stat. 2451 VENEZUELA—RECIPROCAL TRADE—DEC. 12, 1939 INTERNATIONAL AGREEMENTS OTHER THAN TREATIES Proclamation by the President of the United States of America, issuedDecember 12, 1939[E. A. S. No. 191] December 12, 1939, pursuant to article VII of the reciprocal trade agreement between the United States of America and Venezuela signed November 6, 1939, respecting allocation of tariff quota on crude petroleum and fuel oil. By the President of the United States of America A PROCLAMATION. Whereas it is provided in the Tariff Act of 1930 of the Congress Preamble.of the United States of America, as amended by the Act of June 12, 1934, entitled “AN ACT To amend the Tariff Act of 1930” (48 Stat. [19 U. S. C. §§ 1351–1354; Supp. V, § 1352](/us/usc/t19/s1351–1354/1352).*Ante*, p. 107.943), which amending Act was extended by Joint Resolution of Congress, approved March 1, 1937 (50 Stat. 24), as follows: Sec. 350.
(a)For the purpose of expanding foreign markets for the products of the United States (as a means of assisting in the present emergency in restoring the American standard of living, in overcoming domestic unemployment and the present economic depression, in increasing the purchasing power of the American public, and in establishing and maintaining a better relationship among various branches of American agriculture, industry, mining, and commerce) by regulating the admission of foreign goods into the United States in accordance with the characteristics and needs of various branches of American production so that foreign markets will be made available to those branches of American production which require and are capable of developing such outlets by affording corresponding market opportunities for foreign products in the United States, the President, whenever he finds as a fact that any existing duties or other import restrictions of the United States or any foreign country are unduly burdening and restricting the foreign trade of the United States and that the purpose above declared will be promoted by the means hereinafter specified, is authorized from time to time—
(1)To enter into foreign trade agreements with foreign governments or instrumentalities thereof; and
(2)To proclaim such modifications of existing duties and other import restrictions, or such additional import restrictions, or such continuance, and for such minimum periods, of existing customs or excise treatment of any article covered by foreign trade agreements, as are required or appropriate to carry out any foreign trade agreement that the President has entered into hereunder. No proclamation shall be made increasing or decreasing by more than 50 per centum any existing rate of duty or trans- 54 Stat. 2452ferring any article between the dutiable and free lists. The proclaimed duties and other import restrictions shall apply to articles the growth, produce, or manufacture of all foreign countries, whether imported directly, or indirectly: *Provided*, That the President may suspend the application to articles the growth, produce, or manufacture of any country because of its discriminatory treatment of American commerce or because of other acts or policies which in his opinion tend to defeat the purposes set forth in this section; and the proclaimed duties and other import restrictions shall be in effect from and after such time as is specified in the proclamation. The President may at any time terminate any such proclamation in whole or in part. Whereas, pursuant to the said Tariff Act of 1930, as amended, I entered into a *modus vivendi* and a definitive agreement on November *Ante*, p. 2375.6, 1939,11[Executive Agreement Series No. 180.] with the President of the United States of Venezuela; Whereas, by my proclamation of November 16, 1939, I did proclaim the said *modus vivendi* and definitive agreement, including two Schedules annexed to each of them, to the end that the said *modus vivendi* and every part thereof should be observed and fulfilled by the United States of America and the citizens thereof on December 16, 1939, and thereafter during its continuance in force, and that the *Ante*, p. 2399.said definitive agreement should be so observed and fulfilled upon its entry into full force, as provided for in Article XIX of the said definitive agreement; *Ante*, p. 2377.Whereas, Article II of the said *modus vivendi* and the identical Article II of the said definitive agreement provide as follows: Articles the growth, produce or manufacture of the United States of Venezuela, enumerated and described in Schedule II annexed to this Agreement and made a part thereof, shall, on their importation into the United States of America, be exempt from ordinary customs duties in excess of those set forth and provided for in the said Schedule. The said articles shall also be exempt from all other duties, taxes, fees, charges or exactions, imposed on or in connection with importation, in excess of those imposed on the day of the signature of this Agreement or required to be imposed thereafter under laws of the United States of America in force on the day of the signature of this Agreement. 54 Stat. 2453 Whereas, Schedule II annexed to the said *modus vivendi* and *Ante*, p. 2387.Schedule II annexed to the said definitive agreement provide in part as follows: Internal Revenue Code Section Description of Article Rate of Import Tax 3422 Crude petroleum, topped crude petroleum, and fuel oil derived from petroleum including fuel oil known as gas oil ¼¢ per gal. Provided, That such petroleum and fuel oil entered, or withdrawn from warehouse, for consumption in any calendar year in excess of 5 per centum of the total quantity of crude petroleum processed in refineries in continental United States during the preceding calendar year, as ascertained by the Secretary of the Interior of the United States, shall not be entitled to a reduction in tax by virtue of this item, but the rate of import tax thereon shall not exceed ½¢ per gal. Provided further, That if this item becomes effective after the beginning of a calendar year the quantity of such petroleum and fuel oil which may be entered or withdrawn from warehouse for consumption at the reduced rate during the remainder of such calendar year shall be one-twelfth of the foregoing quantity multiplied by the number of months (treating any part of a month as a full month) during which this item shall be in effect during such calendar year. Whereas, Article VII of the said *modus vivendi* and the identical *Ante*, p. 2378.Article VII of the said definitive agreement read as follows: In the event the Government of the United States of America or the Government of the United States of Venezuela regulates imports of any article in which the other country has an interest either as regards the total amount permitted to be imported or as regards the amount permitted to be imported at a specified rate of duty, the Government taking such action shall establish in advance, and give public notice of, the total amount permitted to be imported from all countries during any specified period, which shall not be shorter than three months, and of any increase or decrease in such amount during the period, and if shares are allocated to countries of export, the share allocated to the other country shall be based upon the proportion of the total imports of such article from all foreign countries supplied by the other country in a previous representative period, account being taken in so far as practicable in appropriate cases of any special factors which may have affected or may be affecting the trade in that article. 54 Stat. 2454 Whereas, Article VI of the Trade Agreement between the United States of America and the Kingdom of the Netherlands, entered into [50 Stat. 1514](/us/stat/50/1514).on December 20, 1935,22[Executive Agreement Series No. 100.] pursuant to the said Tariff Act of 1930, as amended, and now in force between the two countries, provides in part as follows: 7. If the Government of the United States of America establishes or maintains any form of quantitative restriction or control of the importation or sale of any article in which the Kingdom of the Netherlands has an interest, or imposes a lower duty or charge on the importation or sale of a specified quantity of any such article than the duty or charge imposed on importations in excess of such quantity, the Government of the United States of America will allot to the Kingdom of the Netherlands a share of the total quantity of such article permitted to be imported or sold, or permitted to be imported or sold at such lower duty or charge, during a specified period, equivalent to the proportion of the total importation of such article which the Kingdom of the Netherlands supplied in a basic period prior to the imposition of such quantitative restriction on such article, unless it is mutually agreed to dispense with such allotment. . . . Whereas, a Trade Agreement was entered into between the United [49 Stat 3875](/us/stat/49/3875).States of America and the Republic of Colombia on September 13, 1935,33[Executive Agreement Series No. 89.] pursuant to the said Tariff Act of 1930, as amended, and is now in force between the two countries; Whereas, the Kingdom of the Netherlands, the United States of Venezuela, and the Republic of Colombia have an interest in the importation into the United States of America of crude petroleum, topped crude petroleum, and fuel oil derived from petroleum including fuel oil known as gas oil; Whereas, the allocation to the Kingdom of the Netherlands (including its overseas territories), to the United States of Venezuela and to the Republic of Colombia, of shares of the total quantity of such petroleum and fuel oil entitled to a reduction in the rate of *Ante*, p. 2387.import tax by virtue of the said item 3422 of Schedule II annexed to the said *modus vivendi* and definitive agreement is required and appropriate, during the period from December 16, 1939 to December 31, 1940, inclusive, to carry out the said trade agreement of December 20, 1935 between the United States of America and the Kingdom of the Netherlands, the said *modus vivendi* and definitive agreement of November 6, 1939 between the United States of America and the United States of Venezuela and the said trade agreement of September 13, 1935 between the United States of America and the Republic of Colombia; Findings.Whereas, I find that imports for consumption into the United States of America from all countries, of such petroleum and fuel oil during the period from January 1, 1939 to October 31, 1939, inclusive, were representative of the trade in such articles; 54 Stat. 2455 Whereas, I find that the proportions of total imports into the United States of America for consumption of such petroleum and fuel oil supplied by the United States of Venezuela, the Kingdom of the Netherlands (including its overseas territories), the Republic of Colombia and by all other foreign countries, respectively, during the period from January 1, 1939 to October 31, 1939, inclusive, were as follows: United States of Venezuela 71.9 per centum Kingdom of the Netherlands (including its overseas territories) 20.3 per centum Republic of Colombia 4.0 per centum Other foreign countries 3.8 per centum Now, therefore, be it known that I, Franklin D. Roosevelt, Proclamation.President of the United States of America, acting under the authority conferred by the said Tariff Act of 1930, as amended by the said [48 Stat. 943](/us/stat/48/943); [50 Stat. 24](/us/stat/50/24); *ante*, p. 107.[19 U. S. C. §§ 1351–1354; Supp. V, § 1352](/us/usc/t19/s1351–1354/1352).Act of June 12, 1934, as extended by the said Joint Resolution of March 1, 1937, do hereby proclaim that, of the total aggregate quantity of crude petroleum, topped crude petroleum, and fuel oil derived from petroleum including fuel oil known as gas oil, entitled to a reduction in the rate of import tax by virtue of the said item 3422 of Schedule *Ante*, p. 2387.II of the said *modus vivendi* and definitive agreement of November 6, 1939 between the United States of America and the United States of Venezuela, no more than 71.9 per centum shall be the produce or manufacture of the United States of Venezuela, nor more than 20.3 per centum, the produce or manufacture of the Kingdom of the Netherlands (including its overseas territories), nor more than 4.0 per centum, the produce or manufacture of the Republic of Colombia, nor more than 3.8 per centum, the produce or manufacture of other foreign countries, such percentages to be applied, respectively, during the period from December 16, 1939 to December 31, 1939, inclusive, and during the calendar year 1940. In testimony whereof, I have hereunto set my hand and caused the Seal of the United States of America to be affixed. Done at the city of Washington this twelfth day of December in the year of our Lord one thousand nine hundred and [seal] thirty-nine, and of the Independence of the United States of America the one hundred and sixty-fourth. FRANKLIN D ROOSEVELT By the President: Cordell Hull *Secretary of State*. 192 December 28, 1940 By the President of the United States of America A Proclamation 54 Stat. 2456 INTERNATIONAL AGREEMENTS OTHER THAN TREATIES VENEZUELA—RECIPROCAL TRADE—DEC. 28, 1940 December 28, 1940[E. A. S. No. 192]Proclamation by the President of the United States of America, issued December 28, 1940, pursuant to article VII of the reciprocal trade agreement between the United States of America and Venezuela signed November 6, 1939, respecting allocation of tariff quota on crude petroleum and fuel oil. By the President of the United States of America A PROCLAMATION. Preamble.Whereas it is provided in the Tariff Act of 1930 of the Congress of the United States of America, as amended by the Act of June 12, 1934, entitled “AN ACT To amend the Tariff Act of 1930” (48 [19 U. S. C. §§ 1351–1354; Supp, V, § 1352](/us/usc/t19/s1351–1354/1352).Stat. 943), which amending Act was extended by Joint Resolutions of Congress, approved March 1, 1937 (50 Stat. 24) and April 12, 1940 *Ante*, p. 107.(Public Res. No. 61, 76th Cong.), as follows: “Sec. 350.
(a)For the purpose of expanding foreign markets for the products of the United States (as a means of assisting in the present emergency in restoring the American standard of living, in overcoming domestic unemployment and the present economic depression, in increasing the purchasing power of the American public, and in establishing and maintaining a better relationship among various branches of American agriculture, industry, mining, and commerce) by regulating the admission of foreign goods into the United States in accordance with the characteristics and needs of various branches of American production so that foreign markets will be made available to those branches of American production which require and are capable of developing such outlets by affording corresponding market opportunities for foreign products in the United States, the President, whenever he finds as a fact that any existing duties or other import restrictions of the United States or any foreign country are unduly burdening and restricting the foreign trade of the United States and that the purpose above declared will be promoted by the means hereinafter specified, is authorized from time to time— “(1) To enter into foreign trade agreements with foreign governments or instrumentalities thereof; and “(2) To proclaim such modifications of existing duties and other import restrictions, or such additional import restrictions, or such continuance, and for such minimum periods, of existing customs or excise treatment of any article covered by foreign trade agreements, as are required or appropriate to carry out any foreign trade agreement that the President has entered into hereunder. No proclamation shall be made increasing or de- 54 Stat. 2457 cresinf by more than 50 per centum any existing rate of duty or transferring any article between the dutiable and free lists. The proclaimed duties and other import restrictions shall apply to articles the growth, produce, or manufacture of all foreign countries, whether imported directly, or indirectly: *Provided*, That the President may suspend the application to articles the growth, produce, or manufacture of any country because of its discriminatory treatment of American commerce or because of other acts or policies which in his opinion tend to defeat the purposes set forth in this section; and the proclaimed duties and other import restrictions shall be in effect from and after such time as is specified in the proclamation. The President may at any time terminate any such proclamation in whole or in part.” Whereas, pursuant to the said Tariff Act of 1930, as amended, I entered into a *modus vivendi* and a definitive agreement on November 6, 1939,11[Executive Agreement Series No. 180.] with the President of the United States of *Ante*, p. 2375.Venezuela; Whereas, by my proclamation of November 16, 1939, I did make public the said *modus vivendi* and definitive agreement, including two Schedules annexed to each of them, to the end that the said *modus vivendi* and every part thereof should be observed and fulfilled by the United States of America and the citizens thereof on December 16, 1939, and thereafter during its continuance in force, and that the said definitive agreement should be so observed and fulfilled upon its entry into full force, as provided for in Article XIX of the said definitive agreement;*Ante*, p. 2399. Whereas, by my proclamation of November 27, 1940, I did proclaim *Ante*, p. 2402.the entry into full force on December 14, 1940 of the said definitive agreement; Whereas, Article II of the said definitive agreement provides *Ante*, p. 2377.as follows: " “Articles the growth, produce or manufacture of the United States of Venezuela, enumerated and described in Schedule II annexed to this Agreement and made a part thereof, shall, on their importation into the United States of America, be exempt from ordinary customs duties in excess of those set forth and provided for in the said Schedule. The said articles shall also be exempt from all other duties, taxes, fees, charges or exactions, imposed on or in connection with importation, in excess of those imposed on the day of the signature of this Agreement or required to be imposed thereafter under laws of the United States of America in force on the day of the signature of this Agreement.” " 54 Stat. 2458 *Ante*, p. 2386.Whereas, Schedule II annexed to the said definitive agreement provides in part as follows: Internal Revenue Code Section Description of Article Rate of Import Tax 3422 Crude petroleum, topped crude petroleum, and fuel oil derived from petroleum including fuel oil known as gas oil ¼¢ per gal. Provided, That such petroleum and fuel oil entered, or withdrawn from warehouse, for consumption in any calendar year in excess of 5 per centum of the total quantity of crude petroleum processed in refineries in continental United States during the preceding calendar year, as ascertained by the Secretary of the Interior of the United States, shall not be entitled to a reduction in tax by virtue of this item, but the rate of import tax thereon shall not exceed ½¢ per gal. . . . . . . *Ante*, p. 2378.Whereas, Article VII of the said definitive agreement reads as follows: " “In the event the Government of the United States of America or the Government of the United States of Venezuela regulates imports of any article in which the other country has an interest either as regards the total amount permitted to be imported or as regards the amount permitted to be imported at a specified rate of duty, the Government taking such action shall establish in advance, and give public notice of, the total amount permitted to be imported from all countries during any specified period, which shall not be shorter than three months, and of any increase or decrease in such amount during the period, and if shares are allocated to countries of export, the share allocated to the other country shall be based upon the proportion of the total imports of such article from all foreign countries supplied by the other country in a previous representative period, account being taken in so far as practicable in appropriate cases of any special factors which may have affected or may be affecting the trade in that article.” " Whereas, Article VI of the Trade Agreement between the United States of America and the Kingdom of the Netherlands, entered [50 Stat. 1514](/us/stat/50/1514).into on December 20, 1935,22[Executive Agreement Series No. 100.] pursuant to the said Tariff Act of 1930, as amended, and now in force between the two countries, provides in part as follows: " “7. If the Government of the United States of America establishes or maintains any form of quantitative restriction or control of the importation or sale of any article in which the Kingdom of the Netherlands has an interest, or imposes a lower duty or charge on the importation or sale of a specified quantity of any such article than the duty or charge imposed on importations in excess of such quantity, the Government of the United States of America will allot to the Kingdom of the Netherlands a share of the total quantity of such article permitted to be imported or sold, or permitted to be imported or sold at such lower duty or54 Stat. 2459 charge, during a specified period, equivalent to the proportion of the total importation of such article which the Kingdom of the Netherlands supplied in a basic period prior to the imposition of such quantitative restriction on such article, unless it is mutually agreed to dispense with such allotment. . . .” " Whereas, a Trade Agreement was entered into between the United States of America and the Republic of Colombia on September 13, [49 Stat. 3875](/us/stat/49/3875).1935,33[Executive Agreement Series No. 89.] pursuant to the said Tariff Act of 1930, as amended, and is now in force between the two countries; Whereas, the Kingdom of the Netherlands, the United States of Venezuela, and the Republic of Colombia have an interest in the importation into the United States of America of crude petroleum, topped crude petroleum, and fuel oil derived from petroleum including fuel oil known as gas oil; Whereas, by my proclamation of December 12, 1939,44[Executive Agreement Series No. 191.] I did proclaim *Ante*, p. 2451.the allocation among countries of production, on the basis therein set forth, of the quantity of crude petroleum, topped crude petroleum, and fuel oil derived from petroleum including fuel oil known as gas oil, entitled to a reduction in the rate of import tax by virtue of the said item 3422 of Schedule II of the said *modus vivendi**Ante*, p. 2387.and definitive agreement during the period from December 16, 1939 to December 31, 1940, inclusive; Whereas, the allocation to the Kingdom of the Netherlands (including its overseas territories), to the United States of Venezuela and to the Republic of Colombia, of shares of the total quantity of such petroleum and fuel oil entitled to a reduction in the rate of import tax by virtue of the said item 3422 of Schedule II annexed to the said definitive agreement is required and appropriate, during the calendar year 1941, to carry out the said trade agreement of December 20, 1935 between the United States of America and the Kingdom of the Netherlands, the said definitive agreement of November 6, 1939 between the United States of America and the United States of Venezuela and the said trade agreement of September 13, 1935 between the United States of America and the Republic of Colombia; Whereas, I find that imports for consumption into the United States of America from all countries, of such petroleum and fuel oil during the calendar year 1939 were representative of the trade in such articles; Whereas, I find that the proportions of total imports into the United Findings.States of America for consumption of such petroleum and fuel oil supplied by the United States of Venezuela, the Kingdom of the Netherlands (including its overseas territories), the Republic of Colombia and by all other foreign countries, respectively, during the calendar year 1939, were as follows: United States of Venezuela 70.4 per centum Kingdom of the Netherlands (including its overseas territories) 21.3 per centum Republic of Colombia 3.2 per centum Other foreign countries 5.1 per centum
Connections3 cite this · traces to 6
135 references not yet in our index
  • 19 USC 1351–1354
  • 48 Stat. 943
  • 54 Stat. 2291
  • 53 Stat. 2348
  • 53 Stat. 2393
  • 53 Stat. 2378
  • 54 Stat. 2292
  • 53 Stat. 2397
  • 54 Stat. 2293
  • 54 Stat. 2294
  • 54 Stat. 2295
  • 54 Stat. 2296
  • 54 Stat. 2297
  • 54 Stat. 2298
  • 54 Stat. 2299
  • 54 Stat. 2300
  • 49 Stat. 889
  • 54 Stat. 2302
  • 54 Stat. 2304
  • 54 Stat. 2305
  • 54 Stat. 2306
  • 54 Stat. 2307
  • 54 Stat. 2308
  • 54 Stat. 2309
  • 54 Stat. 2310
  • 54 Stat. 2311
  • 54 Stat. 2312
  • 49 Stat. 3789
  • 54 Stat. 2314
  • 54 Stat. 2315
  • 54 Stat. 2316
  • 54 Stat. 2317
  • 54 Stat. 2318
  • 54 Stat. 2319
  • 54 Stat. 2320
  • 10 USC 540
  • 54 Stat. 2325
  • 54 Stat. 2329
  • 54 Stat. 2330
  • 54 Stat. 2331
+ 95 more
Citation graph
cites case law
Proclamation
Stat.×3
Cite19 USC 1351–1354
Stat.48 Stat. 943
Stat.54 Stat. 2291
Stat.53 Stat. 2348
Stat.53 Stat. 2393
Cites 141 · showing 11Cited by 3 across 1 source
★   the supreme law of the land   ★
Don't Tread on Me
E Pluribus Unum — out of many, one

"If you don't know your rights, you don't have any."

Marginalia · a citizen's law index
A research desk, not legal advice. Always read the cited source before relying on a summary.
Questions or an issue? support@self-law.org
disclaimerMarginalia is a research index, not a law firm. Nothing on this site is legal, tax, or financial advice and no attorney–client relationship is formed by using it. Statutes, regulations, and case law change; summaries, search results, AI output, and member posts may be incomplete, out of date, or wrong. Any interpretation drawn from material on this site should be validated by a licensed attorney in your jurisdiction before you act on it.